ويكيبيديا

    "un ralentissement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تباطؤ
        
    • التباطؤ
        
    • تباطؤا
        
    • تباطؤاً
        
    • بتباطؤ
        
    • يتباطأ
        
    • إلى إبطاء
        
    • وتباطؤ
        
    • تباطأ
        
    • تباطأت
        
    • لتباطؤ
        
    • تقليل وتيرة
        
    • إلى تخفيض سرعة
        
    • إلى أن غدا معدل
        
    • انتكاس
        
    Les taux de croissance les plus faibles ont témoigné d'un ralentissement de la croissance en Équateur, au Mexique, en Uruguay, à la Jamaïque et à la Dominique. UN أما أشد المعدلات انخفاضا في مجال التوسع فقد تطابق مع تباطؤ النمو في اكوادور والمكسيك وأوروغواي وجامايكا والدومينيكا.
    Ils ont ajouté que 2010 étant une année électorale, ils craignaient un ralentissement du processus. UN وأضافوا أن انتخابات عام 2010 قد تتسبب في تباطؤ العملية.
    En 2005, on a assisté à un ralentissement de l'activité économique avec un taux de croissance réel de 2,9 %; le pays a ensuite connu une reprise de la croissance avec un taux de croissance réel s'établissant à 3,8 % en 2006 et à 4,6% en 2007. UN وفي عام 2005، حصل تباطؤ في النشاط الاقتصادي إذ وصلت نسبة النمو الحقيقي إلى 2.9 في المائة، ثم سُجل في البلد انتعاش في النمو بنسبة نمو حقيقي بلغت 3.8 في المائة في عام 2006، و4.6 في المائة في عام 2007.
    Pour certains pays, cependant, le risque d'un ralentissement considérable de la croissance demeure présent. UN بيد أن خطر المزيد من التباطؤ الكبير لا يزال قائما بالنسبة لبعض الاقتصادات.
    Il est cependant à craindre que certains pays connaissent un ralentissement économique si le coût des ressources énergétiques, y compris celui du pétrole, continue de s'accroître. UN إلا أن هناك قلقا من أن تواجه بعض البلدان تباطؤا اقتصاديا إذا استمرت في الارتفاع أسعار موارد الطاقة، بما في ذلك النفط.
    Comme son économie est moins tributaire des exportations, la Pologne pourrait éviter un ralentissement marqué. UN أما اقتصاد بولندا، فهو أقل اعتماداً على الصادرات، وقد ينجح بالتالي في تفادي تباطؤ حاد.
    Après une période de croissance rapide, l'Argentine devrait accuser un ralentissement économique considérable en 2012, avec un affaiblissement de la demande intérieure ainsi que de la croissance de la production agricole. UN ومن المتوقع حدوث تباطؤ اقتصادي حاد في الأرجنتين في عام 2012، عقب فترة من النمو السريع. ومن المتوقع أن يضعف كل من الطلب المحلي ونمو الإنتاج الزراعي.
    Des politiques de redistribution des revenus sont susceptibles d'aider à atténuer les effets d'un ralentissement de la croissance sur les pauvres. UN ويمكن لسياسات التوزيع أيضا أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تباطؤ النمو على الفقراء.
    Les représentants ont ajouté que 2010 étant une année électorale, ils craignaient un ralentissement du processus. UN وأضاف الممثلون أن عام 2010 هو عام الانتخابات، وأعربوا عن انشغالهم لاحتمال تباطؤ العملية من جراء ذلك.
    Au total, 1,7 million d'euros ont dû être dégagés par des économies internes qui signifieront un ralentissement du recrutement et la suppression de postes sur une période de trois ans. UN ومضى قائلاً إنه تعين جمع مبلغ إجمالي قدره 1.7 مليون يورو داخليا من خلال الوفورات، مما يعني تباطؤ التوظيف وإلغاء مناصب على مدى ثلاثة أعوام.
    Pendant la période considérée, on a également observé un ralentissement des migrations intérieures et extérieures. UN وخلال الفترة قيد النظر لوحظ أيضا تباطؤ الهجرات الداخلية والخارجية.
    Toutefois, les dépenses de consommation aux États-Unis ont empêché un ralentissement trop prononcé de l'économie mondiale. UN بيد أن الإنفاق الاستهلاكي داخل الولايات المتحدة الأمريكية، كان بمثابة حاجز منفصل أمام تباطؤ الاقتصاد العالمي.
    Au cours des 10 dernières années, le taux de participation active est demeuré stable en dépit d'un ralentissement économique. UN وعلى مدى فترة العشر سنوات الماضية، ظل معدل القوة العاملة ثابتا على الرغم من التباطؤ الاقتصادي الحالي.
    Toutefois, cet aspect positif est tempéré par un ralentissement des efforts de prévention et le nombre de nouveaux séropositifs qui ne marque pas de ralentissement. UN إلا أن تلك الأنباء الطيبة يُخفف من أثرها توقف جهود الوقاية وحدوث إصابات جديدة بمعدل لا يبدو في طريقه إلى التباطؤ.
    La hausse des taux d’intérêt décidée pour résister aux attaques spéculatives contre la monnaie a entraîné un ralentissement de la croissance qui s’est répercuté sur les pays voisins. UN وأدى ارتفاع أسعار الفائدة نتيجة لهجمات المضاربة التي تعرضت لها العملة إلى تباطؤ النمو الاقتصادي، وهو التباطؤ الذي انتقل إلى البلدان المجاورة.
    Dans toutes les régions, la crise a entraîné un ralentissement marqué du rythme de croissance de l'emploi. UN وأنتجت الأزمة، في جميع المناطق، تباطؤا ملحوظا في وتيرة نمو العمالة.
    Les États-Unis et la Chine, qui continuent d'être la première source de stimulation de la croissance mondiale, connaissent un ralentissement. UN أما الولايات المتحدة والصين، اللتان واصلتا توفير قوة الدفع الرئيسية للنمو العالمي، فقد شهدتا تباطؤاً في النمو.
    Cette croissance étant due largement aux prix élevés des produits de base et aux fortes entrées de capitaux − d'aide, notamment −, les PMA sont très vulnérables à un ralentissement provoqué par des chocs externes. UN فأقل البلدان نمواً شديدة التأثر بتباطؤ النمو الناجم عن الصدمات الخارجية، لأن النمو اعتمد بالغ الاعتماد على ارتفاع أسعار السلع الأساسية وارتفاع مستويات تدفقات رأس المال إلى الداخل، وبخاصة المعونة.
    Cela dit, en 2011, ces pays devraient aussi connaître un ralentissement de la croissance. UN بيد أنه من المتوقع أن يتباطأ النمو فيهما أيضا في عام 2011.
    Il en est résulté un ralentissement très net de la progression du Libéria vers la réunion des conditions nécessaires à la levée des sanctions. UN وقد أدت هذه الحالة إلى إبطاء شديد في إحراز ليـبـريا تقدمـا نحو تلبيـة شـروط رفع الجزاءات.
    Cette diminution était due essentiellement à un changement d'orientation et à un ralentissement des activités pour divers programmes exécutés dans des pays en proie à des difficultés. UN ويعود الانخفاض بصفة رئيسية إلى تغير محاور التركيز المواضيعي وتباطؤ تنفيذ اﻷنشطة في بلدان عديدة لبرنامج صندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة اﻹنتاجية تمر بأزمات.
    Malgré les avancées constatées à ce jour, on a récemment observé un ralentissement du processus et des tensions sont apparues entre des exigences concurrentes. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز حتى الآن، فقد تباطأ التقدم في الآونة الأخيرة، وظهرت توترات بين المطالب المتنافسة.
    Dans l'ensemble, on constate sinon un blocage, du moins un ralentissement des sorties des camps. UN وعلى العموم، يلاحظ أن وتيرة مغادرة المخيمات قد تباطأت على اﻷقل، إن لم تكن قد توقفت تماما.
    On observe également un ralentissement en Australie et au Canada et dans une moindre mesure en Nouvelle-Zélande au début de 2001. UN وتعرضت استراليا وكندا، وبدرجة أقل نيوزيلندا أيضا لتباطؤ في مستهل سنة 2001.
    Mais même avec un < < atterrissage en douceur > > , les pays en développement souffriraient d'un ralentissement de l'activité économique aux États-Unis et en Chine. UN ولكن تقليل وتيرة النشاط الاقتصادي في الولايات المتحدة والصين حتى وإن كان بمثابة " هبوط هادئ " سيؤثر على البلدان النامية.
    Une délégation a noté que l'accroissement rapide de la population restait l'un des principaux problèmes dans de nombreux pays; elle a demandé que les activités du FNUAP favorisent un ralentissement de cette tendance et que les programmes tiennent compte des caractéristiques socioculturelles des pays concernés. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الزيادة السريعة في عدد السكان ما زالت أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها بلدان عديدة، وطلب أن تفضي أنشطة الصندوق إلى تخفيض سرعة الزيادة في عدد السكان، وأن تراعي البرامج الجوانب الاجتماعية الثقافية في البلدان المعنية.
    Des tendances analogues ont été observées en Malaisie, où un gel partiel du recrutement a eu pour conséquence un ralentissement de la croissance du secteur public dans les années 80 par rapport aux années 70. UN وحدثت تطورات مماثلة في ماليزيا حيث أدى تجميد جزئي للتعيينات إلى أن غدا معدل نمو العمالة في القطاع العام خلال الثمانينات أبطأ منه في السبعينات.
    - Dans un certain nombre de pays, la crise économique s'est traduite par un ralentissement des progrès, et dans d'autres pays par une régression par rapport aux résultats antérieurs. UN - أدت الأزمة الاقتصادية في العديد من البلدان إلى بطء التقدم، وفي بعض البلدان إلى انتكاس المنجزات التي تحققت في الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد