Le soutien d'un secteur privé dynamique est également essentiel. | UN | ويساهم أيضا دعم قطاع خاص مفعم بالحيوية مساهمة هائلة. |
Accroître la production et la productivité dans un secteur donné pouvait aussi jouer un rôle important dans le processus de transformation. | UN | فتعزيز الإنتاج والقدرة التنافسية ضمن قطاع ما يمكن أن يشكل أيضاً جزءاً هاماً من عملية التحول هذه. |
Ne pas reconnaître les incidences qu'un secteur peut avoir sur un autre peut se traduire par un affaiblissement du système de gouvernance. | UN | وقد يؤدي عدم التسليم بما يخلفه أحد القطاعات من نتائج على قطاع آخر إلى أوجه قصور في نظام الإدارة. |
Ces programmes visaient à résoudre de façon globale les problèmes critiques liés à un secteur particulier faisant intervenir des liens intersectoriels complexes. | UN | ويرمي هذان البرنامجان إلى التصدي، بطريقة شاملة، للمشاكل الحرجة التي ترافق قطاعا معينا وتشمل روابط معقدة شاملة للقطاعات. |
La deuxième phase devrait donc viser un secteur plus large. | UN | ولذلك ينبغي للمرحلة الثانية أن تستهدف قطاعاً أوسع. |
Accroître la production et la productivité dans un secteur donné pouvait aussi jouer un rôle important dans le processus de transformation. | UN | فتعزيز الإنتاج والقدرة التنافسية ضمن قطاع ما يمكن أن يشكل أيضاً جزءاً هاماً من عملية التحول هذه. |
Du fait de leur superficie, les petits États insulaires en développement pouvaient difficilement se doter d'un secteur agricole ou manufacturier concurrentiel. | UN | وبسبب حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن قدرتها على تطوير قطاع زراعي أو تحويلي قادر على المنافسة محدودة. |
Le tableau ci-dessous montre que la différence de salaire inexpliquée varie d'un secteur à l'autre. | UN | ويبين الشكل الوارد أدناه أن الفارق غير المُعلَّل في الأجر يختلف من قطاع إلى آخر. |
L'idée d'un contrôle des loyers et d'un secteur du logement subventionné a été abandonnée. | UN | وتقرر عدم إدخال أي شكل من أشكال الضبط اﻹيجاري أو توفير معونات الدعم في قطاع اﻹسكان. |
Nous avons besoin d'un secteur public ou civique international et d'une surveillance consciencieuse des droits de l'homme, ici à l'ONU. | UN | ونحن بحاجة أيضا إلى قطاع دولي، عام أو قومي وإلى جهة ساهرة ذات ضمير حي لمراقبة حقوق اﻹنسان هنا في اﻷمم المتحدة. |
Nous croyons, entre autres, qu'un secteur privé dynamique, ouvert aux investissements étrangers, est nécessaire pour la croissance économique. | UN | ومما نراه أن وجود قطاع خاص دينامي منفتح للاستثمار اﻷجنبي هو ضرورة من ضروريات النمو الاقتصادي. |
Dans certains pays, la diminution des exportations entraînera des pertes d'emploi, notamment là où il existe un secteur industriel en croissance employant une main-d'oeuvre importante. | UN | وفي بعض البلدان سيترتب على فقد الصادرات فقد فرص عمل، وبشكل خاص حيث يوجد قطاع صناعي متنام يعمل فيه عدد كبير من العمال. |
En tout état de cause, édifier un secteur manufacturier dénué d'avantage comparatif n'est certainement pas une stratégie intéressante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنشاء قطاع إنتاج صناعي لا ينطوي على مزية نسبية ليس استراتيجية مفيدة بشكل واضح. |
Nous voudrions souligner qu'un secteur de services financiers compétitif, bien réglementé et supervisé, n'a aucun effet néfaste. | UN | ونود أن نشدد على أنه لا ضرر من إقامة قطاع تنافسي للخدمات المالية جيد التنظيم وبإشراف سليم. |
Il est donc essentiel d'assurer, grâce aux investissements privés, le développement continu d'un secteur privé vigoureux. | UN | ولذلك فإن استمرار بذل الجهود لإقامة قطاع خاص نشط بواسطة الاستثمارات الخاصة أمر ذو أهمية كبيرة. |
un secteur industriel compétitif et capable d'adaptation repose sur un dosage approprié de grandes, moyennes et petites entreprises. | UN | ان أي قطاع صناعي تنافسي وقادر على الصمود يعتمد على توليفة من المنشآت الكبيرة والمتوسطة والصغيرة. |
La santé doit demeurer un secteur prioritaire pour les autorités haïtiennes. | UN | وينبغي أن تبقى الصحة قطاعا توليه السلطات الهايتية أولويتها. |
En procédant à la réorganisation de la police, l'Albanie avait institué un secteur chargé des plaintes et de la discipline, qui analysait les plaintes de tout citoyen et enquêtait sur elles. | UN | وفي عملية إعادة تنظيم الشرطة، أنشأت ألبانيا قطاعاً للشكاوى والتأديب، يحلل الشكاوى التي يقدمها أي مواطن ويحقق بشأنها. |
Un des modèles était le régime sectoriel, qui répondait aux besoins propres à un secteur donné. | UN | ويقوم أحد النماذج، الذي هو أكثر تكيفاً مع الاحتياجات المحددة لقطاع معيّن، على أساس كل قطاع على حدة. |
Le secteur informel n'est pas un secteur marginal et arriéré. En fait, sa productivité est indispensable à la productivité urbaine globale. | UN | فالقطاع غير الرسمي ليس بقطاع متخلف أو هامشي، بل إن إنتاجيته تشكل جزءاً رئيسياً من الإنتاجية الحضرية الكلية. |
C'est un secteur dominé par les propriétés industrielles 82 pour cent et les propriétés familiales 13 pour cent. | UN | وتهيمن على هذا القطاع الملكية الصناعية بنسبة ٢٨ في المائة والملكية العائلية بنسبة ٣١ في المائة. |
Si, à tout moment après l'expiration du contrat d'exploration, le Contractant conclut un contrat d'exploitation relatif à un secteur de la zone d'exploration, les données et informations confidentielles se rapportant à ce secteur restent confidentielles, conformément au contrat d'exploitation. | UN | 4 - إذا أبرم المتعاقد، في أي فترة بعد انقضاء مدة عقد التنقيب، عقدا لاستغلال أي جزء من منطقة التنقيب تظل البيانات والمعلومات السرية المتصلة بذلك الجزء من المنطقة سرية وفقا لعقد التنقيب. |
Par ailleurs, la situation peut différer sensiblement d'un secteur économique à l'autre. | UN | ويضاف الى ذلك أن الحالة قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بين القطاعات الاقتصادية. |
Ensemble d'actions, structuré pour atteindre des objectifs de développement spécifiques à l'échelle d'un secteur, d'un pays, d'une région, ou global. | UN | مجموعة من التدخلات الموجهة صوب بلوغ أهداف إنمائية عالمية أو إقليمية أو قطرية أو قطاعية. |
Les entreprises d'un secteur rendaient compte de leurs résultats en utilisant chacune des indicateurs environnementaux différents, qui pouvaient changer d'une année à l'autre. | UN | فكل شركة داخل صناعة ما تبلغ عن أدائها باستخدام مؤشرات بيئية مختلفة، وليس بالضرورة باستخدام نفس المؤشرات من عام إلى آخر. |
. Dans le tiers monde, les produits agricoles transformés sont également devenus un secteur d'exportation dynamique ces dernières années. | UN | وكانت المنتجات الزراعية المجهزة هي الأخرى مجالاً دينامياً لنمو الصادرات الزراعية في البلدان النامية في السنوات الأخيرة. |
La Direction a déclaré que les services de restauration n'étaient pas un secteur à haut risque, et que par conséquent une vérification interne régulière des comptes n'était pas considérée nécessaire. | UN | وقالت الإدارة إن خدمات المطاعم ليست مجالا بالغ الخطر، ومن ثم، فإن إخضاعه للمراجعة الداخلية لا يبدو ضرورة. |
La stratégie norvégienne de promotion du secteur privé dans les pays en développement vise en premier lieu à stimuler les investissements privés, qui sont essentiels au développement d'un secteur commercial dynamique dans les pays africains. | UN | إن الاستراتيجية النرويجية للنهوض بالقطاع الخاص في البلدان النامية تهدف أساسا إلى تعزيز الاستثمارات الخاصــة، التــي هـي مطلب جوهري لتنمية قطاع أعمال دينامي في الاقتصادات اﻷفريقية. |
Des organisations participant aux ateliers ont également fait part d'informations complémentaires étayées par des exemples concrets ayant trait aux questions et thèmes propres à un secteur donné. | UN | وساهمت المنظمات المشاركة في حلقات العمل بمواد إضافية تشمل أمثلة عملية لقضايا ومواضيع خاصة بقطاعات بعينها. |