Il se peut que cet acte marque un tournant décisif dans l'histoire des Balkans. | UN | والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان. |
La Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, a marqué un tournant décisif. | UN | لقد شكل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المعقود في القاهرة عام 1994، نقطة تحول هامة. |
Au Sri Lanka, le processus de paix en est à un tournant décisif. | UN | وفي سري لانكا وصلت عملية السلام إلى مرحلة حاسمة. |
La situation en Palestine est maintenant à un tournant décisif. | UN | إن الحالة في فلسطين في المرحلة الحالية تمر في منعطف حاسم. |
Le message général des auditions était clair : nous avons atteint un tournant décisif dans le financement du programme de développement. | UN | وكانت الرسالة العامة الموجهة من جلسات الاستماع واضحة: لقد بلغنا منعطفا حاسما في خطة تمويل التنمية. |
La décennie qui vient de s'achever a constitué un tournant décisif dans la prise en compte de l'importance de la culture dans le processus du développement. | UN | وكان العقد الذي انتهى من فوره نقطة تحوُّل حاسمة في إدراك أهمية الثقافة في عملية التنمية. |
La Conférence internationale sur les familles a lieu au moment même où l'humanité se trouve à un tournant décisif qui déterminera son avenir collectif, ce qui est également le cas de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن المؤتمر الدولي المعني باﻷسر ينعقد في وقت تواجه فيه البشرية لحظة حاسمة لمستقبلها المشترك. ويصدق هذا أيضا على اﻷمم المتحدة. |
Comme cela a été dit ces derniers jours, l'issue du Sommet de Copenhague doit marquer un tournant décisif. | UN | ومثلما استمعنا لذلك خلال الأيام القليلة الماضية، يجب أن تشكل نتائج مؤتمر قمة كوبنهاغن نقطة تحول. |
La Conférence Rio+20 peut et doit devenir un tournant décisif pour l'engagement politique et le financement du développement. | UN | واجتماع ريو زائد 20 يمكن، بل ويجب، أن يكون نقطة تحول لتأكيد الالتزام السياسي وتمويل التنمية. |
Le Programme d'action de Vienne, qui avait été le couronnement de la Conférence de 1979, constituait un tournant décisif dans ces efforts. | UN | وقال إن برنامج عمل فيينا، وهو المحصلة الكبرى لمؤتمر عام ٩٧٩١ يشكل نقطة تحول رئيسية في هذه الجهود. |
Chacun convient que la fin de la guerre froide a marqué un tournant décisif dans les affaires mondiales. | UN | إن الجميع متفقون على أن انتهاء الحرب الباردة نقطة تحول هامة جدا ورئيسية في الشؤون الدولية. |
Nous nous réunissons à un tournant décisif des relations internationales. | UN | إننا نلتقي في مرحلة حاسمة هامة في العلاقات الدولية. |
La communauté internationale se trouve à un tournant décisif dans sa recherche d'une meilleure façon de répondre à un environnement international en pleine mutation. | UN | لقد وصل المجتمع الدولي إلى مرحلة حاسمة في بحثه عن سبيل أفضل للاستجابة إلى البيئة الدولية المتغيرة. |
Vous vous trouvez à un tournant décisif dans l'évolution de la Convention. | UN | وأنتم في مرحلة حاسمة من مراحل تطور الاتفاقية. |
C'est pourquoi celleci se trouve, aujourd'hui, à un tournant décisif de son existence, un quart de siècle après sa création. | UN | لهذا السبب، يجد المؤتمر نفسه اليوم في منعطف حاسم من حياته بعد مرور ربع قرن على إنشائه. |
Riche de promesses mais épuisée par les situations d'urgence, l'Afrique se trouve aujourd'hui à un tournant décisif de son histoire. | UN | فأفريقيا الغنية بالوعود والمرهقة بحالات الطوارئ، تقف اليوم عند منعطف حاسم في تاريخها. |
La trente-cinquième session a constitué aussi un tournant décisif dans le domaine de la promotion du développement économique et social, comme l'indique l'adoption d'importantes résolutions sur la protection de l'environnement, qui s'inscrivent bien dans le sillage de l'engagement de son pays en faveur de cette grande cause. | UN | كانت الدورة الخامسة والثلاثون أيضا منعطفا حاسما لتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، كما دلّ على ذلك اتخاذ قرارات هامة بشأن حماية البيئة، في أعقاب التزام بلده بهذه القضية الكبرى. |
C'est un tournant décisif que tous les pouvoirs établis dans l'ex-Yougoslavie doivent maintenant reconnaître. | UN | وهذه نقطة تحوُّل يتعين على جميع السلطات في كل أنحاء يوغوسلافيا السابقة أن تعترف بها الآن. |
Je reste persuadée que cette Conférence marquera un tournant décisif pour la communauté internationale et que nous avons la capacité, à l'aube de ce siècle, d'œuvrer pour un monde meilleur et plus équitable. | UN | وإنني مقتنعة بأن هذه اللحظة يمكن أن تكون لحظة حاسمة بالنسبة للمجتمع الدولي وبأن لدينا القدرة على العمل في بداية هذا القرن من أجل عالم أفضل وأكثر إنصافاً. |
Alors que la situation au Moyen-Orient en est à un tournant décisif, avec de nombreux facteurs d'incertitude, la résolution adresse un signal fort et clair en faveur du maintien de la dynamique des négociations politiques sur la question du Moyen-Orient. | UN | وبينما تمر الحالة في الشرق الأوسط بمرحلة حاسمة وتواجه عدة عوامل باعثة للشك، يرسل القرار إشارة قوية وواضحة من أجل الحفاظ على زخم المفاوضات السياسية المعنية بمسألة الشرق الأوسط. |
Depuis quelques années, il s'est produit un certain nombre de faits, qui tendent à montrer que l'évolution du Groupe de l'évaluation technique et économique amorcera bientôt un tournant décisif. | UN | وخلال السنوات العديدة الماضية، برز عدد من الحقائق أظهر أن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي يتقدم نحو منعطف حرج. |
La Conférence de 2005 aurait pu et dû représenter un tournant décisif vers un monde dénucléarisé. | UN | وكان في وسع مؤتمر الاستعراض لعام 2005، بل وكان ينبغي له، أن يشكل منعطفا على الطريق نحو عالم خال من الأسلحة النووية. |
61. La mise en circulation du rapport GEO-4 a été un tournant décisif dans les travaux scientifiques du PNUE, notamment en ce qui concerne ses liens avec le programme de travail en cours et le projet de Stratégie à moyen terme. | UN | 61 - لقد كان إصدار تقرير توقعات البيئة العالمية الرابع لحظة فاصلة بالنسبة لعمل اليونيب في المجال العلمي، بما في ذلك الكيفية التي يتصل بها ببرنامج العمل الحالي ومشروع الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
L'ONU se trouve à un tournant décisif et devra regagner d'urgence la confiance des États et de l'opinion publique mondiale, confiance mise à rude épreuve par les récents événements. | UN | لقد وصلت الأمم المتحدة إلى منعطف حاسم، وعليها أن تستعيد على وجه الاستعجال ثقة الدول والرأي العام العالمي، هذه الثقة التي مرت بتجارب مريرة في غمار الأحداث الأخيرة. |
La Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, que l'Assemblée générale a adoptée à sa session extraordinaire en juin 20012, a marqué un tournant décisif puisque la communauté internationale a pris acte du défi posé par le sida et s'est engagée à réagir. | UN | وكان اعتماد إعلان الالتـزام بشـأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيـدز في شهر حزيران/يونيه 2001 في الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين للجمعية العامة() لحظـة تاريخية فاصلة عندما أدرك العالم التحـدي الذي يمثلـه مرض الإيـدز، وتعهـد باتخاذ إجراءات بشـأنــه. |
Grâce à une accélération de la croissance au cours de la décennie écoulée, à une amélioration de la gouvernance, à l'éloignement du spectre de la guerre et à un leadership plus affirmé, il est clair que l'Afrique se trouve à un tournant décisif. | UN | ومع النموّ المتسارع طوال العقد الماضي، والتحسُّن في الحوكمة، وتراجُع شبح الصراع والتحسُّن في القيادة، من الواضح أنّ أفريقيا تقف عند منعطف دقيق. |
Ces lois constituent un tournant décisif par rapport à une situation marquée depuis longtemps par l'instrumentalisation politique et l'ethnicisation, de véritables bombes à retardement qui ont nourri une culture de violence, érodé les valeurs et traditions de vivre ensemble et déstructuré ce pays-région, de forte et ancienne immigration. | UN | وتشكل هذه القوانين منعطفاً حاسماً فيما يتعلق بقضية سُخرّت منذ أمد طويل لخدمة أغراض سياسية وإثنية، وشكلت قنابل موقوتة حقيقية غذت ثقافة العنف وقضت على قيم وتقاليد التعايش وفككت هذا البلد الذي يعكس صورة مصغرة عن المنطقة ويشهد منذ القدم تدفقات كبيرة للمهاجرين. |
Le récent Sommet intercoréen et la Déclaration conjointe représentent un tournant décisif dans les relations intercoréennes. | UN | وأشار إلى أن القمة الأخيرة بين الكوريتين والإعلان يشكلان معلما رئيسيا فى العلاقات بين الكوريتين. |