ويكيبيديا

    "un sujet de droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شخص من أشخاص القانون
        
    • شخصاً من أشخاص القانون
        
    • شخص يخضع للقانون
        
    • باعتباره موضوع الحقوق
        
    • الشخص القانوني
        
    • له حقوق
        
    • خاضعا للقانون
        
    • شخص قانوني
        
    • شخصا من أشخاص القانون
        
    • خاضع للقانون
        
    • من شخصيات القانون
        
    Le Fonds, qui est un sujet de droit international, n'est pas membre de l'ONU. UN وفي حين أن الصندوق شخص من أشخاص القانون الدولي، فإنه ليس عضوا من أعضاء الأمم المتحدة.
    En premier lieu, l’acte doit être attribuable à un sujet de droit international et le représentant de l’État doit être habilité à parler au nom de celui-ci, c’est-à-dire qu’il doit être compétent pour l’engager sur le plan international, condition qui ressortit, nous l’avons indiqué, au droit interne et plus précisément au droit constitutionnel. UN فأولا، لا بد أن يكون الفعل مسندا إلى شخص من أشخاص القانون الدولي وأن تكون لممثل الدولة المعنية أهلية تمثيلها، أي أن يكون مؤهلا ﻹلزام الدولة على الصعيد الدولي.
    Toutefois, il peut aussi s'agir d'un sujet de droit international autre qu'un État ou une organisation internationale. UN ولكنه يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي غير الدول أو المنظمات الدولية.
    Ainsi, l'infraction internationale telle qu'elle est déduite des normes juridiques internationales est le produit d'un acte ou d'une conduite moralement et légalement imputable à un sujet de droit international. UN وهكذا فإن الجريمة الدولية، بالمعنى المستخلص من القواعد القانونية الدولية، هي ما يترتب على فعل أو سلوك يمكن عزوه أخلاقيا وقانونيا إلى شخص يخضع للقانون الدولي.
    Il importe de faire prendre conscience que l'enfant n'est pas seulement un être qui a besoin de protection, mais aussi un sujet de droit. UN ومن اﻷمور الهامة تطوير الوعي بالطفل باعتباره موضوع الحقوق وليس مجرد متلقٍ للحماية.
    Ainsi, la responsabilité internationale d'un sujet de droit ne peut être engagée que lorsqu'il n'y a pas de recours internes ou si ceux-ci sont épuisés ou insuffisants. UN وهكذا لا يمكن اعتبار الشخص القانوني مسؤولا دوليا إلا في حالة عدم وجود سبل انتصاف داخلية أو في حالة استنفاد هذه السبل أو عدم كفايتها.
    v) on a conscience au Costa Rica de se trouver face à un problème important, non pas en raison du nombre de personnes qui en souffrent, mais plutôt parce que chacune de ces personnes est un sujet de droit, un citoyen du pays. UN `5` وهناك وعي بأن المشكلة التي أمامنا هي مشكلة هامة، لا بسبب أعداد الأشخاص الذين يعانون منها، ولكن لأن كل واحد منهم له حقوق ويعتبر مواطناً للبلد.
    Du point de vue théorique, cette règle s'écarte à la fois de la fiction de Vattel selon laquelle le préjudice causé à un particulier est un préjudice causé à l'État lui-même, et de la tendance à voir de plus en plus dans la personne physique un sujet de droit international. UN فهي لا تتوافق من الناحية النظرية مع افتراض فاتيل بأن أي ضرر يلحق الفرد هو ضرر يلحق الدولة نفسها أو مع التوجه المتزايد نحو اعتبار الفرد خاضعا للقانون الدولي.
    Le paragraphe 1 du projet d'article 15 part de l'hypothèse vérifiée qu'étant un sujet de droit international distinct de ses membres, une organisation internationale peut atteindre, par l'entremise de ses membres, un résultat qu'elle ne pourrait pas elle-même légalement atteindre, directement. UN وتقوم الفقرة 1، من مشروع المادة 15، على الإفتراض الصحيح القائل بأن حقيقة أن المنظمة دولية شخص من أشخاص القانون الدولي، متميز عن أعضاء المنظمة، تتيح للمنظمة إمكانية أن تحقق عن طريق أعضائها نتيجة لا تستطيع، بصورة مشروعة، أن تحققها مباشرة.
    Pour être valide, un acte juridique doit être attribuable à un sujet de droit et conforme aux règles relatives à l’expression de la volonté. UN ٦٦ - تتمثل الشروط اﻷساسية التي لا بد من تلبيتها لكي يكون الفعل القانوني صحيحا في أن يُنسب الفعل إلى شخص من أشخاص القانون ومراعاة القواعد المتعلقة بالتعبير عن اﻹرادة.
    Par exemple, lorsque l'article 13 dispose que le < < fait de l'État ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'État ne soit lié par ladite obligation au moment où le fait se produit > > , il exprime pour ce qui est des États une règle qui peut être énoncée de manière similaire au sujet de la violation d'une obligation internationale par un sujet de droit international autre qu'un État. UN وعلى سبيل المثال، عندما تقول المادة 13 أنه ' ' لا يشكل عمل دولة خرقا لالتزام دولي ما لم تكن الدولة ملزمة بذلك الالتزام وقت حدوث العمل``، فإنها تعبر إزاء تلك الدولة عن قاعدة يمكن أن تصاغ بنفس الطريقة فيما يتعلق بخرق أي شخص من أشخاص القانون الدولي غير الدولة لالتزام دولي.
    Si la responsabilité internationale implique nécessairement la violation d'une obligation, la responsabilité internationale pour cette violation ne peut être imputée à un sujet de droit international que si le comportement à l'origine de la violation lui est attribuable. UN فإذا كانت المسؤولية الدولية تشترط بالضرورة قيام خرق لالتزام دولي، فإن المسؤولية الدولية عن ذلك الخرق لا يمكن أن تسند إلى شخص من أشخاص القانون الدولي، ما لم يكن التصرف الذي نشأ عنه الخرق يسند إلى شخص القانون الدولي ذاك.
    La reconnaissance < < est le procédé par lequel un sujet de droit international, en particulier un État, qui n'a pas participé à la naissance d'une situation ou à l'édiction d'un acte, accepte que cette situation ou cet acte lui soit opposable, c'est-à-dire admet que les conséquences juridiques de l'une ou de l'autre s'appliquent à lui. UN فالاعتراف هو الإجراء الذي بموجبه يقبل شخص من أشخاص القانون الدولي، لا سيما الدولة، ولم يكن مشتركا في نشوء الحالة أو وضع الصك القانوني، أن هذه الحالة أو الصك يمكن الاحتجاج بهما عليه، أو بكلمة أخرى يسلم بإمكانية تطبيق الآثار القانونية للحالة أو الصك عليه.
    Pour élaborer une définition des organisations internationales fonctionnelle aux fins du projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales, il faut partir du principe qu'en droit international la responsabilité ne peut être attribuée qu'à un sujet de droit international. UN 15 - ولدى النظر في وضع تعريف للمنظمات الدولية يكون عمليا لأغراض مشروع المواد بشأن المسؤولية التي تقع على المنظمات الدولية، ينبغي الانطلاق من فرضية أن المسؤولية بموجب القانون الدولي لا تنشأ إلا بالنسبة إلى شخص من أشخاص القانون الدولي.
    L'Abkhazie fait partie intégrante de la Géorgie et n'est pas un sujet de droit international. UN وتشكل أبخازيا جزءا لا يتجزأ من جورجيا وهي ليست شخصاً من أشخاص القانون الدولي.
    En matière de responsabilité internationale, ce tiers lésé sera le plus souvent un autre État ou une autre organisation internationale. Toutefois, il peut aussi s'agir d'un sujet de droit international autre qu'un État ou une organisation internationale. UN وفي سياق المسؤولية الدولية، يكون هذا الطرف المتضرر في معظم الحالات دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى، ولكنه يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي خلاف الدول أو المنظمة الدولية.
    Ainsi, l'infraction internationale telle qu'elle est déduite des normes juridiques internationales est le produit d'un acte ou d'une conduite moralement et légalement imputable à un sujet de droit international. UN وهكذا فإن الجريمة الدولية، بالمعنى المستخلص من القواعد القانونية الدولية، هي ما يترتب على فعل أو سلوك يمكن عزوه أخلاقيا وقانونيا إلى شخص يخضع للقانون الدولي.
    La responsabilité juridique internationale est engagée lorsque des actes illicites sont commis par un sujet de droit international et se traduisent de diverses manières. UN وتنشأ المسؤولية بموجب القانون الدولي في حالة الأفعال غير المشروعة التي يرتكبها شخص يخضع للقانون الدولي ويُعبَّر عنها بطرق مختلفة.
    Il importe de faire prendre conscience que l’enfant n’est pas seulement un être qui a besoin de protection, mais aussi un sujet de droit. UN ومن اﻷمور الهامة تطوير الوعي بالطفل باعتباره موضوع الحقوق وليس مجرد متلق للحماية.
    Ainsi, la responsabilité internationale d'un sujet de droit ne peut être engagée que lorsqu'il n'y a pas de recours internes ou si ceux-ci sont épuisés ou insuffisants. UN وهكذا لا يمكن اعتبار الشخص القانوني مسؤولا دوليا إلا في حالة عدم وجود سبل انتصاف داخلية أو في حالة استنفاد هذه السبل أو عدم كفايتها.
    178. Le Comité s'inquiète de certaines réserves formulées par le Saint-Siège à la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier s'agissant de reconnaître pleinement en chaque enfant un sujet de droit. UN ٨٧١- يساور اللجنة قلق إزاء التحفّظات التي أبداها الكرسي الرسولي بشأن اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة فيما يتعلق بالاعتراف التام بالطفل كشخص له حقوق.
    Tout cela montre que les droits de l'homme sont devenus matière à réglementation internationale et à protection internationale et que l'individu est considéré comme un sujet de droit international possédant une personnalité juridique clairement définie. UN وكل هذا يثبت أن حقوق الإنسان أصبحت مسألة تتعلق بالتنظيم القانوني الدولي والحماية الدولية، وأن الفرد يعتبر خاضعا للقانون الدولي وله شخصية قانونية محددة بوضوح.
    Ainsi, l'infraction internationale, telle qu'elle est déduite des normes juridiques internationales est le produit d'un acte ou d'une conduite moralement et légalement imputable à un sujet de droit et qui engage sa responsabilité. UN ومن ثم فإن الجريمة الدولية، على نحو ما يستفاد من المعايير القانونية الدولية، هي محصلة فعل أو سلوك ينسب معنويا وقانونيا إلى شخص قانوني ويُحَمﱢله المسؤولية.
    Elle exerce son pouvoir de conclure des traités internationaux ce qui fait d'elle de jure et de facto, un sujet de droit international. UN وقد مارست سلطتها في إبرام معاهدات دولية وبالتالي فهي بحكم القانون والواقع شخصا من أشخاص القانون الدولي.
    L'Union européenne a la personnalité morale et est un sujet de droit international exerçant des droits et assumant des responsabilités. UN فالاتحاد الأوروبي لديه شخصية قانونية، وهو خاضع للقانون الدولي في ممارسة حقوقه وتحمل مسؤولياته.
    Il a demandé pourquoi la Reine Victoria aurait jugé nécessaire de conclure un accord définissant des obligations pour la Couronne et consacrant des droits si la partie avec laquelle cet accord était conclu n'avait pas été reconnue par la Reine comme un sujet de droit international. UN وتساءل كيف كان للملكة فيكتوريا أن تعتبر من الضروري إبرام اتفاق مع طرف آخر يفرض التزامات على العرش وتتجسد فيه الحقوق، لو لم تعترف الملكة بهذا الطرف كشخصية من شخصيات القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد