L'État partie a-t-il l'intention d'adopter un système officiel en vue de repérer, à titre préventif, parmi les groupes vulnérables de la population, les personnes susceptibles d'être victimes de la traite? | UN | وهل تنوي الدولة الطرف اعتماد نظام رسمي يحدد بشكل استباقي ضحايا الاتجار بالبشر وسط الفئات الضعيفة؟ |
un système officiel d'enregistrement et de suivi des demandes et plaintes des usagers a été mis en place. | UN | وقد تم إنشاء نظام رسمي لتسجيل ومتابعة طلبات وشكاوى المستعملين. |
un système officiel d'enregistrement et de suivi des demandes et plaintes des usagers a été mis en place. | UN | ولقد أنشئ نظام رسمي لتسجيل ومتابعة طلبات المستعملين وشكاويهم. |
En tant que membre responsable de la communauté internationale, au début des années 90, l'Inde a lancé le processus d'institutionnalisation d'un système officiel et structuré de contrôle des exportations. | UN | وبوصفها عضو مسؤول في المجتمع الدولي، بدأت الهند في أوائل التسعينات، عملية تأسيس نظام رسمي ومنظم لضوابط التصدير. |
:: Il conviendrait de renforcer le rôle et les capacités des États parties au TNP, par la voie de procédures et de mécanismes de communication, notamment un système officiel de points de contact. | UN | :: تعزيز دور وقدرات الدول الأطراف في المعاهدة بتأسيس إجراءات وآليات للاتصــــالات تشمل نظاما رسميا لنقاط الاتصال. |
45. Un programme de protection des témoins est un système officiel, destiné à fournir une gamme complète de protection physique et un soutien psychosocial aux participants au programme, qu'ils soient des témoins ou des personnes associées. | UN | 45- يعتبر برنامج حماية الشهود نظاماً رسمياً معداً لإتاحة الحماية البدنية والدعم النفسي بالكامل للمشاركين في البرنامج سواء كانوا شهوداً أو أشخاصاً مرتبطين بهم. |
S'il peut ne pas être pratique ou possible à ce stade d'établir un système officiel et permanent de partage de la charge au niveau global, il est généralement admis que des efforts doivent être déployés pour renforcer la solidarité et le partage de la charge en général. | UN | وفي حين قد لا يكون من العملي أو الممكن في هذه المرحلة إقامة نظام رسمي ودائم لتقاسم اﻷعباء على صعيد عالمي فإن هناك اتفاقاً على أنه يجب أن تعزز الجهود التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء بشكل عام. |
Il convient de réunir des données de référence pour établir les indicateurs qui serviront à mesurer les progrès accomplis et mettre en place un système officiel de collecte des éléments d'information qui garantisse l'exactitude des données relatives aux indicateurs de succès et aux produits effectifs. | UN | وعليه فإن بيانات التقديرات الإرشادية للمؤشرات التي سيتم على أساسها قياس التحسينات التي تم إدخالها ينبغي أن تكون موثقة، كما ينبغي وضع نظام رسمي لجمع البيانات لضمان صحة مؤشرات الإنجاز والنتائج الفعلية. |
Il a mentionné certaines des leçons et des bonnes pratiques retenues, notamment la création d'un portefeuille sur les changements climatiques au sein du Ministère de l'environnement, la mise en place d'un système officiel d'exécution du processus d'établissement des communications nationales et des inventaires des GES devant être approuvé par le Cabinet et un observatoire des changements climatiques actuellement mis sur pied; | UN | وكان من بينها استحداث منصب يتعلق بتغير المناخ في وزارة البيئة، ووضع نظام رسمي لتنفيذ عملية إعداد البلاغات الوطنية وعملية جرد غازات الدفيئة بموافقة مجلس الوزراء، فيما يجري إنشاء مرصد لتغير المناخ؛ |
Ils peuvent potentiellement garantir efficacement les droits fonciers des peuples autochtones, notamment par un système officiel ou quasi officiel de reconnaissance par l'État et par un processus judiciaire ou quasi judiciaire de règlement des différends fonciers. | UN | فالنظامان المذكوران أعلاه ينطويان على إمكانية الحماية الفعالة والتأمين الفعال لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض بما في ذلك ما يتم من خلال نظام رسمي أو شبه رسمي للاعتراف بها من جانب الدولة ومن خلال عملية قضائية أو شبه قضائية لحل منازعات الأراضي. |
102.36 Mettre en place un système officiel pour l'octroi de l'asile ou la reconnaissance sous une autre forme du statut de réfugié, et supprimer la limitation géographique actuelle (États-Unis); | UN | 102-36 إنشاء نظام رسمي لمنح اللجوء أو للاعتراف خلاف ذلك بمركز اللاجئ، وإلغاء الحد الجغرافي الحالي (الولايات المتحدة)؛ |
i) D'élaborer un système officiel visant à offrir des possibilités d'éducation préscolaire parallèle fondées sur l'initiative locale, à l'intention des enfants des zones rurales. | UN | (ط) وضع نظام رسمي لتوفير فرص بديلة للتعليم في المرحلة ما قبل الابتدائية في إطار المجتمع المحلي لأطفال المناطق الريفية. |
Il est donc particulièrement important de mettre en place un système officiel, transparent et équitable qui offrira une égalité de chances garantissant une relation bénéfique entre le secrétariat et les organisations de la société civile, notamment parce que le secrétariat de la Convention ne peut pas financer l'ensemble de ces organisations mais est néanmoins responsable du soutien fourni. | UN | لذلك، فلا بد، بصفة خاصة، من وضع نظام رسمي وشفاف وعادل يتيح فرصاً متكافئة لإقامة علاقة متبادلة المنفعة بين الأمانة وجميع النظراء من منظمات المجتمع المدني، لا سيما وأن أمانة الاتفاقية لا يسعها تمويل جميع تلك المنظمات رغم أنها مسؤولة مع ذلك عن الدعم المقدم. |
Dans certains pays comme le Brésil, des stratégies visant à faire progressivement bénéficier l'ensemble de la main-d'œuvre d'un système officiel de protection sociale, de prestations sociales et d'imposition, assorties de mesures de renforcement du pouvoir d'achat des habitants les plus pauvres, ont permis de réduire progressivement l'économie informelle. | UN | وفي بعض البلدان، مثل البرازيل، وُضعت استراتيجيات لإدماج جميع العاملين تدريجيا في نظام رسمي للحماية الاجتماعية، والاستحقاقات والضرائب، واقترنت تلك الاستراتيجيات بتحويلات دعمت القوة الشرائية لأشد الناس فقرا، ومهدت للخروج تدريجيا من دائرة الاقتصاد غير الرسمي. |
Dans l'ensemble, les participants se sont accordés sur le fait que des correspondants nationaux et régionaux, pourraient, au moyen d'un système officiel tel que celui mis en place au titre de l'Approche stratégique, servir de passerelle entre les différents niveaux, système auquel pourraient participer les gouvrnements et d'autres parties prenantes compétentes. | UN | واتفق المشاركون عموماً على أن جهات التنسيق الوطنية والإقليمية ينبغي أن تستخدم، من خلال نظام رسمي مثل الذي تأسس في إطار النهج الاستراتيجي، كجسور بين المستويات المختلفة، ويمكن أن تشارك فيها الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرون. |
Rappelant que l'Érythrée avait confirmé antérieurement que tout en n'ayant pas encore mis en place un système officiel d'octroi de licences, elle prenait des mesures pour contrôler les importations et les exportations de substances appauvrissant la couche d'ozone, y compris par la mise en application de sa législation en vigueur le cas échéant, | UN | إذ تُذكّر بأن إرتيريا قد أكدت من قبل أنها، وإن لم يكن لديها بعد نظام رسمي للترخيص، فإنها تتخذ تدابير للرقابة على واردات وصادرات المواد المستنفدة للأوزون، بما في ذلك تطبيق القوانين الحالية حيثما كان ذلك مناسباً، |
En outre, un système officiel d'arrangements de liaison complémentaires a été créé afin d'exploiter autant que possible les synergies entre la MINUAD et l'équipe de pays et de faciliter l'échange d'informations et le choix des priorités pour l'action menée par l'Opération et les opérations humanitaires. | UN | 43 - وبالإضافة إلى ذلك أُنشئ نظام رسمي لترتيبات الاتصال التكميلية من أجل تحقيق الحد الأقصى من التآزر بين العملية المختلطة والفريق القطري، وتسهيل مزيد من تبادل المعلومات وتحديد الأولويات بين البعثة والعملية الإنسانية. |
Adopter un système officiel de consentement préalable (ce qui implique l'amendement du Protocole) s'appliquant également aux licences d'exportation et de transit, et qui, dans l'idéal, reposerait sur un système uniforme d'octroi de licences et sur des communications effectives entre pays. | UN | ● اعتماد نظام رسمي للموافقة المسبقة عن علم (يتطلب إجراء تعديل على البروتوكول)، والذي بناء على ذلك يجب أن يتضمن تراخيص التصدير والعبور، وبصورة نموذجية نظام تراخيص موحد واتصالات فعالة فيما بين البلدان. |
Sur les 96 districts que compte le pays, 8 seulement disposent d'un système officiel de déclaration des naissances. | UN | ومن مجموع ٦٩ مقاطعة موجودة في البلد، لا تتّبع إلا ٨ مقاطعات فقط نظاما رسميا للتبليغ عن الولادات. |
Les parties au conflit au Sri Lanka ont adopté, avec l'aide de l'UNICEF, un plan qui crée un système officiel de libération et de réinsertion des enfants soldats. | UN | وقد وافق طرفا الصراع في سري لانكا، مع قيام اليونيسيف بالتسهيل على خطة حددت نظاما رسميا للتسريح وإعادة الإدماج بالنسبة للجنود الأطفال. |
53. Conformément à ce mandat, le Rapporteur spécial a mis en place avec l'aide du HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) un système officiel permettant de recevoir des allégations relatives à des violations du droit à l'alimentation et d'y répondre. | UN | 53- ووفقاً لهذه الولاية وضع المقرر الخاص، بمساعدة مفوضية حقوق الإنسان، نظاماً رسمياً من أجل تلقي الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الغذاء والاستجابة لها. |