Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture qu'une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. | UN | وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية. |
En l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n'offrirait aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture, qu'une protection théorique. | UN | وفي هـذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدَّعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نظرية. |
Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture qu'une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. | UN | وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية. |
En conséquence, le transfert d'un détenu placé sous la garde de l'État partie à l'autorité d'un autre État est inacceptable si l'État qui procède au transfert sait ou aurait dû savoir qu'il existait un risque réel de torture (art. 3). | UN | وبناءً على ذلك، فإن نقل المحتَجز من حجزها إلى سلطة دولة أخرى غير جائز إذا كانت الدولة التي تقوم بالتسليم على علم، أو يُفترض أن تكون على علم، بالخطر الحقيقي المتعلق بالتعرض للتعذيب. (المادة 3) |
S'il est arrêté en raison des fausses accusations portées contre lui, il sera exposé à un risque réel de torture par la police pakistanaise, et son droit à la vie sera menacé. | UN | وإذا قُبض عليه استناداً إلى تهم ملفقة ضده، فإنه سيكون عرضة إلى حد كبير لخطر التعذيب على أيدي الشرطة الباكستانية، وسيصبح حقه في الحياة مهدَّداً. |
Elle joint à sa communication au Comité le tout dernier rapport établi par l'organisation ENSAAF, qui est censé attester qu'une vague de répression sévit actuellement au Penjab, et qu'il existe un risque réel de torture. | UN | وأرفقت صاحبة البلاغ بالرسالة الموجهة إلى اللجنة آخر تقرير لمنظمة إنصاف يُزعم أنه يؤكد انتشار موجة من القمع حالياً في البنجاب ووجود خطر حقيقي لوقوع أعمال التعذيب. |
Il réaffirme qu'il court un risque réel de torture et de traitements dégradants. | UN | ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة. |
Le Comité fait observer en outre que quand l'un des droits les plus fondamentaux protégés par le Pacte, c'estàdire le droit de ne pas être soumis à la torture, est en jeu, il faut veiller le plus scrupuleusement possible à garantir l'équité de la procédure appliquée pour déterminer si l'intéressé court un risque réel de torture. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه متى تعلق الأمر بإحدى أسمى القيم التي يحميها العهد، ألا وهي الحق في عدم الخضوع للتعذيب، تَعيّن الحرص بكل شدة على أن يكون الإجراء المتبع لتحديد ما إذا كان الفرد يواجه خطراً كبيراً للتعرض للتعذيب إجراءً عادلاً. |
Ils doivent en outre veiller à ce que le transfèrement de tout détenu soit assujetti à une évaluation et à un contrôle judiciaire et à enquêter sur des allégations crédibles de transfèrements comportant un risque réel de torture. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تضمن الرقابة والاستعراض القضائيين قبل نقل أي محتجز، والتحقيق في الادعاءات ذات المصداقية بشأن عمليات النقل التي تنطوي على خطر تعذيب حقيقي. |
En l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n'offrirait aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture, qu'une protection théorique. | UN | وفي هـذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدَّعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نظرية. |
Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture qu'une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. | UN | وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية. |
En l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n'offrirait aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture, qu'une protection théorique. | UN | وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نظرية. |
Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture qu'une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. | UN | وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و 22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية. |
En l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n'offrirait aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture, qu'une protection théorique. | UN | وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و 22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نظرية. |
Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture qu'une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. | UN | وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية. |
En l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur du Comité vise spécifiquement à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention qui, autrement, n'offrirait aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture, qu'une protection théorique. | UN | وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نظرية. |
Or en l'espèce, l'article 108 du Règlement intérieur vise précisément à donner un sens et une portée aux articles 3 et 22 de la Convention, qui autrement n'offriraient aux demandeurs d'asile invoquant un risque réel de torture qu'une protection simplement relative pour ne pas dire théorique. | UN | وفي هذه القضية، ترمي المادة 108 من النظام الداخلي بالتحديد إلى إعطاء معنى ومدى للمادتين 3 و22 من الاتفاقية اللتين، لولا ذلك، لما وفرتا لملتمسي اللجوء الذين يدعون التعرض لخطر تعذيب حقيقي إلا حماية نسبية، إن لم تكن نظرية. |
En conséquence, le transfert d'un détenu placé sous la garde de l'État partie à l'autorité d'un autre État est inacceptable si l'État qui procède au transfert sait ou aurait dû savoir qu'il existait un risque réel de torture (art. 3). | UN | وبناءً على ذلك، فإن نقل المحتَجز من حجزها إلى سلطة دولة أخرى غير جائز إذا كانت الدولة التي تقوم بالتسليم على علم، أو يُفترض أن تكون على علم، بالخطر الحقيقي المتعلق بالتعرض للتعذيب. (المادة 3) |
S'il est arrêté en raison des fausses accusations portées contre lui, il sera exposé à un risque réel de torture par la police pakistanaise, et son droit à la vie sera menacé. | UN | وإذا قُبض عليه استناداً إلى تهم ملفقة ضده، فإنه سيكون عرضة إلى حد كبير لخطر التعذيب على أيدي الشرطة الباكستانية، وسيصبح حقه في الحياة مهدَّداً. |
Elle joint à sa communication au Comité le tout dernier rapport établi par l'organisation ENSAAF, qui est censé attester qu'une vague de répression sévit actuellement au Penjab, et qu'il existe un risque réel de torture. | UN | وأرفقت صاحبة البلاغ بالرسالة الموجهة إلى اللجنة آخر تقرير لمنظمة إنصاف يُزعم أنه يؤكد انتشار موجة من القمع حالياً في البنجاب ووجود خطر حقيقي لوقوع أعمال التعذيب. |
Il réaffirme qu'il court un risque réel de torture et de traitements dégradants. | UN | ويكرر أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعذيب والمعاملة المهينة. |
Le Comité fait observer en outre que quand l'un des droits les plus fondamentaux protégés par le Pacte, c'estàdire le droit de ne pas être soumis à la torture, est en jeu, il faut veiller le plus scrupuleusement possible à garantir l'équité de la procédure appliquée pour déterminer si l'intéressé court un risque réel de torture. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه متى تعلق الأمر بإحدى أسمى القيم التي يحميها العهد، ألا وهي الحق في عدم الخضوع للتعذيب، تَعيّن الحرص بكل شدة على أن يكون الإجراء المتبع لتحديد ما إذا كان الفرد يواجه خطراً كبيراً للتعرض للتعذيب إجراءً عادلاً. |
En outre, un contrôle et un examen judiciaires doivent être possibles préalablement au transfert, et une enquête doit être menée en cas d'allégations crédibles de restitution impliquant un risque réel de torture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب إتاحة الرقابة وإعادة النظر القضائيتين قبل تنفيذ أي نقل، ويجب التحقيق في أي ادعاءات معقولة تفيد بأن عملية التسليم تنطوي على خطر تعذيب حقيقي. |
Le renvoi du requérant à la prison dont il s'était évadé et le fait qu'un gardien de ladite prison avait perdu la vie et que les complices du requérant n'avaient jamais été identifiés, l'avait exposé à un risque réel de torture. | UN | فمن شأن إعادته إلى السجن الذي هرب منه، إضافة إلى كون حارس كان يعمل في ذلك السجن لقي حتفه ولم تُكشف قط هوية شركاء صاحب الشكوى، أن يعرِّضاه للخطر شخصياً. |
En conséquence, le Comité a considéré que le requérant n'avait pas apporté d'éléments suffisants pour établir qu'il courrait un risque réel de torture s'il était renvoyé en Ouzbékistan. | UN | ووفقاً لذلك، رأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لدعم مزاعمه تفيد بأنه سيتعرض لخطر حقيقي للتعذيب إن هو رُحل إلى أوزبكستان. |
Dans leur opinion individuelle, Mme Keller et d'autres membres soulignent que dans les décisions qu'il rend depuis une dizaine d'années, le Comité s'interroge sur la question de savoir si la conséquence nécessaire et prévisible de l'expulsion serait un risque réel de torture, et non sur la survenance réelle de la torture. | UN | ويشير الرأي المؤيد الذي أدلت به السيدة كيلر وآخرون إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان درجت في العقد الأخير على بحث ما إذا كانت النتيجة الحتمية والمتوقعة للترحيل هي وجود خطر حقيقي للتعرض للتعذيب لا الوقوع الفعلي للتعذيب. |