Les débats qu'elle a engagés au sujet de redevances et d'impôts mondiaux ont été étouffés par la menace d'un seul État Membre de ne pas s'acquitter de ses contributions. | UN | فقد قُمعت مناقشة الأمم المتحدة للضرائب والرسوم العالمية بالتهديد بقطع التمويل عنها من جانب دولة عضو واحدة. |
Depuis lors, un seul État Membre, le Yémen, a effectué un versement au titre d'un plan de versement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، سددت دولة عضو واحدة هي اليمن، دفعة بموجب خطة للسداد. |
En 1998, un seul État Membre a versé une contribution. | UN | وتبرعت دولة عضو واحدة فقط للصندوق في عام ١٩٩٨. |
La ventilation des contributions non acquittées fait aussi apparaître une forte concentration, un seul État Membre représentant 68 % du total, trois autres 16 % et tous les autres 16 %. | UN | ويتبين أيضا من جدول الأنصبة المقررة غير المسددة المخصصة للمحكمتين الدوليتين أنها تتركز تركيزاً شديداً بين قلة من الدول الأعضاء، إذ أن دولة عضواً واحدة لم تسدد نسبة 68 في المائة من مجموع الأنصبة المقررة غير المسددة هذه، وثلاث دول أعضاء أخرى نسبة 16 في المائة، وبقية الدول الأعضاء نسبة 16 في المائة. |
L'année précédente, le montant des contributions mises en recouvrement a augmenté plus rapidement que le montant des contributions effectivement réglées, ce qui a contribué à accroître le montant total dû à l'Organisation, un seul État Membre étant redevable de la plus grande partie des arriérés de paiement. | UN | ففي السنة الماضية، ارتفع مستوى الأنصبة المقررة بمعدل أعلى من مستوى المبالغ التي تم جمعها، مما أدى إلى زيادة في الدين الذي يتعين على المنظمة سداده، وذلك بمعظمه يعزى لدولة عضو واحدة. |
Cependant, il serait malavisé pour l'Organisation que plus de 25 % de son budget dépende d'un seul État Membre. | UN | بيد أنه ليس من صالح المنظمة الاعتماد على دولة واحدة فقط من الدول اﻷعضاء في الحصول على أكثر من ربع ميزانيتها. |
Le Secrétaire général a récemment fait observer que la dépendance excessive de l'Organisation à l'égard des contributions d'un seul État Membre n'était pas saine. | UN | وقد كتب اﻷمين العام مؤخرا ما مفاده أن اعتماد المنظمة المفرط على نصيب دولة عضو واحدة أمر غير صحي. |
Nous reconnaissons qu'il n'est pas prudent pour l'Organisation d'être trop tributaire des contributions d'un seul État Membre. | UN | ونحن نوافق على أنه ليس من الفطنة أن تكون المنظمة معتمدة اعتمادا مفرطا على إسهامات دولة عضو واحدة. |
Elle considère cependant qu'il convient de faire en sorte que l'Organisation ne dépende pas trop d'un seul État Membre et, par conséquent, de respecter le taux plafond et de le maintenir à son niveau actuel. | UN | ومــع ذلك فهو يعتبر أن من المناسب تأكيد المبدأ القائل بأن المنظمة ينبغــي ألا تعول بصورة مفرطة على دولة عضو واحدة وأنه ينبغي بالتالي التقيد بالحد اﻷقصى أو إبقاؤه في مستواه الحالي. |
De plus, un nombre excessif de fournisseurs proviennent d'un seul État Membre. | UN | وفضلا عن ذلك، تنتمي نسبة مئوية عالية مفرطة من موردي المشتريات الى دولة عضو واحدة. |
Elle note que les arriérés incombent très largement à un seul État Membre. | UN | وقال إن القسط الأكبر من المتأخرات مستحق على دولة عضو واحدة. |
D'ailleurs, pas un seul État Membre ne prône une telle option. | UN | وعلى كل حال ليس هناك من دولة عضو واحدة تدعو إلى مثل هذا الخيار. |
Fin 1998, le montant total des contributions non acquittées (budget ordinaire, opérations de maintien de la paix et tribunaux internationaux) était proche de 2 milliards de dollars, 65 p. cent de cette somme étant dus par un seul État Membre. | UN | وقد بلغ مجموع الاشتراكات التي لم تسدد بالميزانية العادية وميزانيات حفظ السلام وميزانيتي المحكمتين حوالي بليوني دولار في نهاية عام ٨٩٩١، ويستحق حوالي ٥٦ في المائة منها على دولة عضو واحدة. |
Ces sièges pourraient, en théorie, être occupés par un seul État Membre ou, par roulement, par les principaux États Membres, mais avec l'accord des groupes régionaux. | UN | فمن الممكن أن تشغل هذه المقاعد، فيما يتصور، بواسطة دولة عضو واحدة أو بواسطة تناوب العضــوية فيما بين الدول اﻷعضاء الرئيسية، على أن يكون ذلك بالاتفاق فيما بين التجمعات اﻹقليمية. |
S’agissant de l’objectif stratégique «Les femmes et les médias», un seul État Membre a pris volontairement, à la quatrième Conférence internationale sur les femmes, un engagement concernant les nouvelles technologies de l’information à l’intention des femmes, autre domaine couvert par le plan d’action national. | UN | وقدمت دولة عضو واحدة فقط التزاما طوعيا في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة فيما يتعلق بالمرأة ووسائط اﻹعلام بشأن تكنولوجيات إعلام جديدة للمرأة، وهو مجال ذكر كذلك في خطة عملها الوطنية. |
Au contraire, un autre intervenant a jugé préoccupant que le Programme d'information spécial sur la question de Palestine cible un seul État Membre. | UN | وأبدى متكلم آخر رأيا مخالفا حيث أعرب عن قلقه إزاء برنامج الإدارة الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين الذي لا يستهدف سوى دولة عضو واحدة. |
Il faut espérer que les 830 millions de dollars de contributions non acquittées dues, pour l'essentiel, par un seul État Membre seront réglés de toute urgence. | UN | وأعرب عن أمله في أن يُعجّل بتسديد الاشتراكات المقررة غير المدفوعة البالغة 830 مليون دولار، والتي تدين بمعظمها دولة عضو واحدة. |
L'appui à une brigade fournie par un seul État Membre fait partie des opinions exprimées et des contributions de cette nature au Système de forces et moyens en attente ont été annoncées. | UN | وشملت الآراء تقديم الدعم إلى لواء توفـِّـره دولة عضو واحدة كما تم إعلان تبرعات من هذا النوع لنظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية. |
Autrement dit, un Européen ne peut être étranger dans aucun État membre de l'Union européenne, et ce, alors même qu'il aurait la nationalité d'un seul État Membre de l'Union. | UN | وبالتالي فإن الشخص الأوروبي لا يجوز اعتباره أجنبيا في أي دولة عضو من أعضاء الاتحاد الأوروبي، حتى ولو كان يحمل جنسية دولة عضو واحدة في الاتحاد. |