Il serait préférable qu'il prenne la forme d'un dispositif assez souple où les procédures obligatoires joueraient un rôle limité. | UN | ومن اﻷفضل أن يتخذ شكل أداة مرنة تضطلع فيها الاجراءات الملزمة بدور محدود. |
Comme dans beaucoup de pays riches en ressources naturelles, le secteur privé, au Qatar, a jusqu'à présent joué un rôle limité. | UN | وكما حصل في اقتصادات كثيرة غنية بالموارد، قام القطاع الخاص في قطر بدور محدود حتى الآن. |
Il apparaît donc que la protection sociale joue un rôle limité et facultatif plutôt qu'intégral dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ويعكس ذلك اقتناعا بأن إجراءات الحماية الاجتماعية تؤدي دورا محدودا واختياريا أكثر منه دورا محوريا في الحد من الفقر. |
Il apparaît donc que la protection sociale joue un rôle limité et facultatif plutôt qu'intégral dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ويعكس ذلك اقتناعا بأن إجراءات الحماية الاجتماعية تؤدي دورا محدودا واختياريا أكثر منه دورا محوريا في الحد من الفقر. |
L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais leur attribue un rôle limité et secondaire reposant, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. | UN | وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون. |
Le secteur manufacturier joue un rôle limité dans les pays africains | UN | الصناعة التحويلية تؤدي دوراً محدوداً في الاقتصادات الأفريقية |
Elle a souligné que le Médiateur n'avait qu'un rôle limité dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | وشدّدت على الدور المحدود لأمين المظالم في مجال حقوق الطفل. |
Dans ses conclusions antérieures (voir A/59/38, deuxième partie, par. 370 et 371), le Comité s'est déclaré préoccupé que le Conseil national des femmes ne jouait qu'un rôle limité dans la structure gouvernementale et a recommandé que l'État partie renforce les mécanismes nationaux existants pour la promotion des femmes. | UN | 5 - أعربت اللجنة، في تعليقاتها الختامية السابقة (انظر A/59/38، الجزء الثاني، الفقرتان 370 و 371) عن القلق إزاء محدودية الدور الذي يؤديه المجلس النسائي الوطني في الهيكل الحكومي، وأوصت الدولة الطرف بأن تدعم الجهاز الوطني القائم المعني بالنهوض بالمرأة. |
Le Bureau pour les droits des femmes et l'Ombudsman, auxquels ont été attribuées des responsabilités, des tâches et des autorisations spéciales, jouent un rôle limité dans ce domaine. | UN | ومكتب سياسات المرأة وأمين المظالم، المكلفان بمسؤوليات ومهام وتفويضات محددة، يضطلعان بدور محدود في هذا المجال. |
Les Nations Unies et le reste de la communauté internationale ne peuvent bien sûr que jouer un rôle limité dans le règlement du conflit. | UN | والمفهوم أن اﻷمم المتحدة وبقية المجتمع الدولي لا يسعهما إلا الاضطلاع بدور محدود في حل الصراع. |
Le Ministère des sciences et technologies ne joue qu'un rôle limité dans la coordination des politiques publiques relatives à l'innovation. | UN | وتقوم وزارة العلم والتكنولوجيا بدور محدود في التنسيق بين السياسات العامة المتعلقة بالابتكارات. |
C. L'Organe directeur du Fonds a joué un rôle limité dans la | UN | جيم- اضطلاع مجلس إدارة الصندوق بدور محدود في وضع الأولويات |
Les sociétés commerciales jouent par ailleurs un rôle limité. | UN | وأفيد أيضا بأن الشركات تلعب دورا محدودا إلى حد ما. |
Cependant, elle ne peut que jouer un rôle limité en matière de sécurité dans les situations de conflit ouvert. | UN | ولكن الاجراءات اﻹنسانية ليس في إمكانها إلا أن تؤدي دورا محدودا للغاية في حفظ اﻷمن في حالات النزاع الفعلي. |
478. Toutefois, le représentant a déclaré que le Gouvernement estimait que la législation n'avait qu'un rôle limité à jouer pour combler l'écart entre les rémunérations. | UN | ٤٧٨- على أن الممثلة ذكرت أن الحكومة ترى أن التشريعات تؤدي دورا محدودا في سد فجوة اﻷجور. |
Les variantes présentées traduisent des points de vue divergents quant à l'équilibre à établir entre la nécessité de garantir l'indépendance du Procureur et le souci d'attribuer un rôle limité à la Chambre préliminaire. | UN | تعكس الخيارات البديلة آراء مختلفة فيما يتعلق بالتوازن الواجب تحقيقه بين ضرورة ضمان استقلال المدعي العام واستصواب منح الدائرة التمهيدية دورا محدودا. |
Le PNUD ne joue actuellement qu'un rôle limité dans le tableau d'ensemble de l'énergie. | UN | لم يعد لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي سوى دور محدود يلعبه في الصورة الإجمالية للطاقة. |
Au départ, l'organisation n'avait qu'un rôle limité dans l'élaboration des programmes et pratiquement aucun dans la mise en oeuvre des projets qu'elle finançait. | UN | كان للمنظمة أصلا دور محدود في وضع البرامج ولم يكن لها في الواقع أي دور في تنفيذ المشاريع التي كانت توفر لها الموارد. |
un rôle limité pourrait éventuellement être confié au dépositaire, qui serait habilité à formuler des recommandations sur lesquelles il appartiendrait alors aux États de se prononcer. | UN | ومن الممكن إسناد دور محدود إلى الوديع الذي يخول له آنذاك وضع توصيات يتعين حينذاك على الدول البت فيها. |
De même, la Suède a indiqué qu'il incombait aux représentants de la loi de combattre le crime et de maintenir l'ordre public, et que les services de sécurité privée n'avaient qu'un rôle limité et complémentaire pour faire appliquer la loi dans le pays. | UN | وعلى نحوٍ مماثل، أفادت السويد أنَّ من واجب أجهزة إنفاذ القانون مكافحة الجريمة وحفظ النظام العام وأن الخدمات الأمنية الخاصة تؤدي دوراً محدوداً وتكميلياً في إنفاذ القانون في البلد. |
La lutte contre la pauvreté conjoncturelle relève avant tout de la responsabilité du secteur privé, avec l'appui des politiques et institutions publiques, la société civile ne jouant qu'un rôle limité. | UN | أما الحد من الفقر الظرفي فهو في المقام الأول مهمة يؤديها القطاع الخاص بدعم من السياسات والمؤسسات العامة، ويكون فيها دور المجتمع المدني دوراً محدوداً. |
De plus, les ménages en location ont dû épargner des sommes importantes pour se loger car le crédit hypothécaire joue un rôle limité. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعين على الأسر التي تعيش في مساكن مأجورة أن تدخر أموالاً كثيرة لمواجهة تكاليف الإيجار بسبب الدور المحدود الذي تؤديه إئتمانات الرهن العقاري. |
Le Comité des commissaires aux comptes juge également préoccupant le fait que le Comité d'examen et de recommandation des marchés n'a joué qu'un rôle limité dans l'approbation de ce marché important et n'a pas exigé que l'administration lui soumette pour examen toute augmentation de coûts par rapport aux prévisions initiales. | UN | ويعرب المجلس كذلك عن قلقه إزاء الدور المحدود الذي اضطلعت به اللجنة الاستشارية لاستعراض المشتريات في الموافقة على هذا العقد الرئيسي وعدم مطالبتها الإدارة بتقديم أي زيادات في التكاليف على التقدير الأصلي كي تستعرضها مرة أخرى. |
5. Dans ses conclusions antérieures (voir A/59/38, deuxième partie, par. 370 et 371), le Comité s'est déclaré préoccupé que le Conseil national des femmes ne jouait qu'un rôle limité dans la structure gouvernementale et a recommandé que l'État partie renforce les mécanismes nationaux existants pour la promotion des femmes. | UN | 5 - أعربت اللجنة، في تعليقاتها الختامية السابقة (انظر A/59/38، الجزء الثاني، الفقرتان 370 و 371) عن القلق إزاء محدودية الدور الذي يؤديه المجلس الوطني للمرأة في الهيكل الحكومي، وأوصت الدولة الطرف بأن تدعم الجهاز الوطني القائم المعني بالنهوض بالمرأة. |