Il est encourageant de voir que l'ONU ne cherche pas à imposer un seul modèle de développement. | UN | وقالت إن ما يجشع هو أن الأمم المتحدة لم تسع إلى فرض نموذج واحد إنمائي. |
La FICSA est convenue qu'un seul modèle devait, à terme, être retenu afin de préserver le régime commun. | UN | ووافق الاتحاد على أن من الضروري في نهاية الأمر إقرار نموذج واحد فقط للحفاظ على النظام الموحد. |
D'autre part, il nous semble utile de rappeler qu'il n'existe pas un seul modèle de consolidation de la paix. | UN | ومن الناحية الأخرى، نرى أن من المستصوب أن نشير إلى أنه لا يوجد نموذج واحد لبناء السلام. |
Un intervenant a toutefois déclaré que les pays ne devaient pas s'appuyer sur un seul modèle de groupement d'entreprises de services. | UN | ومع ذلك، ذكر أحد الخبراء أنه ينبغي ألا تعتمد البلدان على نموذج وحيد لتجمع الخدمات. |
Il faut bien voir que pas un seul modèle de budgétisation axée sur les résultats ne peut être utilisé tel quel à l’ONU. | UN | ١٤ - يجدر باﻹشارة أنه لا يوجد نموذج وحيد للميزنة على أساس النتائج يمكن اقتباسه لاستخدامه في اﻷمم المتحدة. |
Nous regrettons donc que le texte dont nous sommes saisis et la Déclaration de Doha ne promeuvent qu'un seul modèle de famille au détriment des autres, ignorant ainsi un consensus de longue date sur ces questions. | UN | ولهذا فإننا نأسف لكون هذا النص وإعلان الدوحة معا لا يشجعان إلا نموذجا واحدا من الأسر على حساب الأخرى. |
16. Dans la pratique, il existe de multiples méthodes de passation de marchés publics et la Commission ne doit pas se limiter à un seul modèle. | UN | ٦١- وفي الممارسة العملية، تتبع أساليب مختلفة كثيرة في الاشتراء، ولا ينبغي للجنة أن تقتصر على نموذج واحد بمفرده. |
57. Le Directeur conclut le point à l'ordre du jour en soulignant que le HCR n'étudie pas un seul modèle de réintégration. | UN | ٧٥- واختتم المدير بند جدول اﻷعمال بالتأكيد على أن المفوضية لا تبحث عن نموذج واحد ﻹعادة الاندماج. |
A ce jour, un seul modèle a été mis en pratique, à savoir un modèle d'hygiène du travail destiné aux exploitants agricoles et s'appliquant à environ 45 % des personnes exerçant une activité agricole à plein temps. | UN | ولم يطبق حتى هذا التاريخ غير نموذج واحد من الناحية العملية وهو نموذج الرعاية الصحية المهنية ﻷصحاب المشاريع الزراعية، يستند إلى التجربة والبحوث ويغطي نحو ٥٤ في المائة من أصحاب المشاريع الزراعية المتفرغين. |
À sa cinquante-sixième session, la Commission a décidé qu'un seul modèle à fourchettes élargies devrait s'appliquer à toutes les organisations du régime commun. | UN | 38 - وقد قررت اللجنة خلال دورتها السادسة والخمسين اعتماد نموذج واحد عن توسيع النطاقات على مستوى النظام الموحد برمته. |
La République bolivarienne du Venezuela réaffirme qu'il n'existe pas - et ne saurait exister - un seul modèle de développement ou de démocratie pour tous les peuples du monde. | UN | وتكرر جمهورية فنزويلا البوليفارية القول إنه لا يوجد، ولن يكون هناك، نموذج واحد للتنمية أو نموذج واحد للديمقراطية لجميع شعوب العالم. |
Les organisations multilatérales de développement ne doivent pas perdre de vue qu'il n'y a pas un seul modèle de développement et que les pays ont le droit souverain de déterminer leurs propres priorités et stratégies dans ce domaine. | UN | وينبغي لمنظمات التنمية المتعددة الأطراف أن تضع في الاعتبار أنه لا يوجد نموذج واحد للتنمية وأن البلدان تتمتع بالحق السيادي في تقرير أولوياتها واستراتيجياتها الإنمائية. |
La reconnaissance de l'universalité des droits de l'homme ne signifie nullement qu'il n'existe qu'un seul modèle d'organisation sociale ou politique. | UN | 41 - وأضافت أن الاعتراف بعالمية حقوق الإنسان لا يعني أبدا أنه يوجد نموذج واحد للتنظيم الاجتماعي أو السياسي. |
9. L'universalité des droits de l'homme ne signifie pas qu'il existe un seul modèle d'organisation sociale, politique ou juridique ou que toutes les sociétés doivent être identiques. | UN | ٩- وعالمية حقوق اﻹنسان لا تعني أنه لا يوجد إلا نموذج واحد من التنظيم الاجتماعي أو السياسي أو القانوني، أو أن جميع المجتمعات يجب أن تكون واحدة. |
L'action de son gouvernement est guidée par deux principes : il n'existe pas un seul modèle de développement et les États ont le droit souverain de déterminer leurs priorités et stratégies de développement. | UN | وأضافت أن هناك مبدأين تسترشد بهما حكومتها في إجراءاتها: أولا، لا يوجد نموذج وحيد للتنمية، وثانيا، إن الدول لها حق سيادي في تحديد أولوياتها واستراتيجياتها الإنمائية الذاتية. |
Elle regrette que certaines agences multilatérales aient tenté par le passé de promouvoir un seul modèle, celui d'une maison particulière pour chaque famille. | UN | وأعربت عن أسفها لجهود بعض الوكالات المتعددة الأطراف التي حاولت في الماضي ترويج نموذج وحيد يتمثل في امتلاك كل أسرة بيتها الخاص. |
Ainsi, le droit au développement ne dépendait pas d'un seul modèle non durable basé sur les besoins économiques mais devait explorer d'autres voies, selon l'histoire, la culture, les traditions et les attentes propres à chacune. | UN | وبهذه الطريقة لا يمكن إعمال الحق في التنمية باتباع نموذج وحيد غير مستدام يقوم على الاحتياجات الاقتصادية بل على ذلك البلد إيجاد طرق مختلفة لتحقيق ذلك وذلك يتوقف على تاريخ البلد المعني وثقافته وتقاليده وأمانيه. |
Le Département sait bien qu'il existe des différences considérables entre les régions et qu'il est impossible d'appliquer efficacement un seul modèle à toutes les régions du monde et a donc l'intention d'adapter le concept de régionalisation de façon à tenir compte de la multiplicité des caractéristiques géographiques et culturelles de chaque région. | UN | 53 - تسلم الإدارة بوجود فوارق كبيرة فيما بين المناطق، وبأنه لا يوجد من ثم نموذج وحيد يمكن أن يطبق بنجاح على جميع مناطق العالم. وتعتزم الإدارة أن تكيف مفهوم الهيكلة الإقليمية ليتناسب مع الخصائص الجغرافية والثقافية المختلفة لكل منطقة. |
25. Les gouvernements au nom desquels M. Armitage prend la parole ont déjà mis en oeuvre des formules de budgétisation analogues. Ils savent donc qu'il n'existe pas un seul modèle pour la budgétisation axée sur les résultats, qui doit être mis en place en fonction des conditions particulières existantes. | UN | ٥٢ - وذكر أن الحكومات التي يتحدث باسمها لديها خبرة في تنفيذ نُهج مماثلة إزاء الميزنة؛ ولذلك فإنها تعرف أنه ليس هناك نموذج وحيد للميزنة على أساس النتائج التي ينبغي أن تُستحدث وفقا لمجموعة معينة من الظروف السائدة. |
La globalisation et le régionalisme ne signifient en aucun cas que l'on accepte sans discussion un seul modèle pouvant conduire à l'homogénéité, sans explorer les alternatives valables qui, partant d'un même acquis culturel, incorporent les expériences précieuses de nos membres et d'autres régions du monde. | UN | إن العولمة وتأسيس النهج الاقليمي لا يعنيان بأن هناك من اﻷحوال أن نقبل دون مناقشة نموذجا واحدا متجانسا ولكن باﻷحرى يجب أن نكتشف بدائل صحيحة يمكننا بها، في نطاق هويتنا الثقافية الخاصة، أن ندمج التجارب القيمة لدولنا اﻷعضاء مع تجارب الدول اﻷخرى في أجزاء أخرى من العالم. |