L'assistance technique de l'OMC devrait avoir un rapport direct avec les négociations et la mise en œuvre des engagements. | UN | وقال إن المساعدة التقنية المقدمة من منظمة التجارة العالمية ينبغي أن تكون ذات صلة مباشرة بالمفاوضات وبتنفيذ الالتزامات. |
Par ailleurs, les employeurs ne peuvent subordonner la signature du contrat de travail à des données n'ayant pas un rapport direct avec les relations du travail. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يجوز لصاحب العمل أن يرهن توقيع عقد العمل بتقديم بيانات لا صلة مباشرة لها بعلاقات العمل. |
Les cours, offerts tout le long de l'année, sont concis et accessibles et ont un rapport direct avec ce que fait le délégué à l'ONU. | UN | ودوراته الدراسية المتاحة طوال السنة دورات مقتضبة وفي المتناول وذات صلة مباشرة بعبء عمل أعضاء الوفود في الأمم المتحدة. |
Même l'utilisation des prix du marché en tant que coefficient de pondération dans un indice de prix composite revient à supposer que le prix a un rapport direct avec la valeur du produit. | UN | وحتى في استخدام أسعار السوق باعتبارها أوزاناً ترجيحية في مؤشر مركب للأسعار يُفترض أن للسعر علاقة مباشرة بقيمة المادة. |
Un autre intervenant a fait observer que les éléments clefs du suivi du Sommet avaient un rapport direct avec l'UNICEF et prié le secrétariat de jouer un rôle actif d'appui, eu égard en particulier aux liens étroits avec le Sommet mondial pour les enfants, la Conférence internationale sur la population et le développement et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui devait se tenir prochainement. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن العناصر الرئيسية لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تتصل اتصالا مباشراً باليونيسيف، كما حث اﻷمانة على القيام بدور نشيط فعال، ولا سيما بالنظر إلى الروابط الوثيقة التي تربطه بمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع القادم المعني بالمرأة. |
Le Comité souhaite par ailleurs recevoir de plus amples informations concernant les poursuites pénales engagées contre les individus impliqués dans ces incidents et savoir dans quelle mesure les condamnations ont un rapport direct avec la discrimination raciale. | UN | وتود اللجنة أيضا الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد المتورطين في الأحداث، ومعرفة مدى ارتباط أحكام الإدانة ارتباطا مباشرا بأفعال التمييز العنصري. |
L'initiative visant à promouvoir les droits des exploitants agricoles a un rapport direct avec la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et devrait être soutenue. | UN | وأكدت أيضاً أن مبادرة النهوض بحقوق المزارعين ذات صلة مباشرة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وأنها تستحق الدعم. |
20. Ces faits ont incité le Rapporteur spécial à rechercher des renseignements officiels sur cet incident, qui avait un rapport direct avec son mandat. | UN | ٠٢- وقد حدت هذه الوقائع بالمقرر الخاص للحصول على معلومات رسمية عن هذه الحادثة تكون على صلة مباشرة بولايته. |
De ce fait, toutes les activités de l'OIT ont un rapport direct avec l'atténuation et l'élimination de la pauvreté. | UN | لذا فإن جميع أنشطة منظمة العمل الدولية لها صلة مباشرة بتخفيض وطأة الفقر وبالقضاء عليه. |
Il est encourageant de constater que la Commission des droits de l'homme a examiné des questions qui ont un rapport direct avec les travaux du HCR. | UN | ومن المشجع أن يلاحظ أن لجنة حقوق اﻹنسان تقوم بمعالجة مسائل ذات صلة مباشرة بعمل المفوضية. |
J'évoquerai à présent brièvement les questions de procédure de nos travaux, qui ont un rapport direct avec ce que je viens de dire. | UN | وسأركز، اﻵن، بايجاز على اﻷوجه التي لها صلة مباشرة بالجزء السابق في اﻹجراءات التي نتبعها لتأدية أعمالنا. |
Ces mesures, qui ont un rapport direct avec la délégation de pouvoir, devraient avoir un effet favorable sur les coûts, notamment dans le secteur administratif. | UN | ومن المنتظر أن يكون لهذه التدابير، التي لها صلة مباشرة بتفويض السلطة، تأثير ايجابي على التكاليف، وبخاصة في القطاع اﻹداري. |
Les cours, offerts tout au long de l'année, sont concis et accessibles et ont un rapport direct avec ce que fait l'intéressé à l'ONU. | UN | ودوراته الدراسية المتاحة طوال السنة دورات مقتضبة وفي المتناول وذات صلة مباشرة بعبء عمل أعضاء الوفود في الأمم المتحدة. |
Les cours, offerts tout le long de l'année, sont concis et accessibles et ont un rapport direct avec ce que fait l'intéressé à l'ONU. | UN | ودوراته الدراسية المتاحة طوال السنة دورات مقتضبة وفي المتناول وذات صلة مباشرة بعبء عمل أعضاء الوفود في الأمم المتحدة. |
Les cours, offerts tout le long de l'année, sont concis et accessibles et ont un rapport direct avec ce que fait l'intéressé à l'ONU. | UN | ودوراته الدراسية المتاحة طوال السنة دورات مقتضبة وفي المتناول وذات صلة مباشرة بعبء عمل أعضاء الوفود في الأمم المتحدة. |
Elle regroupe plus de 2000 membres issus de 93 pays et comprend plusieurs groupements scientifiques et professionnels ayant un rapport direct avec l'Approche stratégique, tels que les hygiénistes industriels, les experts de la médecine du travail et les infirmières. | UN | وتضم اللجنة أكثر من ألفي عضو من 93 بلداً، كما تضم عدداً من مجموعات العلميين والمهنيين الذين تربطهم علاقة مباشرة بالنهج الاستراتيجي مثل علماء الصحة الصناعية، وخبراء الطب المهني والتمريض. |
Présenter au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale un rapport contenant les renseignements demandés sur les questions concernant la discrimination raciale dans les territoires non autonomes, qui ont un rapport direct avec les principes énoncés dans la Convention. | UN | موافاة لجنة القضاء على التمييز العنصري بتقرير عن المعلومات المطلوبة فيما يتعلق بالمسائل التي تشهدها الأقاليم في مجال التمييز العنصري، والتي لها علاقة مباشرة بمبادئ الاتفاقية. |
Les rôles sociaux, culturels et économiques assignés aux femmes ont un rapport direct avec les attitudes concernant la situation des femmes dans la société qui prévalent au sein de la société - attitudes assumées par la plupart des femmes et des hommes. | UN | والأدوار الاجتماعية والثقافية والاقتصادية المعزاة للمرأة تتضمن علاقة مباشرة بالآراء الاجتماعية السائدة، التي تؤمن بها غالبية الرجال والنساء فيما يتصل بموقف المرأة في المجتمع. |
Un autre intervenant a fait observer que les éléments clefs du suivi du Sommet avaient un rapport direct avec l'UNICEF et prié le secrétariat de jouer un rôle actif d'appui, eu égard en particulier aux liens étroits avec le Sommet mondial pour les enfants, la Conférence internationale sur la population et le développement et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui devait se tenir prochainement. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن العناصر الرئيسية لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تتصل اتصالا مباشراً باليونيسيف، كما حث اﻷمانة على القيام بدور نشيط فعال، ولا سيما بالنظر إلى الروابط الوثيقة التي تربطه بمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع القادم المعني بالمرأة. |
Un autre intervenant a fait observer que les éléments clefs du suivi du Sommet avaient un rapport direct avec l'UNICEF et prié le secrétariat de jouer un rôle actif d'appui, eu égard en particulier aux liens étroits avec le Sommet mondial pour les enfants, la Conférence internationale sur la population et le développement et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui doit se tenir prochainement. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن العناصر الرئيسية لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تتصل اتصالا مباشراً باليونيسيف وحث اﻷمانة على القيام بدور نشيط وفعال، وخاصة بالنظر إلى الروابط الوثيقة التي تربطه بمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل والمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية والمؤتمر العالمي الرابع القادم المعني بالمرأة. |
Le Comité souhaite par ailleurs recevoir de plus amples informations concernant les poursuites pénales engagées contre les individus impliqués dans ces incidents et savoir dans quelle mesure les condamnations ont un rapport direct avec la discrimination raciale. | UN | وتود اللجنة أيضا الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد المتورطين في الأحداث، ومعرفة مدى ارتباط أحكام الإدانة ارتباطا مباشرا بأفعال التمييز العنصري. |