ويكيبيديا

    "un terme aux souffrances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حد لمعاناة
        
    • حد للمعاناة
        
    • حدا لمعاناة
        
    • لرفع المعاناة
        
    • على معاناة
        
    Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. Avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. UN ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما.
    La complaisance dans laquelle versait le Gouvernement trahissait l'absence d'une volonté politique de mettre un terme aux souffrances de la population. UN وأظهر تهاون الحكومة غياب أي إرادة سياسية لوضع حد لمعاناة السكان.
    Ce lien insidieux doit être rompu afin de mettre un terme aux souffrances de vastes segments de la race humaine. UN ويجب كسر هذه الصلة الغادرة بغية وضع حد لمعاناة قطاعات كبيرة من الجنس البشري.
    Tous les participants au conflit armé en Afghanistan devraient respecter ces dispositions afin de mettre un terme aux souffrances infligées à la population afghane ou de les atténuer, ce qui permettrait de sauver des vies afghanes. UN وينبغي لجميع اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح في أفغانستان التقيد بتلك اﻷحكام بهدف وضع حد للمعاناة التي تصيب سكان أفغانستان أو تخفيف حدتها، مما يسهم في إنقاذ اﻷرواح اﻷفغانية.
    Il nous reste cependant encore beaucoup à faire si nous voulons tenir la promesse que nous avons faite de mettre un terme aux souffrances que causent ces armes qui frappent sans discrimination. UN ولكن لا يزال هناك الكثير من العمل الواجب القيام به إذا كنا نريد الوفاء بوعدنا المتمثل في وضع حد للمعاناة التي تسببها هذه الأسلحة العشوائية.
    Pourtant, le présent débat n'en est pas moins important, car il nous donne l'occasion de rappeler une fois de plus à la communauté internationale que, après 20 mois, elle n'est toujours pas parvenue à mettre un terme aux souffrances du peuple bosniaque. UN ومع ذلك، فإن المناقشة الحالية لا تقل أهميـــة بسبب كل ذلك، ﻷنها تعطينا الفرصة كي نذكر المجتمع الدولي مرة أخرى بأنه بعد ٢٠ شهرا، لا يزال يتوجب عليه أن يضع حدا لمعاناة الشعب البوسني.
    Nous aimerions affirmer ici la nécessité de sauvegarder l'unité et l'intégrité territoriale de l'Iraq et de trouver les moyens susceptibles de mettre un terme aux souffrances de son peuple. UN ونؤكد هنا على ضرورة المحافظة على وحدة العراق وسلامة أراضيه، وضرورة إيجاد الوسائل اللازمة لرفع المعاناة عن شعبه.
    Il faut faire tous les efforts pour arrêter la machine de guerre israélienne et mettre un terme aux souffrances des Palestiniens. UN ويتعين بذل كل الجهود لإيقاف آلة الحرب الإسرائيلية ووضع حد لمعاناة إخواننا الفلسطينيين.
    Cette relation insidieuse doit être rompue pour mettre un terme aux souffrances d'une grande partie de l'humanité. UN ولا بد من فصم تلك العلاقة الغادرة لوضع حد لمعاناة السواد الأعظم من البشر.
    Après 60 longues années de conflit, aucun effort ne doit être épargné pour mettre un terme aux souffrances et pertes humaines des deux peuples. UN 18 - وبعد مرور 60 سنة على الصراع، ينبغي عدم ادخار أي جهد لوضع حد لمعاناة وخسائر كلا الشعبين.
    Avant tout, nous devons préconiser et conserver notre principal objectif : instaurer la paix et mettre un terme aux souffrances du peuple de Bosnie-Herzégovine. UN وقبل كل شيء، يجب علينا أن نحض على تحقيق هدفنا الرئيسي والحفاظ عليه، ألا وهو إحلال السلم ووضع حد لمعاناة شعب البوسنة والهرسك.
    L'une des tâches prioritaires de la communauté internationale est de mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien, ce qui ne peut être obtenu que par la levée des sanctions. UN ومن بين المهام ذات الأولوية التي تواجه المجتمع الدولي، وضع حد لمعاناة الشعب العراقي، ورفع الجزاءات هو الوسيلة الوحيدة التي تحقق هذا الغرض.
    Afin d'accroître les chances de succès des pourparlers et de mettre un terme aux souffrances du peuple soudanais, l'Union européenne demande à toutes les parties d'instaurer un cessez-le-feu immédiat. UN وبغية تعزيز فرص نجاح هذه المحادثات ووضع حد لمعاناة الشعب السوداني، يدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف إلى الالتزام بوقف فوري ﻹطلاق النار.
    Au nom de nos fidèles, nous pouvons exiger qu'il soit mis un terme aux souffrances qu'endure notre peuple depuis si longtemps et demander instamment à tous de se tourner vers l'avenir, de passer d'une époque d'affrontements à une ère de coopération. UN ونستطيع باسم إخواننا المؤمنين، أن نطالب بوضع حد للمعاناة التي نكبت شعوبنا ردحا طويلا من الزمن وأن ندعو الجميع إلى التطلع إلى الامام من أجل تغيير عصر المواجهة الحالية إلى عصر التعاون.
    Mettre fin à l'occupation israélienne demeure la seule manière de mettre un terme aux souffrances sociales et économiques du peuple palestinien. UN 65 - وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي يشكل الوسيلة الوحيدة لوضع حد للمعاناة الاجتماعية والاقتصادية لدى الشعب الفلسطيني.
    Elle est en effet convaincue que l'universalisation et l'application de la Convention d'Ottawa constituent le meilleur moyen de mettre un terme aux souffrances causées par les mines antipersonnel. UN وأستراليا مقتنعة بالفعل بأن جعل اتفاقية أوتاوا عالميةً وتنفيذها يمثلان أفضل وسيلة لوضع حد للمعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد.
    Selon l'Afrique du Sud, le déminage de toutes les régions touchées, conformément à la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel, fait partie de l'objectif de cet instrument de mettre un terme aux souffrances et aux dommages causés par ces explosifs. UN وتعتقد جنوب أفريقيا أن إزالة الألغام من جميع المناطق المزروعة بالألغام وفقا لاتفاقية حظر الألغام جزء من كامل النهج الشامل للاتفاقية نحو وضع حد للمعاناة والخسائر الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    Cette année, le projet de résolution réaffirme une fois encore la détermination de mettre un terme aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par les mines antipersonnel, de relever le défi de l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et d'assurer leur destruction. UN يؤكد مشروع القرار هذا العام مرة أخرى العزم على وضع حد للمعاناة والإصابات الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد، ويعالج التحديات التي تواجه إزالة الألغام المزروعة في شتى بقاع العالم وضمان تدميرها.
    Cette évolution offre une occasion unique de promouvoir la paix et la réconciliation en Somalie et de mettre un terme aux souffrances indicibles infligées à son peuple au cours des deux dernières décennies. UN وتتيح هذه التطورات فرصة فريدة لدعم السعي إلى تحقيق السلام والمصالحة في الصومال ووضع حد للمعاناة الشديدة التي يقاسيها شعبها على مدى العقدين الماضيين.
    Nous devons aider le Gouvernement fédéral de transition à reprendre le contrôle du pays, à mettre un terme aux souffrances du peuple somalien et à résoudre le problème de la piraterie. UN ويتعين تقديم المساعدة للحكومة الاتحادية الانتقالية لتستعيد السيطرة على البلد، وتضع حدا لمعاناة الشعب الصومالي، وتتعامل مع مشكلة القرصنة.
    La Mauritanie estime que le moment est venu de mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien frère. UN وهي وفقا لنفس المنطق ترفض كل ما يشكل إخلالا بوحدة العراق وسلامة أراضيه، وترى أن الوقت قد حان لرفع المعاناة عن شعبه الشقيق.
    Ma délégation est convaincue que nous devons saisir cette occasion historique pour mettre un terme aux souffrances des peuples de l'Afrique, car les ressources ne manquent pas. UN ويعتقد وفد بلدي أننا ينبغي أن ننتهز هذه الفرصة التاريخية للقضاء على معاناة شعوب أفريقيا، لأنه ليس هناك نقص في الموارد للقيام بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد