Des règles spéciales s'appliquent en ce qui concerne la procédure et l'accueil des personnes ayant des besoins spéciaux, qui bénéficient d'un traitement plus favorable. | UN | وهناك قواعد خاصة تتعلق بالإجراءات المتعلقة بالأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة واستقبالهم توفر لهم معاملة أكثر مواتاة. |
En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
Des taux standard de remboursement pour ces catégories simplifieraient le processus et assureraient un traitement plus équitable. | UN | ووضع معدلات سداد موحدة لهذه الفئات سيسهل العملية ويكفل معاملة أكثر إنصافا. |
Nous espérons qu'une perception plus approfondie des bénéfices de cette approche dans ce forum conduira à un traitement plus réaliste de ce problème à l'avenir. | UN | ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل. |
34. Comme le Comité l'indiquait dans le Premier rapport, si le manque de temps et la pénurie d'informations empêchaient d'envisager un traitement plus individualisé des réclamations, des outils statistiques tels que l'analyse de régression offraient un moyen de prendre en considération des caractéristiques individuelles qui intéressaient la détermination des montants d'indemnisation. | UN | ٤٣ - وكما هو مذكور في التقرير اﻷول، ففي الحالات التي أدى فيها ضيق الوقت وشح المعلومات إلى منع اﻷخذ بمنهج للمعالجة أكثر فردية، فإن اﻷدوات الاحصائية مثل تحليل الانحدار تتيح وسيلة ﻷن توضع في الحسبان الخصائص الفردية ذات الصلة بتقرير مبالغ التعويض. |
Sans un traitement plus transparent des plaintes, l'initiative manque du < < mordant > > nécessaire, exigé par beaucoup. | UN | وما لم يُضف مزيد من الشفافية على تناول الشكاوى، ستفتقد المبادرة " الحسم " اللازم والمطلوب من جانب الكثيرين. |
Cela permettrait un traitement plus équitable des différents pays pareillement endettés. | UN | ومن شأن ذلك إتاحة معاملة أكثر إنصافا للبلدان المختلفة التي تتحمل أعباء ديون مماثلة. |
Étant donné que seul un petit nombre d’États peuvent avoir un ressortissant siégeant au Comité, il est important que l’élection d’un de leurs ressortissants ne se traduise pas, ni ne soit considéré comme se traduisant par un traitement plus favorable ou moins favorable pour les États intéressés. | UN | وبما أنه لا مفر من أن يكون أعضاء اللجنة من عدد محدود من الدول، فمن المهم ألا يكون انتخاب أحد رعايا الدولة المرشﱠحة عضوا باللجنة سببا في معاملة أكثر أو أقل رعاية لهذه الدولة وألا يوحي بذلك. |
En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلاً أو أقل تفضيلاً من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
Ce qui est important toutefois, c'est que ni la plainte des auteurs, ni le libellé de la circulaire ne donnent à penser que les autres langues non officielles ont un traitement plus favorable. | UN | بيد أن النقطة الهامة هي أنه لا شكوى أصحاب البلاغ ولا نص التعميم يوحيان بإيلاء معاملة أكثر مؤاتاة للغات الأخرى غير الرسمية. |
De ce point de vue, le principe du traitement spécial et différencié vise à tenir compte des asymétries structurelles et nouvelles entre pays développés et pays en développement, en accordant un traitement plus favorable aux pays en développement pour leur permettre d'affronter la concurrence sur les marchés internationaux. | UN | ومن وجهة النظر هذه فإن مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية يقصد به مراعاة أوجه التفاوت الهيكلية والناشئة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، الأمر الذي يبرر منح البلدان النامية معاملة أكثر محاباة إذا ما أريد منحها فرصة متساوية للتنافس في الأسواق الدولية. |
C'est pourquoi il faudrait examiner plus avant la possibilité d'accorder à ce groupe de pays un traitement plus favorable dans le cadre du système commercial multilatéral ou dans le domaine du financement du développement. | UN | ومن ثم ينبغي زيادة فرصة هذه الفئة المحددة من البلدان في الحصول على معاملة أكثر تفضيلاً في النظام التجاري المتعدد الأطراف أو في مجال تمويل التنمية. |
Il a été constaté que l'Organisation des Nations Unies avait fait des efforts considérables et dignes d'éloges pour promouvoir un traitement plus humain des prisonniers et l'Organisation devrait continuer à assigner un rang élevé de priorité à cette question. | UN | ولوحظ أن الأمم المتحدة بذلت جهودا كبيرة ومهمة لترويج معاملة أكثر إنسانية للمسجونين، وأنها ينبغي أن تواصل إعطاء أولوية عالية لهذا الأمر. |
Il ne faut pas non plus perdre de vue que l'objectif de l'introduction des sciences humaines dans le procès pénal est d'accorder un traitement plus humaniste aux justiciables. | UN | ولا ينبغي مع ذلك أن يغيب عن الأذهان أن الهدف من إدراج العلوم الإنسانية في الدعوى الجنائية يكمن في توفير معاملة أكثر إنسانية للمتقاضين. |
Le sujet devrait prévoir un traitement plus spécifique de toutes les actions pertinentes ainsi que l'omission de facteurs comme les obligations des pays de transit en ce qui concerne le principe d'accès. | UN | وينبغي أن يشمل نطاق الموضوع معاملة أكثر تحديداً لجميع الأفعال ذات الصلة وحذف عوامل مثل التزامات بلدان العبور فيما يتعلق بمبدأ الوصول. |
Sur la base des dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, nous tenons à insister sur l'utilité d'établir un lien de communication et de coordination avec la Conférence du désarmement qui, sans que cela ne fasse double emploi, aboutisse à un traitement plus complet de la question et stimule le déroulement des travaux au sein des deux instances. | UN | وعلى أساس أحكام القرارات ذات الصلة، نؤكد على استصواب اقامة حلقة اتصالات وتنسيق مع مؤتمر نزع السلاح، دون ازدواج في الجهود، من أجل معالجة أكثر شمولا للمسألة وتعزيز تقدم العمل في المحفلين. |
34. Comme le Comité l'indiquait dans le Premier rapport, si le manque de temps et la pénurie d'informations empêchaient d'envisager un traitement plus individualisé des réclamations, des outils statistiques tels que l'analyse de régression offraient un moyen de prendre en considération des caractéristiques individuelles qui intéressaient la détermination des montants d'indemnisation. | UN | ٤٣- وكما هو مذكور في التقرير اﻷول، ففي الحالات التي أدى فيها ضيق الوقت وشح المعلومات إلى منع اﻷخذ بمنهج للمعالجة أكثر فردية، فإن اﻷدوات الاحصائية مثل تحليل الانحدار تتيح وسيلة ﻷن توضع في الحسبان الخصائص الفردية ذات الصلة بتقرير مبالغ التعويض. |
Sans un traitement plus transparent des plaintes, l'initiative manque du < < mordant > > nécessaire, exigé par beaucoup. | UN | وما لم يُضف مزيد من الشفافية على تناول الشكاوى، ستفتقد المبادرة " الحسم " اللازم والمطلوب من جانب الكثيرين. |
Quentin, je recommande vivement un traitement plus approfondi. | Open Subtitles | كوينتين، وأود حقا أن أوصي بالمزيد من العلاج |