Aussi, où que repose aujourd'hui l'âme de Kwame Nkrumah, l'extraordinaire accomplissement de l'Afrique du Sud donne un sens à l'indépendance du Ghana. | UN | وهكذا، فأينما ترقد روح كوامي مكروما اليوم، فإن اﻹنجاز الباهر الذي حققته جنوب افريقيا يضفي معنى على استقلال غانا. |
Aujourd'hui, plus que jamais, il nous faut répondre aux aspirations et valeurs culturelles qui donnent un sens à notre vie et des perspectives à notre avenir. | UN | واﻵن، وبأكثر من أي وقت مضى، يجب علينا أن نعنى بالقيم الثقافية والتطلعات التي تضفي معنى على حياتنا ونحن نواجه المستقبل. |
Tout dialogue doit donc mettre l'accent sur l'importance des valeurs communes qui donnent un sens à la vie et forgent les identités. | UN | وبالتالي لا بد لأي حوار أن يركز على أهمية القيم المشتركة التي تضفي معنى على الحياة وتوفر شكل الهويات ومضمونها. |
L'engagement de tous les pays le permettra et ce n'est qu'ainsi que l'on donnera un sens à la souffrance de tant de personnes dans le monde. | UN | والتزام جميع البلاد سيجعل ذلك ممكناً؛ وعن طريق ذلك فحسب ستكون معاناة العديد من الأشخاص في جميع أنحاء العالم ذات معنى. |
— Mon pays exprime sa profonde gratitude aux membres du Conseil de sécurité qui ont donné un sens à l'examen lors de la session susmentionnée et ont permis au Conseil de remplir son rôle, du moins au plan du débat et de l'expression; | UN | - تعبر بلادي عن الارتياح العميق للسادة أعضاء مجلس اﻷمن الذين أعطوا للمراجعة معناها في هذه الدورة، ومكنوا المجلس من القيام بدوره على اﻷقل في المناقشة والتعبير. |
Le motel merdique où j'essayais de donner un sens à ma vie. | Open Subtitles | حيث كنت اثابر من اجل جعل الحياة لها معنى |
Je suppose que... Trouver un sens à ma vie. | Open Subtitles | حسناً، أعتقد انني اريد ان اعرف ان كانت حياتي ذات قيمة |
J'espère que ma propre contribution sera de donner aux réfugiés du monde entier et à mes collègues qui travaillent avec eux un sens à leur action. | UN | وآمل أن تكون مساهمتي الخاصة متمثلة في تزويد اللاجئين في جميع أنحاء العالم، وزملائي الذين يعملون معهم، بالقدرة على السير في الاتجاه الصحيح. |
Cependant, chacun sait également que d'autres membres éprouvent des difficultés, ne serait-ce qu'avec l'exécution de mesures qui, en attendant, donneraient un sens à la décision. | UN | غير أن من المعروف بوجه عام أيضاً أن أعضاء آخرين يجدون صعوبة حتى في تنفيذ إجراءات من شأنها، في غضون ذلك، أن تضفي معنى على المقرر. |
En leur donnant la possibilité d'exercer les droits reconnus à l'article 31, on leur fournit un moyen précieux d'extérioriser des expériences de vie traumatisantes ou difficiles, ce qui leur permet de donner un sens à ce qu'ils ont vécu et de mieux affronter l'avenir. | UN | ومن شأن فرص إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 31 أن توفر وسيلة قيِّمة يمكن للأطفال أن يعبروا من خلالها عن تجارب الحياة الصادمة أو الصعبة لإضفاء معنى على ماضيهم والتعامل بشكل أفضل مع مستقبلهم. |
Nous cherchons ainsi à donner un sens à la représentation régionale et à ce que les pays au sein du Conseil se sentent impliqués, aux côtés des autres membres, dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويقصد بذلك إضفاء معنى على التمثيل الإقليمي وجعل البلدان الممثلة في المجلس تشعر باشتراكها مع باقي الأعضاء في الاضطلاع بوظائفها. |
La vie culturelle du Liechtenstein, qui se caractérise par son extraordinaire diversité et la forte participation de la population, donne un sens à la coexistence des individus dans la société; | UN | - تتميز الحياة الثقافية في ليختنشتاين بتنوع فوق العادة ومشاركة واسعة، مما يضفي معنى على التعايش الإنساني؛ |
Au nom des membres du Groupe de travail spécial je vous invite donc, Excellences, Mesdames et Messieurs, à contribuer efficacement à la définition d'une telle approche qui puisse constituer un tournant décisif dans la prévention des conflits en Afrique, voire dans le monde, et donner ainsi un sens à la vocation originelle des Nations Unies telle que stipulée dans l'Article 1 de la Charte. | UN | باسم الفريق العامل المخصص، أدعوكم إذن، أصحاب السعادة، سيداتي وسادتي إلى المساهمة بفعالية في تحديد مثل هذا النهج الذي يمكن أن يشكل منعطفا حاسما في منع نشوب الصراعات في أفريقيا لا بل في العالم، وبالتالي إضفاء معنى على الرسالة التي أُسست لأجلها الأمم المتحدة على غرار ما تنص عليه المادة 1 من الميثاق. |
Certains membres ont considéré que l'alinéa b représentait une tentative utile et créative de donner un sens à la notion d'utilisation raisonnable dans le cadre d'un aquifère non alimenté. | UN | واعتبر بعض الأعضاء الفقرة الفرعية (ب) محاولة مبتكرة ومفيدة لإسباغ معنى على مفهوم الانتفاع المعقول في سياق طبقة مياه جوفية لا تعاد تغذيتها. |
Donc merci Olivia Pope, d'avoir donné un sens à ma vie. | Open Subtitles | لذا, شكراً لكٍ, أوليفيا بوب لأنط جعلتي حياتي ذات معنى |
Son frère est mort, elle a voulu donner un sens à sa vie. | Open Subtitles | مات شقيقها في حادث سيّارة فقرّرت أن تجعل حياتها ذات معنى |
— Mon pays exprime sa profonde gratitude aux membres du Conseil de sécurité qui ont donné un sens à l'examen lors de la session susmentionnée et ont permis au Conseil de remplir son rôle, du moins au plan du débat et de l'expression; | UN | - تعبر بلادي عن الارتياح العميق للسادة أعضاء مجلس اﻷمن الذين أعطوا للمراجعة معناها في هذه الدورة، ومكنوا المجلس من القيام بدوره على اﻷقل في المناقشة والتعبير. |
J'aimerais juste trouver un sens à tout ça. | Open Subtitles | اريد فقط ان تكون الامور لها معنى |
- Vous devez bien vous amuser ensemble. - Ces bouts de chou donnent un sens à la vie. | Open Subtitles | أنتماالإثنان يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَكُما الكثير مِنْ المرحِ سوية - هؤلاء الأوغادِ الصِغارِ يَجعلون الحياة ، حياة ذات قيمة - |
J'espère que ma propre contribution sera de donner aux réfugiés du monde entier et à mes collègues qui travaillent avec eux un sens à leur action. | UN | وآمل أن تكون مساهمتي الخاصة متمثلة في تزويد اللاجئين في جميع أنحاء العالم، وزملائي الذين يعملون معهم، بالقدرة على السير في الاتجاه الصحيح. |
Il a choisi de trouver un sens à sa souffrance. | Open Subtitles | ، لقد أختار أن يجد معنى في معاناته |
Alors je peux donner un sens à tout ceci ? | Open Subtitles | حتى أستطيع أن جعل بعض لعنة معنى للخروج من كل هذا ؟ |