Cela étant, bon nombre de régimes d'insolvabilité relevant du droit national prévoient un traitement différent dans le cas de créances postérieures à l'insolvabilité. | UN | وأشار من جهة أخرى الى أن نظم اعسار عديدة في اطار القانون الوطني تنص على معاملة مختلفة لمستحقات ما بعد الاعسار. |
:: Le fait d'accorder un traitement différent à des hommes et des femmes sur la base de leur sexe; | UN | :: معاملة الرجال والنساء معاملة مختلفة على أساس نوع جنسهم؛ |
Dans 55 pays, l'incapacité ne motive pas un traitement différent. | UN | بينما أفاد ٥٥ بلدا، عن أنه لا يعتبر اﻹعاقة سببا لوجوج معاملة مختلفة. |
Il est parvenu à la conclusion qu'il n'y avait pas lieu de considérer que l'auteur avait été soumis à un traitement différent en raison de sa race ou de son origine ethnique et qu'il n'avait pas été non plus victime de représailles de la part du défendeur suite à la plainte qu'il avait déposée. | UN | 2003. وخلصت إلى أنه ليس بالإمكان القول بأن صاحب الالتماس قد تعرض لمعاملة تمييزية على أساس عرقه أو أصله الإثني، أو أنه كان ضحية أفعال انتقامية ارتكبها الطرف المدّعى عليه بسبب تقديم الشكوى المذكورة. |
Or, les auteurs affirment en fait avoir reçu un traitement différent par rapport à ceux qui ont acquis un quota pendant la période de référence. | UN | بيد أن صاحبي البلاغ يدعيان أنهما تعرضا لمعاملة مختلفة مقارنة بالأشخاص الذين حصلوا على حصص صيد خلال الفترة المشار إليها. |
La discrimination directe s'entend d'un traitement différent explicitement fondé sur le sexe et les particularités sociales liées au sexe. | UN | ويشكل التمييز المباشر ضد المرأة المعاملة المختلفة القائمة صراحة على أساس الفروق الجنسية والجنسانية. |
Pourquoi ces deux instruments relatifs aux droits de l’homme ont-ils reçu un traitement différent ? | UN | وتساءل عن سبب معاملة هذين الصكين لحقوق اﻹنسان معاملة مختلفة. |
La délégation des États-Unis ne comprend pas pourquoi on réserverait à la question de Guam un traitement différent de celui dont bénéficient les autres territoires placés sous administration américaine. | UN | فوفد الولايات المتحدة لا يفهم لماذا تُعامل مسألة غوام معاملة مختلفة عن المعاملة التي تتلقاها اﻷقاليم اﻷخرى التي تقوم بإدارتها الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
La Cour a fait observer qu'il peut parfois être nécessaire d'accorder un traitement différent afin de promouvoir l'égalité. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن اﻷمر قد يتطلب في بعض اﻷحيان معاملة مختلفة من أجل تعزيز المساواة. |
Dans certains cas, les autorités croates ont accordé un traitement différent aux membres d'une même famille, sans que l'on ne sache pourquoi. | UN | وفي بعض اﻷحيان، تعامل السلطات الكرواتية أفراد العائلة الواحدة معاملة مختلفة بشكل غير مفهوم. |
Dixhuit membres ayant accédé récemment bénéficient d'un traitement différent en fonction de leur situation, et seulement quatre d'entre eux appliquent la formule. | UN | ويحصل 18 عضواً انضموا أخيراً على معاملة مختلفة حسب وضعهم الفردي، من بينهم أربعة أعضاء فقط يطبقون المعادلة. |
Néanmoins, l'argument selon lequel certains traités, en particulier les traités relatifs aux droits de l'homme, pourrait exiger un traitement différent n'est pas sans intérêt. | UN | ومع ذلك يوجد قدر من الصواب في الحجة القائلة بأن بعض المعاهدات، وخاصة معاهدات حقوق الإنسان، قد تستدعي معاملة مختلفة. |
Des problèmes pourraient se poser si les sûretés bénéficiaient d'un traitement différent de celui des transferts de propriété. | UN | ويمكن أن تحدث تضاربات إذا ما عومل شرط العلم في حالة الحقوق الضمانية معاملة مختلفة عن إحالات حق الملكية. |
Les pays africains, à qui il incombe au premier chef d'apporter aux réfugiés assistance et protection, ne disposent guère des ressources nécessaires et doivent être épaulés sans être soumis à un traitement différent. | UN | 38 - والبلدان الأفريقية، التي يتعين عليها بادئ ذي بدء أن تزود اللاجئين بالمساعدة والحماية، لا تمتلك على الإطلاق الموارد اللازمة، ومن الواجب مساندتها دون إخضاعها لمعاملة مختلفة. |
Pour ce qui est de la discrimination, il estime que, s'il a reçu un traitement différent, c'est en raison de l'origine nationale ou sociale. | UN | أما بالنسبة للتمييز الذي يدعيه، فهو يعتبر أن أساس المعاملة المختلفة التي لقيها يعود إلى أصله القومي أو الاجتماعي. |
Comme en matière de divorce, un traitement différent était réservé aux femmes adultères par rapport aux hommes adultères. | UN | ذلك أن القانون في باب الزنا كان يعامل المرأة الزانية معاملة تختلف عن معاملة الرجل الزاني. |
5. Mesure dans laquelle le droit interne prévoit un traitement différent en fonction de la nationalité ou en raison du statut de migrant, compte tenu des paragraphes 2 et 3 de l'article premier de la Convention ainsi que de la recommandation générale no 30 (2004) concernant la discrimination contre les non-ressortissants. | UN | 5- معلومات تتصل بما يتضمنه القانون المحلي من أحكام تنص على معاملة تفاضلية تقوم على أساس المواطنة أو الهجرة، مع مراعاة الفقرتين 2 و3 من المادة 1 من الاتفاقية، فضلاً عن التوصية العامة رقم 30(2004) بشأن التمييز ضد غير المواطنين. |
Les auteurs n'ont pas étayé leur plainte et n'ont pas démontré que des personnes dans une situation analogue ont reçu un traitement différent. | UN | وأصحاب البلاغ لم يدعموا ادعاءهم بأدلة دامغة ولم يثبتوا أن أشخاصاً مروا بالوضع نفسه عُومِلوا معاملةً مختلفة. |
4. Aux termes de la Convention, l'application d'un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | 4- بموجب الاتفاقية، تشكّل المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة نوعاً من التمييز متى ارتئي أن معايير مثل هذا التفضيل تنافي مقاصد الاتفاقية وأغراضها، ولم تُطبق بموجب هدف مشروع، ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |
L'État partie conclut donc que la différence de traitement dont se plaignent les auteurs repose sur le principe d'égalité, qui exige un traitement différent de situations différentes. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن اختلاف المعاملة الذي يشتكي منه صاحبا البلاغين يستند إلى مبدأ المساواة الذي يقتضي اختلاف المعاملة بحسب اختلاف الحالات. |
un traitement différent, basé sur une caractéristique personnelle est autorisé et ne constitue pas une discrimination, si, de par la nature du travail ou le contexte dans lequel le travail doit être exécuté, la caractéristique personnelle constitue une condition essentielle pertinente pour ce travail, à condition que cette exigence réponde au principe de proportionnalité et soit justifiée par un objectif légitime. | UN | ويُسمح باختلاف المعاملة على أساس أي سمات شخصية ولا يشكل ذلك تمييزا إذا كانت الظروف الشخصية المعنية، نظرا لطابع العمل أو الظروف التي يؤدى فيها العمل، تمثل شرطا رئيسيا وذا صلة بالعمل، شريطة أن يكون هذا المطلب متناسبا ومبررا في إطار الهدف المشروع. |
La Cour a estimé qu'il n'y avait pas atteinte au principe d'égalité lorsque, par la voie légale, des personnes occupant des postes différents recevaient un traitement différent. | UN | إذ اعتبرت المحكمة أنه لا مساس بمبدأ المساواة متى كان اختلاف معاملة الأشخاص باختلاف أوضاعهم جائزاً قانوناً. |
De ce fait, il n'était pas sûr que la disposition soit conforme à la Convention de Vienne, qui prévoyait un traitement différent pour les États fautifs. | UN | وبالتالي فإنه ليس واضحاً ما إذا كان الحكم الوارد في هذه المادة متطابقاً مع اتفاقية فيينا التي تُفرد الدول المرتكبة لأفعال غير مشروعة بمعاملة مختلفة. |
Elle prévoit aussi des dérogations au principe de l'égalité de traitement qui permettent d'accorder un traitement différent dans certains cas concrets bien définis. | UN | وترد في القانون أيضا حالات الإعفاءات من مبدأ المساواة في المعاملة التي تسمح بالمعاملة المختلفة في ظل ظروف مادية محددة. |
Il recommande à l'État partie de revoir ses politiques, en tenant compte du fait que, selon la Convention, l'application d'un traitement différent, fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration, constituerait une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visaient pas un but légitime et n'étaient pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة سياستها، مع مراعاة أن المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة تشكل، بموجب الاتفاقية، تمييزاً إذا ارتئي، في ضوء مقاصد وأغراض الاتفاقية، أن معايير هذا التفضيل لا تطبق لتحقيق هدف مشروع ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |