ويكيبيديا

    "un sentiment de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعور
        
    • الشعور
        
    • إحساس
        
    • شعورا
        
    • إحساسا
        
    • الإحساس
        
    • شعوراً
        
    • مشاعر
        
    • إحساساً
        
    • بإحساس
        
    • حس
        
    • بشعور من
        
    • احساس
        
    • شعورهم
        
    • اﻹحساس بالانتماء
        
    Pendant une bonne partie de cette période, les forces progressistes au Guatemala partageaient avec la MINUGUA un sentiment de frustration devant les lenteurs du processus. UN وخلال قدر كبير من هذه الفترة، انتاب القوى التقدمية في غواتيمالا نفس شعور الإحباط الذي انتاب البعثة بشأن خطى التقدم.
    Cette situation a engendré un sentiment de responsabilité commune dans la recherche de solutions collectives. UN وقد أدى ذلك إلى بروز شعور بالمسؤولية المشتركة ﻹيجاد حلول جماعية.
    Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. UN فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك.
    ça vous donne un sentiment de joie, n'est-ce pas ? Open Subtitles إنه يمنحك نوع من الشعور بالدفء أليس كذلك؟
    Ce transfert engendre souvent un sentiment de propriété ou de contrôle à l'égard de l'épouse. UN ونتيجة لعملية النقل هذه، ينشأ في الغالب لدى الرجل إحساس بملكية الزوجة أو بالسيطرة عليها.
    Mais, comme il le dit lui-même, elles ne procurent pas un sentiment de satisfaction véritable. UN ولكنها، كما ذكر هو بنفسه، لم توفر شعورا بالارتياح الحقيقي.
    Les meurtres, enlèvements et vols, pour la plupart impunis, se poursuivent, d'où un sentiment de désespoir parmi le population locale. UN وأوجد استمرار أعمال القتل والاختطاف والنهب، التي تبقى دون عقاب في معظم الأحيان، إحساسا بالعجز وسط السكان المحليين.
    Ces dernières années, les actions entreprises par le Brésil sur la scène internationale ont été mues par un sentiment de solidarité. UN وخلال الأعوام الماضية، كان الإحساس بالتضامن هو الدافع لما قامت به البرازيل على الساحة الدولية.
    Il est évident que ledit système ne s'est pas encore suffisamment transformé pour provoquer un sentiment de justice qui favorise la réconciliation nationale. UN ومن الواضح أن هذا النظام لم يتغير بعد بحيث يكون قادرا على تعزيز شعور بالعدل يمكن أن يشجع على المصالحة الوطنية.
    Nous regrettons qu'il en soit ainsi et qu'il existe dans certaines sociétés un sentiment de flottement. UN ونحن نأسف لحدوث ذلك ولوجود شعور بالتفكك في بعض المجتمعات.
    Soucieux de permettre aux étrangers résidant en Estonie, que ce soit à titre temporaire ou à titre permanent, d'éprouver un sentiment de sécurité ancré dans la loi, UN ورغبة في خلق شعور باﻷمن، عن طريق القانون، لﻷجانب المقيمين بصفة مؤقتة أو دائمة في استونيا، تم اصدار القانون التالي.
    Si vous commencez bien la journée et vous éprouvez un sentiment de bonheur, tant que vous ne permettez à rien de changer votre humeur, Open Subtitles إذا بدأت بالحصول على يوم جيد وكنت في ذلك الشعور السعيد بالذات طالما أنك لا تدع شيئا يغير مزاجك
    Si vous n'êtes pas envahi par un sentiment de puissance, si les poils de la nuque ne se hérissent pas, vous ne la comprendrez jamais. Open Subtitles إذا كان المیتال لا يسبب هذا الشعور الساحقة من الباور، و لا تجعلك تقف شعر على الرقبة، ربما نفهم أبدا.
    Il nous rappelle que l'Organisation des Nations Unies ne constitue pas une fin en soi et qu'elle ne donne pas un sentiment de véritable satisfaction. UN وهـــو تذكرة بأن أنشطــــة اﻷمم المتحدة لا تمثل غاية فـي ذاتها، وأنها لا تبعث على الشعور بالارتياح الحقيقي.
    Ils ont édifié leurs propres empires, ils ont leurs propres armées privées et jouissent d'un sentiment de sécurité que rien apparemment ne peut ébranler. UN ولقد خلقوا ﻷنفسهم امبراطوريات، ولديهم جيوشهم الخاصة، ويتمتعون بما يبدو أنه إحساس منيع باﻷمن.
    Néanmoins, l'histoire et la contribution des minorités sont rarement suffisamment prises en compte, ce qui alimente un sentiment de marginalisation et d'exclusion. UN ومع ذلك، قلّما يُذكر تاريخ الأقليات وإسهاماتها بما يكفي، الأمر الذي يسهم في إيجاد إحساس بالغربة والاستبعاد.
    L'impunité dont ont bénéficié jusqu'ici les auteurs de tels crimes entretient un sentiment de malaise. La crédibilité des Nations Unies aux yeux de l'opinion mondiale en souffre. UN إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي.
    De même, elle considère que ces accords ne doivent pas susciter un sentiment de triomphalisme général ni détourner l'attention de notre objectif fondamental : le désarmement nucléaire. UN كما ترى أنه ينبغي ألا تشيع تلك الالتزامات شعورا عاماً بالرضا عن الذات، أو تلهينا عن هدفنا الأساسي الذي هو نزع السلاح النووي.
    Toutes les opérations doivent développer un sentiment de prise en charge par le pays hôte et la région, dont le soutien est crucial. UN وينبغي لجميع العمليات أن تبني إحساسا بامتلاك البلد المضيف والمنطقة ناصية الأمور، حيث أن تأييدهما بالغ الأهمية.
    Aujourd'hui, les Tribunaux ont beaucoup fait pour donner un sentiment de justice et un esprit de réconciliation aux victimes et à la société dans son ensemble. UN واليوم، فعلت المحكمتان الكثير لتوفير الإحساس بالعدالة والمصالحة للضحايا وللمجتمع برمته.
    Cette stigmatisation peut provoquer un sentiment de marginalisation dans les groupes de population visés. UN وقد يسبب هذا الوصم بدوره شعوراً بالاغتراب في نفوس الجماعات المستهدفة.
    Il crée un sentiment de propriété sur les résultats obtenus. UN وهي تخلق إحساساً بالمشاركة في صنع النتائج التي يتم التفاوض بشأنها.
    Dans ce nouveau monde en perpétuel changement, l'ONU devrait nous offrir un sentiment de stabilité et de prévisibilité. UN وفي هذا العالم الجديد، الدائم التغير، ينبغي للأمم المتحدة أن تمدنا بإحساس من الاستقرار والقابلية للتنبؤ.
    Il a déclaré en conclusion que, pour aboutir, les initiatives d'aide internationale devaient promouvoir un sentiment de contrôle par les Afghans. UN وخلص إلى أن نجاح جهود المساعدة الدولية يتوقف على تكوين حس بأن الأفغانيين يمسكون بزمام أمورهم.
    À cette fin, nous devons tous à présent nous mettre à l'ouvrage, animés d'un sentiment de détermination et de dynamisme renouvelés. UN ولهذه الغاية ينبغي أن نعمل جميعا، بشعور من الطاقة والالتزام المجددين.
    On s'est beaucoup ému de la paralysie des travaux de la Conférence du désarmement, mais l'on ne perçoit pas clairement pour autant un sentiment de crise et, par conséquent, d'urgence. UN وقد أُعرب عن مخاوف كثيرة فيما يخص شلل مؤتمر نزع السلاح ولكن لم يظهر بعد بوضوح احساس بالأزمة وبالطابع العاجل للأمور.
    Pourcentage du personnel exprimant un sentiment de bien-être dans différents domaines d'activité UN النسبة المئوية للموظفين الذين أعربوا عن شعورهم بالارتياح في شتى مناطق المهام
    Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général des Nations Unies lorsqu'il dit que de toutes les tâches à accomplir pour remettre un pays sur la voie de la paix et de la prospérité, le déminage est peut-être celle qui revêt la plus grande urgence, et qu'aucune tentative de restaurer un sentiment de communauté et de sécurité ne saurait réussir sans une opération de déminage efficace. UN وإننا نتفق مع اﻷمين العام في أنه من بين جميع المهام التي تدخل في وضع أمة على طريق جديد يؤدي الى السلم والرخاء، توجد مهمة فورية ربما تفوق كل ما عداها إلحاحا، وهي مهمة إزالة اﻷلغام. ولا يمكن أن تنجح أي محاولة ﻹعادة اﻹحساس بالانتماء للمجتمع وباﻷمن ما لم تنزع اﻷلغام اﻷرضية بصورة ناجعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد