ويكيبيديا

    "un titre de séjour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تصريح إقامة
        
    • تصاريح الإقامة
        
    • رخصة إقامة
        
    • تصريحاً بالإقامة
        
    • تصاريح إقامة
        
    • تصاريح للإقامة
        
    • تصريحاً للإقامة
        
    • تأشيرات الإقامة
        
    • تصريح بالإقامة
        
    • ترخيص إقامة
        
    Le second projet de loi créera un titre de séjour pluriannuel pour les étrangers, destiné à renforcer leur intégration. UN أما مشروع القانون الثاني، فيوجِد تصريح إقامة متعدد السنوات للأجانب من أجل تعزيز اندماجهم.
    À la majorité, ils pouvaient obtenir un titre de séjour pour étudiant ou salarié. UN وعند بلوغهم سن الرشد، يمكنهم الحصول على تصريح إقامة من أجل الدراسة أو العمل.
    Il est également préoccupé par les nouvelles lois et politiques restrictives sur l'immigration qui rendent difficile, pour beaucoup d'immigrées, l'obtention d'un titre de séjour. UN ويساورها القلق أيضا إزاء قوانين وسياسات الهجرة التقييدية الجديدة التي جعلت العديد من المهاجرات غير مؤهلات للحصول على تصاريح الإقامة.
    Les personnes en question ont obtenu un titre de séjour leur permettant de rester en Suisse. UN وحصل الأشخاص المعنيون على رخصة إقامة تسمح لهم بالبقاء في سويسرا.
    Si des informations susceptibles de constituer un obstacle à l'exécution de la décision ou de l'arrêté en question apparaissent, le Conseil suédois des migrations peut accorder un titre de séjour permanent si l'obstacle est durable, ou un titre de séjour provisoire si l'obstacle est temporaire. UN وإذا ظهرت أثناء التنفيذ معلومات جديدة يمكنها أن تشكل مانعاً للتنفيذ، يجوز لمجلس الهجرة السويدي أن يمنح تصريحاً بالإقامة الدائمة إذا كان المانع دائماً بطبيعته، أو تصريحاً بالإقامة المؤقتة إذا كان المانع مؤقتاً بطبيعته.
    En Belgique, la loi sur la traite des êtres humains dispose que les victimes de la traite devraient obtenir un titre de séjour et une aide sociale si elles consentent à témoigner contre ceux qui les ont exploitées. UN وفي بلجيكا، ينص قانون الاتجار بالبشر على ضرورة منح ضحايا الاتجار بالبشر تصاريح إقامة ومساعدة اجتماعية إذا وافقوا على الإدلاء بشهادات ضد مرتكبي جرائم الاتجار بالبشر.
    Pour éviter que les femmes et les mineurs victimes de la traite, qui ont besoin d'une protection internationale, ne soient expulsées, le Comité recommande à l'État partie de réexaminer l'obligation de porter plainte pour pouvoir obtenir un titre de séjour. UN ولكفالة عدم تعرض النساء والأطفال المتّجر بهم والمحتاجين إلى الحماية الدولية للطرد، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإعادة النظر في وجوب تقديمهم شكوى حتى يتمكنوا من الحصول على تصاريح للإقامة.
    2.1 Vers 1987, Mme Aduhene s'est installée en Allemagne où elle a obtenu un titre de séjour permanent. UN 2-1 في عام 1987 أو حوالي ذلك التاريخ، انتقلت السيدة آدوهان إلى ألمانيا حيث مُنحت تصريحاً للإقامة الدائمة.
    Les ressortissants de pays tiers en séjour irrégulier pouvaient, sous certaines conditions, obtenir un titre de séjour en qualité de travailleur salarié. UN فيمكن لمواطني البلدان الأخرى المقيمين بطريقة غير قانونية الحصول، بشروط محددة، على تصريح إقامة كموظفين.
    Un projet de loi était en préparation afin de créer un titre de séjour pluriannuel pour les étrangers et ainsi renforcer leur intégration en France. UN ويجري إعداد مشروع قانون يرمي إلى اعتماد تصريح إقامة متعددة السنوات للأجانب ويعزز بالتالي إدماجهم في فرنسا.
    Les Arabes y ont droit à un titre de séjour de trois mois, à l'expiration duquel ils doivent se présenter à la police. UN ويمنح العرب تصريح إقامة لمدة ثلاثة أشهر يجب بعدها أن يبلغوا الشرطة.
    Les Arabes y ont droit à un titre de séjour de trois mois, à l'expiration duquel ils doivent se présenter à la police. UN ويمنح العرب تصريح إقامة لمدة ثلاثة أشهر يجب بعدها أن يبلغوا الشرطة.
    Il estime que si les requérantes avaient été originaires d'une zone de conflit, elles auraient pu obtenir un titre de séjour après réexamen de leur demande d'asile s'il avait été établi que leur réinstallation dans le pays n'était pas possible. UN ويشير المجلس إلى أنه إذا كان صاحب الشكوى من منطقة نزاع مماثلة، فقد يحق له الحصول على تصريح إقامة بعد إعادة دراسة طلبه إذا كان انتقاله داخلياً إلى منطقة أخرى أمرا متعذرا.
    Le système italien de protection est toujours considéré comme un exemple positif d'approche centrée sur les victimes, s'agissant en particulier de la disposition juridique prévoyant un titre de séjour à des fins de protection sociale. UN وما زال نظام الحماية الإيطالي يعتبر مثلا إيجابيا على اتباع نهج يركز على الضحايا، خصوصا منح تصاريح الإقامة استنادا إلى توفير الحماية الاجتماعية.
    Il est également préoccupé par les nouvelles lois et politiques restrictives sur l'immigration qui rendent difficile, pour beaucoup d'immigrées, l'obtention d'un titre de séjour. UN ويساورها القلق أيضا إزاء قوانين وسياسات الهجرة التقييدية الجديدة التي جعلت العديد من المهاجرات غير مؤهلات للحصول على تصاريح الإقامة.
    Il s'inquiète de la rareté des statistiques, des données et des travaux de recherche sur la traite des femmes et des filles et sur l'obligation des femmes victimes de la traite de porter plainte pour pouvoir obtenir un titre de séjour. UN ويساور اللجنة القلق إزاء ندرة الإحصاءات والبيانات والبحوث التي تتناول الاتجار بالنساء والفتيات، وضرورة تقدُم النساء اللائي تعرضن للاتجار بهن بشكوى حتى يتسنى لهن الحصول على تصاريح الإقامة.
    Ce permis n'est pas renouvelable au-delà de cet âge, et ne donne aucun droit au regroupement familial ni à un titre de séjour permanent. UN ولا يجوز تجديد هذه الرخصة بعد الثامنة عشرة من العمر، كما أنها لا تمنح الحق في لم شمل الأسرة ولا تخوّل الحصول على رخصة إقامة دائمة.
    Il a seulement été demandé de fournir des photographies d'identité < < tête nue > > pour l'établissement d'un titre de séjour et ceci n'impliquait qu'un retrait ponctuel d'un vêtement religieux, le temps de la réalisation des photographies. UN ولم يعد الأمر عن طلب تقديم صور هوية يظهر فيها الشخص " عاري الرأس " لتسليم رخصة إقامة ولم ينطو ذلك إلا على إزالة ظرفية للباس ديني، ريثما تُلتقط الصور الفوتوغرافية.
    L'État partie réaffirme que celles-ci sont en mesure de distinguer des activités politiques reflétant une conviction personnelle sérieuse, et présentant de ce fait un potentiel subversif important à leurs yeux, d'activités destinées principalement à fournir à leurs auteurs un titre de séjour dans un pays tiers. UN وتكرّر الدولة الطرف أن السلطات الإيرانية قادرة على التمييز بين الأنشطة السياسية المستمدة من قناعة جدية وشخصية تنطوي بالتالي في نظرها على إمكانيات تخريب كبيرة، والأنشطة الرامية أساساً إلى منح المضطلعين بها تصريحاً بالإقامة في بلد ثالث.
    Il s'est dit préoccupé par la pratique qui contraint les victimes de la traite à coopérer avec les autorités pour pouvoir obtenir un titre de séjour. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الممارسة المتمثلة في اشتراط استعداد الضحايا للتعاون مع السلطات لمنحهم تصاريح إقامة().
    Pour éviter que les femmes et les mineurs victimes de la traite, qui ont besoin d'une protection internationale, ne soient expulsés, le Comité recommande à l'État partie de réexaminer l'obligation de porter plainte pour pouvoir obtenir un titre de séjour. UN ولكفالة عدم تعرض النساء والأطفال المتجر بهم والمحتاجين إلى الحماية الدولية للطرد، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإعادة النظر في وجوب تقديمهم شكوى حتى يتمكنوا من الحصول على تصاريح للإقامة.
    2.9 Le 31 mars 2006, le Conseil suédois des migrations a accordé à chaque requérant un titre de séjour pour une année. UN 2-9 وفي 31 آذار/مارس 2006، منح مجلس الهجرة السويدي لصاحبي الشكوى تصريحاً للإقامة لمدة سنة واحدة.
    Le programme FEE-HELP est réservé aux citoyens australiens, aux titulaires d'un visa humanitaire permanent et aux personnes détenant un titre de séjour permanent qui entreprennent des études pour valider leur formation à l'étranger. UN والأشخاص المؤهلون للحصول على المساعدة بموجب هذا البرنامج هم المواطنون الأستراليون والأشخاص الحائزون على تأشيرات الإقامة الدائمة الممنوحة لأغراض إنسانية والحائزون على تأشيرات الإقامة الدائمة التي تُمنح لمن يدرسون في إطار دورة دراسية تأهيلية للمهنيين المدربين الوافدين من الخارج.
    Tout étranger peut entrer et circuler librement dans le pays, mais la loi lui impose l'obtention d'un titre de séjour dès lors qu'il souhaite y séjourner. UN ويجوز لأي شخص أجنبي دخول الإقليم الوطني والتجوال داخله بحرية. لكن لا بد من تصريح بالإقامة حسب القانون بالنسبة لمن يرغبون في البقاء في الجمهورية.
    La Belgique octroie un titre de séjour spécifique aux victimes de la traite des êtres humains qui collaborent avec les autorités judiciaires. UN تمنح بلجيكا ترخيص إقامة محددا لضحايا الاتجار بالبشر الذين يتعاونون مع السلطات القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد