ويكيبيديا

    "un retour à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العودة إلى
        
    • عودة إلى
        
    • للعودة إلى
        
    • والعودة إلى
        
    • العودة الى
        
    • العودة على
        
    • عودة الى
        
    • الوقوع مرة أخرى في
        
    • عودة الفلسطينيين إلى
        
    • عودة عقارب الساعة إلى
        
    • إعادة الحياة
        
    Il va sans dire qu'un retour à la situation antérieure risquerait fortement de signifier un retour à l'instabilité. UN ومن نافلة القول إن العودة إلى الحالة التي سبقت اندلاع الصراع ستؤدي إلى بذر بذور تجدد انعدام الاستقرار.
    Toutefois, les conséquences d'un retour à l'autarcie seraient encore pires. UN ومع ذلك فإن العودة إلى الاكتفاء الذاتي ستكون لها آثار أفدح.
    La nation afghane a beaucoup souffert. Sa population est lasse du conflit et souhaite un retour à la paix. UN لقد عانت اﻷمة اﻷفغانية كثيرا، وأرهق الصراع شعبها، وهو يريد اﻵن العودة إلى السلام.
    Cette Constitution constitue un retour à la tradition établie par la loi fondamentale de 1879 et 1945. UN وهذا الدستور عودة إلى التقليد الذي وضعه القانون اﻷساسي في عامي ٩٧٨١ و٥٤٩١.
    Le moment est venu maintenant de redoubler d'efforts pour rechercher un règlement politique, et non pas de donner le signal d'un retour à la guerre générale. UN لقد حان الوقت لمضاعفة جهود البحث عن تسوية سياسية وليس للعودة إلى حرب شاملة.
    Les commissions vérité et réconciliation peuvent aussi être utiles dans la recherche de la réunification nationale et d'un retour à une paix durable. UN وأضاف أن لجان الحقيقة والمصالحة قد تكون مفيدة أيضا في السعي إلى استعادة الوحدة الوطنية والعودة إلى السلام الدائم.
    Nous poursuivrons l'édification d'un État indépendant, et un retour à la situation qui existait dans l'ancienne Union soviétique est impossible. UN وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Dans les îles Turques et Caïques, des progrès importants ont été réalisés vers un retour à un gouvernement démocratique et la mise en place de contrôles financiers robustes. UN 29 - وأضاف قائلاً إنه في جزر تركس وكايكوس تحقق تقدم كبير في اتجاه العودة إلى الحكم الديمقراطي وتنفيذ ضوابط مالية متينة.
    Fidji cherche au contraire un retour à une démocratie parlementaire pour le siècle à venir. UN وبدلا من ذلك، فإنها تسعى إلى العودة إلى الديمقراطية البرلمانية التي ستحافظ عليها في القرن القادم.
    L'effort remarquable que fournit actuellement le gouvernement est en faveur d'un retour à ces valeurs en vue d'une véritable émergence du secteur de la culture nationale. UN لكن الحكومة تبذل جهداً ملحوظاً من أجل العودة إلى تلك القيم بهدف بعث قطاع الثقافة الوطنية من جديد.
    un retour à des approches plus simples et facilitées, pour les cycles de négociations futurs, devrait être envisagé. UN ويجدر النظر في العودة إلى نُهُج أكثر بساطة وسهولة في الجولات المقبلة.
    Ces élections sont, enfin, la preuve d'un retour à la paix effectif que les Congolaises et Congolais ont appelé de leurs vœux. UN والانتخابات في نهاية المطاف دليل على العودة إلى السلام الفعلي الذي يتوق إليه الرجال والنساء من أبناء الكونغو.
    L'instabilité persiste et un retour à la violence est toujours possible. UN فعدم الاستقرار مستمر ويظل من الممكن العودة إلى العنف.
    Cependant, dans le même temps, nous devons continuer de faire en sorte qu'il y ait des garanties appropriées pour prévenir les abus ou un retour à la loi de la jungle. UN ولكن في الوقت نفسه، يجب أن نواصل كفالة وجود ضمانات لمنع إساءة الاستعمال أو العودة إلى شريعة الغاب.
    Si celui-ci n'effectue pas le versement prévu, un retour à la pratique des < < emprunts > > interbudgets n'est absolument pas à exclure. UN فإذا لم يسدد ذلك المبلغ، فإن العودة إلى الاقتراض بين الحسابات يشكل احتمالا حقيقيا إلى حد كبير.
    Il est évident que l'exécution de cet arrêt signifierait un retour à la période antérieure à 1974, ce qui est tout à fait hors de question. UN ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق.
    La vigilance continue donc à s'imposer, et des patrouilles nombreuses sont organisées pour prévenir un retour à une situation chaotique ou au conflit. UN وبالتالي لا يزال الأمر يدعو إلى التحلي باليقظة، بما في ذلك القيام بدوريات مكثفة، للحيلولة دون العودة إلى النزاع والفوضى.
    Cela pourrait, malheureusement, entraîner un retour à des concepts économiques dépassés. UN ورد الفعل الذي لا يتمناه أحد يمكن أن يكون عودة إلى أفكار اقتصادية منهزمة.
    Les plans annoncés par l'Union européenne aboutiraient à la fin de la coopération qui s'est manifestée à la session en cours et à un retour à la confrontation. UN والخطط المعلنة من الاتحاد الأوروبي قد تؤدي إلى زعزعة التعاون الذي شهدته الدورة الحالية وهو عودة إلى الجدل.
    Une nation habituée à la guerre souhaite un retour à la normalité. Open Subtitles أمةٌ تعودت على الحرب تسعى مجدداً للعودة إلى طبيعتها
    Elle demande un arrêt immédiat des hostilités et un retour à la table des négociations. UN ودعت إلى وقف أعمال القتال فوراً والعودة إلى مائدة المفاوضات.
    Pour de nombreux enfants et jeunes, un retour à la maison équivaudrait tout simplement à un retour aux sévices sexuels et physiques. UN وبالنسبة للكثيرين من اﻷطفال والصغار، تعني العودة الى البيت ببساطة عودة الى اﻹيذاء الجنسي والبدني.
    Toutefois, compte tenu du ralentissement du processus de paix au début de 1998, un retour à grande échelle n'est plus imminent et il est par conséquent nécessaire de disposer de solutions de rechange ou au moins de solutions provisoires. UN ولكن تباطؤ زخم عملية السلم في مطلع عام 1998، ما عادت العودة على نطاق واسع أمراً أبعد مما كان يبدو، وبرزت نتيجة ذلك الحاجة إلى وضع حلول بديلة أو على الأقل مؤقتة.
    La crainte d'un retour à une situation de conflit augmente parallèlement à la recrudescence des activités des militants. UN ويتزايد الخوف من الوقوع مرة أخرى في براثن الصراع مع تصاعد أنشطة المليشيات.
    En Cisjordanie, l'édification du mur et l'application du régime qui lui est associé se poursuivent en infraction au droit international, ce qui paralyse l'économie et la production de moyens de subsistance et réduit les perspectives d'un retour à la normale. UN وفي الضفة الغربية، لا يزال الجدار والنظام المرتبط به يتوسع في تحد للقانون الدولي، ويؤدي إلى تعطيل الاقتصاد، وإصابة سبل العيش بالشلل وتناقص احتمالات عودة الفلسطينيين إلى حياتهم الطبيعية.
    Il y a eu des centaines de tués et des milliers de blessés, et rien n'a été obtenu pour les Palestiniens ou les Israéliens si ce n'est un retour à une période de méfiance et d'animosité plus marquées. UN وقد أدى هذا إلى قتل المئات وجرح الآلاف ولم يتحقق شيء للفلسطينيين ولا للإسرائيليين، سوى عودة عقارب الساعة إلى الوراء إلى زمن يتسم بقدر أكبر من الريبة والعداوة.
    12. A la suite de l'Accord de Taef en 1989, les premières mesures ont été prises en vue d'un retour à une vie normale. UN ٢١ - عقب اتفاق الطائف في عام ١٩٨٩، اتخذت أولى الخطوات نحو إعادة الحياة العادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد