ويكيبيديا

    "un seul groupe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجموعة واحدة
        
    • فريق واحد
        
    • جماعة واحدة
        
    • فئة واحدة فقط
        
    un seul groupe d'opposition armé est resté à l'écart de la coalition. UN ولم تبق خارج الائتلاف إلا مجموعة واحدة فقط.
    Il ne présente pas le point de vue d'un seul groupe de pays; c'est plutôt une invitation au dialogue entre tous. UN وهو لا يعرض وجهة نظر مجموعة واحدة من البلدان، ولكنه يدعو إلى الحوار فيما بين الجميع.
    Les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme ne sont pas limités à un seul groupe de pays. UN فمشاكل حقوق الإنسان لا تقتصر على مجموعة واحدة من البلدان فقط.
    Cela alourdirait la charge de travail du secrétariat ; il vaudrait mieux renvoyer cette question à un seul groupe. UN ومن شأن ذلك أن يفرض عبئا على الأمانة؛ ورأى أنه سيكون من الأفضل إحالة القضايا إلى فريق واحد.
    Dans de nombreux cas, l'absence de traditions démocratiques, que ce soit au plan national ou local, fait que l'appareil d'État est régi par un seul acteur ou un seul groupe. UN وفي بيئات كثيرة، يمكن أن يؤدي غياب التقاليد الديمقراطية، سواء كان ذلك على الصعيد الوطني أو المحلي، إلى أن خضوع المؤسسات الرسمية جهة واحدة أو فريق واحد.
    En fait, elles ont pratiquement été à l'origine de la guerre civile, en livrant clandestinement des armes et des munitions à un seul groupe minoritaire, le Frente Revolucionária de Timor Leste (FRETILIN). UN والواقع أنها حرضت عمليا على الحرب اﻷهلية عن طريق تقديم اﻷسلحة والذخائر سرا طوال الوقت إلى جماعة واحدة من اﻷقليات هي الجبهة الثورية لاستقلال تيمور الشرقية.
    Les processus mémoriels qui n'identifient qu'un seul groupe de victimes et ne font aucun cas des crimes graves commis à l'encontre d'autres parties au conflit constituent un sujet de préoccupation. UN 53- إن عمليات تخليد الذكرى التي تحدد فئة واحدة فقط كضحايا وتمحو الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأطراف الأخرى في النزاع، تثير القلق.
    La position du Bureau signifie—t—elle que tous les pays devraient faire l'objet de résolutions, surtout que l'on se trouve dans une situation où un seul groupe de pays s'en prend sélectivement à d'autres. UN فهل أن موقف المكتب يعني أنه يجب اتخاذ قرارات ضد جميع البلدان، وبخاصة في ظل حالة تقوم فيها مجموعة واحدة من البلدان وحدها بتوجيه مثل هذه القرارات بصورة انتقائية ضد بلدان أخرى.
    Il faut aussi se souvenir que réduits à leur plus simple expression, les projets d’articles n’imposeraient d’obligation qu’à un seul groupe d’États. UN ويتعين أن نتذكر أيضا أنه إذا قُلﱢص مشروع المواد إلى حد كبير، فإنه سيفرض التزامات على مجموعة واحدة فقط من الدول.
    Les trois États candidats devraient être admis comme un seul groupe. UN وإنه ينبغي قبول الدول الثلاث المتقدمة بطلبات بوصفها مجموعة واحدة.
    un seul groupe de défense des droits de l'homme actif a été enregistré. UN ولم تُسجَّل سوى مجموعة واحدة ناشطة في مجال حقوق الإنسان.
    On pense qu'un seul groupe est responsable d'au moins une douzaine d'attaques terroristes. Open Subtitles ونحن نعتقد أن مجموعة واحدة هي المسئولة عن ذلك. ومسئولة عن أكثر من اثني عشر عملية إرهابية.
    La formulation et la mise en oeuvre des politiques dans le domaine international du commerce, des investissements et des finances ne doivent donc pas favoriser un seul groupe de pays ou d'institutions ou organisations, au détriment d'un autre. UN وبالتالي، يجب ألا يميل وضع وتنفيذ السياسات العامة في ميدان التجارة والاستثمار والمالية الدولية لصالح مجموعة واحدة فقط من لبلدان أو المؤسسات أو المنظمات على حساب مجموعة أخرى.
    Nous estimons que les conseils techniques du Comité des contributions seraient précieux dans ce domaine et nous trouvons inacceptable qu'une simple demande d'aide au Comité se voie effectivement opposer une fin de non-recevoir à cause d'un seul groupe d'États Membres. UN ونرى أن المشورة التقنية من لجنة الاشتراكات مفيدة في هذا المجال، كما نرى أن من غير المعقول أن تحول مجموعة واحدة من الدول اﻷعضاء دون تنفيذ طلب صريح بمساعدة اللجنة.
    Au lieu de cela, il est sans doute, à dessein, rédigé en termes faibles et peu stimulants, afin de répondre aux intérêts d'un seul groupe d'États, ceux dotés d'armes nucléaires. UN وبدلا من ذلك فإنها صيغت بعبارات ضعيفة لا حياة فيها، وربمــــا كان ذلك عن عمد، لخدمة مصالح مجموعة واحدة من الـــــدول، أي الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    349. Le samedi, des hommes, femmes et enfants tutsis qui s'étaient réunis en un seul groupe ont été attaqués par des Hutus. UN ٣٤٩ - وفي يوم السبت، هاجم الهوتو أفراد التوتسي، من الرجال والنساء واﻷطفال، الذين كانوا في مجموعة واحدة.
    En somme, la prolifération sous différentes formes des armes de destruction massive, en particulier nucléaires, constitue un réel danger qui n'est pas circonscrit à un seul groupe de pays. UN صفوة القول، يشكل انتشار أسلحة الدمار الشامل، في شتى الأشكال، ولا سيما النووية منها، خطرا فعليا ليس حكراً على مجموعة واحدة من الدول.
    Ce qui est en jeu, ce sont l'influence et les pressions exagérées, le fait que quelques groupes ou un seul groupe pourraient limiter le droit de la population de recevoir librement des informations. UN فالخطر يكمن في التأثير والضغوط المُبالغ فيها، أي إمكانية أن تقيّد مجموعات قليلة أو مجموعة واحدة حق المواطنين في تلقي المعلومات بحرية.
    Si un soutien unanime a été exprimé en faveur de débats dans le cadre de groupes de contact sur les émissions et les rejets, les points de vue différaient sur la question de savoir si un seul groupe de contact devrait examiner les deux questions. UN 101- ورغم الإجماع على تأييد عقد مناقشات لفريق الاتصال بشأن الانبعاثات والإطلاقات فقد تباينت الآراء بشأن ما إن كان ينبغي أن يقوم فريق واحد بمناقشة الموضوعين معاً.
    Les deux Comités encouragent ces visites communes, mais conviennent qu'une visite par un seul groupe peut parfois avoir de meilleurs résultats qu'une visite commune, ou qu'une destination peut être importante pour un groupe et l'être moins pour l'autre. UN وقد شجعت اللجنتان على القيام بهذه الزيارات المشتركة، بيد أنهما تدركان أن زيارة يقوم بها فريق واحد قد تحقق أحيانا ما هو أكثر مما تحققه زيارة مشتركة، أو أن جهة مقصودة تكون أكثر أهمية بالنسبة لفريق؛ إلا أنها تعتبر أقل أهمية لفريق آخر.
    Dans la situation actuelle, la composition ethnique hétérogène du pays et l'ancien équilibre des pouvoirs qui était caractérisé par la domination d'un seul groupe pratiquement à tous les niveaux a rendu le pays particulièrement vulnérable à la politisation omniprésente et conflictuelle de l'appartenance ethnique. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن طابع التنوع الإثني وميزان القوة السابق الذي كانت فيه جماعة واحدة تُعتبر صاحبة السلطة على جميع الصعد تقريباً جعلا البلد معرضاً تعرضاً شديداً للتسييس الإثني الشامل والمثير للنزاع().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد