ويكيبيديا

    "un terme au conflit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حد للصراع
        
    • حدا للنزاع
        
    • إلى إنهاء النزاع
        
    • حداً للنزاع
        
    • إنهاء الصراع
        
    • حد للنزاع في
        
    • حد لهذا النزاع
        
    • حداً للصراع
        
    • وإنهاء الصراع
        
    • هو وقف النزاع
        
    • هو إنهاء النزاع
        
    • في إنهاء النزاع
        
    • من أجل إنهاء النزاع
        
    • نهاية للنزاع
        
    Quatrièmement : déclarent leur intention d'œuvrer afin de mettre un terme au conflit qui les oppose, comme suit : UN رابعا: يعلنان نيتهما في العمل على وضع حد للصراع الدائر بينهما على النحو التالي:
    Le Gouvernement du Guatemala n'épargne aucun effort pour que se réalisent les aspirations de la nation tout entière afin que soit mis un terme au conflit armé interne. UN إن حكومـة غواتيمـالا لا تدخــر أي جهد من أجل تحقيق أمنيــة امتنا بأسرها في وضع حد للصراع الداخلي المسلح.
    Le Pakistan est par ailleurs prêt à aider, par tous les moyens possibles, les parties afghanes soeurs à parvenir à un règlement politique pacifique et durable à même de mettre un terme au conflit fratricide en cours. UN كما أن باكستان مستعدة لمساعدة اﻷحزاب اﻷفغانية الشقيقة بأي طريقة ممكنة على التوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم من شأنه أن يضع حدا للنزاع اﻷخوي الجاري.
    La sécurité et la stabilité à long terme exigent de mettre un terme au conflit dans la région, et de s'acheminer vers une paix juste, durable et globale. UN ويحتاج التوصل إلى الأمن والاستقرار على مدى أطول إلى إنهاء النزاع في المنطقة، بما في ذلك إحراز تقدم نحو تحقيق سلام عادل ودائم وشامل.
    Il espérait que la feuille de route pour un dialogue avec les FARC conduirait à un accord qui mettrait un terme au conflit armé. UN وأعربت عن أملها في أن تؤدي خارطة طريق الحوار مع القوات المسلحة الثورية لكولومبيا إلى التوقيع على اتفاق يضع حداً للنزاع المسلح.
    L'Union européenne considère que le moment est venu de dégager un compromis définitif sur les questions qui restent en suspens et de parvenir à un accord global pour mettre un terme au conflit et aux souffrances de la population civile du Soudan. UN ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الوقت مؤات للاتفاق على التسويات النهائية بشأن القضايا الرئيسية العالقة والتوصل إلى اتفاق شامل لوضع حد للصراع ولمعاناة السكان المدنيين في السودان.
    Tout porte à croire qu'elle se détériorera davantage dans les mois à venir si rien n'est fait pour protéger les civils des attaques et mettre un terme au conflit par des moyens pacifiques. UN وهناك ما يشير بوضوح إلى مزيد من التدهور في الأشهر المقبلة إذا لم تتخذ إجراءات لحماية المدنيين من الهجمات ولوضع حد للصراع بالوسائل السلمية.
    i) Exige des parties qu'elles démontrent leur engagement à mettre un terme au conflit du Darfour en faisant des progrès rapides sur les questions pendantes aux pourparlers, relatives au partage du pouvoir, au partage des richesses et aux arrangements sécuritaires; UN ' 1` يطالب الأطراف بإظهار التزامهم بوضع حد للصراع في دارفور بإحراز تقدم سريع بشأن المسائل المعلقة في المحادثات، فيما يتعلق بتقاسم السلطة، وتقاسم الثروة، والترتيبات الأمنية؛
    Elle a en particulier activement participé au contrôle de l'application de l'Accord-cadre d'Ohrid, conclu en 2001 pour mettre un terme au conflit violent qui a ébranlé l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN واشتركت الرابطة بشكل فعال في عملية رصد تنفيذ اتفاق أوهريد الإطاري الذي كان يهدف إلى وضع حد للصراع العنيف في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في عام 2001.
    Au cours des deux semaines qui ont suivi, le Groupe a déployé des efforts soutenus pour mettre un terme au conflit armé et parvenir à un accord pouvant mener à un règlement politique global du conflit. UN وعلى مدى الأسبوعين التاليين، شارك الفريق في جهود وساطة مكثّفة استهدفت وضع حد للصراع المسلح والتوصل إلى اتفاق بشأن رسم طريق يفضي إلى تسوية سياسية شاملة للنزاع.
    Nous nous félicitons des accords conclus pour mettre un terme au conflit en Sierra Leone et en République démocratique du Congo, mais les hostilités qui se prolongent en Angola, en Somalie, et tout dernièrement au Kosovo prouvent que la communauté internationale est encore aux prises avec de graves problèmes qui compromettent la paix et la sécurité. UN وفي حين أننا نرحب بإبرام اتفاقات لوضع حد للصراع في سيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية، تدل اﻷعمال العدائية التي طال أمدها في أنغولا والصومال وأخيرا في كوسوفو على أن المجتمع الدولي لا يزال يصارع تحديات خطيرة في طريق السلم واﻷمن.
    La Coalition engage donc le Conseil de sécurité à tout mettre en œuvre pour adopter une résolution globale qui mette un terme au conflit en Syrie et crée les conditions d'une transition démocratique. UN لهذه الأسباب، يهيب الائتلاف السوري بمجلس الأمن إلى بذل قصاراه لاعتماد قرار شامل يضع حدا للنزاع في سوريا ويهيئ ظروف الانتقال الديمقراطي.
    Un règlement final rapide est une priorité pour la sécurité des populations qui vivent le long de la frontière et les Parties doivent mettre un terme au conflit prolongé et aux négociations politiques. UN فتحقيق الأمن للناس الذين يعيشون على طول الحدود، والإسراع بالتسوية النهائية يشكلان أولوية ويجب على الطرفين أن يضعا حدا للنزاع المطول والمفاوضات السياسية المطولة.
    Il ne fait pas de doute que le respect du droit international mettrait un terme au conflit. UN وما من شك في أن التقيد بالقانون الدولي سيؤدي إلى إنهاء النزاع.
    La tenue d'un référendum auprès des sujets britanniques - dans la mesure où il n'y a pas de peuple colonisé dans les îles - serait un exercice illégal incapable de résoudre le cœur du problème et son résultat ne permettrait pas de mettre un terme au conflit de souveraineté ou ne tiendrait pas compte des droits incontestables de l'Argentine. UN وأضاف أن إجراء استفتاء فيما بين رعايا بريطانيين مع عدم وجود شعب مُستعْمر هناك، هو ممارسة غير قانونية لا تتناول صميم المسألة، كما أن محصلتها لن تضع حداً للنزاع على السيادة أو تأخذ بعين الاعتبار حقوق الأرجنتين غير القابلة للتشكيك.
    Réaffirmant ses résolutions pertinentes visant à mettre un terme au conflit dans l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يعيد تأكيد قراراته ذات الصلة التي تستهدف إنهاء الصراع في يوغوسلافيا السابقة،
    La stratégie d'ensemble à adopter par les Nations Unies pour mettre un terme au conflit en Somalie doit donc être fondée sur une bonne compréhension des liens qui existent entre les trois volets. UN وهكذا فإن استراتيجية شاملة للأمم المتحدة لوضع حد للنزاع في الصومال يجب أن تستند إلى فهم واضح للروابط بين العناصر الثلاثة.
    Des efforts sont déployés avec l'Union africaine et la Jamahiriya arabe libyenne pour mettre un terme au conflit et il est à espérer que l'Union européenne sera partenaire dans ce processus. UN وتبذل جهود مع الاتحاد الأفريقي والجماهيرية العربية الليبية من أجل وضع حد لهذا النزاع.
    Cette année, mon pays a célébré le dixième anniversaire de la signature des Accords de paix qui ont mis un terme au conflit armé et ont préparé la voie à une réalité nouvelle faite d'espoir, de paix, de démocratie et de développement. UN وقد احتفل بلدي هذا العام، بالذكرى العاشرة لتوقيع اتفاقات السلام التي وضعت حداً للصراع المسلح ومهدت الطريق لواقع جديد من الأمل والسلام والديمقراطية والتنمية.
    C'est la seule façon de résoudre complètement le problème et de mettre un terme au conflit sanglant entre les arabes et les juifs. UN فهذا هو الطريق الوحيد لايجاد تسوية شاملة للمشكلة وإنهاء الصراع الدموي بين العرب واليهود.
    La Convention d'armistice, accord militaire sans date d'expiration conclu entre états-majors ennemis, visait à mettre un terme au conflit coréen et à assurer la cessation complète des hostilités. UN وكان الغرض من اتفاق الهدنة، وهو اتفاق عسكري بين القادة العسكريين المتحاربين لم يشمل موعدا محددا ﻹنهائه، هو وقف النزاع الكوري وضمان الكف تماما عن اﻷعمال القتالية.
    Ces accords ont été conçus pour mettre un terme au conflit, permettre la transition vers la paix et asseoir les bases d'un processus de démocratisation. UN والهدف من هذه الاتفاقات هو إنهاء النزاع والانتقال نحو السلام وإرساء اﻷسس اللازمة لعملية التحول الديمقراطي.
    Pour ce faire, il faut mettre un terme au conflit en Syrie et lancer une action collective menée par un Conseil de sécurité uni. UN والحل يكمن في إنهاء النزاع في سورية وفي توحد كلمة مجلس الأمن على اتخاذ إجراء جماعي.
    Il ne devrait plus subsister aucun doute : il n'y a plus de raison valable de refuser le dialogue et les négociations pour mettre un terme au conflit. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي شك في عدم وجود أسباب وجيهة لتجنب الحوار والتفاوض من أجل إنهاء النزاع.
    Le Ministre arménien des affaires étrangères attache une grande importance à cet accord, qui officialise le cessez-le-feu en vigueur de facto pendant les dix dernières semaines, créant ainsi une occasion unique de mettre un terme au conflit armé. UN وتعلق وزارة خارجية جمهورية أرمينيا أهمية كبيرة على هذا الاتفاق، نظرا ﻷنه يضفي الصبغة الرسمية على وقف إطلاق النار القائم بحكم اﻷمر الواقع منذ ١٠ أسابيع، مما يتيح فرصة تاريخية لوضع نهاية للنزاع المسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد