Elle s'est inquiétée du retard dans l'établissement d'un tribunal local ad hoc. | UN | وأعربت فرنسا عن قلقها إزاء التأخير في إنشاء محكمة محلية موثوقة ومخصصة. |
Elle a dit que la Commission de recours avait envoyé un avis à la Mission cubaine informant cette dernière qu'elle devait se présenter devant un tribunal local pour contester une contravention. | UN | وأفادت بأن فريق الطعون وجّه إشعارا إلى بعثة كوبا يبلغها فيه بأنه ينبغي عليها المثول أمام محكمة محلية للطعن في المخالفة. |
Il a été libéré sous caution après avoir été entendu par un tribunal local. | UN | وأفرج عنه بكفالة بعد أن استمعت إليه محكمة محلية. |
Il rappelle cependant que, lorsque de telles affaires sont soumises à un tribunal local, celui-ci doit respecter toutes les garanties d'un procès équitable. | UN | ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
Il rappelle cependant que, lorsque de telles affaires sont soumises à un tribunal local, celui-ci doit respecter toutes les garanties d'un procès équitable. | UN | ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
Par exemple, une déclaration du Ministre des affaires étrangères a plus de poids que le jugement d'un tribunal local aux fins de l'établissement de l'existence d'une telle règle. | UN | فمثلا، يكون لإعلانٍ صادرٍ عن وزير الخارجية وزن أكبر من حكم محكمة محلية بالنسبة لأغراض إثبات وجود مثل هذه القاعدة. |
Un recours déposé par la famille de l'accusé pour contester l'ordonnance prolongeant sa détention serait en instance devant un tribunal local. | UN | ويدّعي المصدر أن الاعتراض الذي قدمته أسرته على تمديد احتجازه لا يزال قيد نظر محكمة محلية. |
Le Ministère de l'intérieur de la Republika Srpska ayant été incité à donner la suite voulue, le Ministre a informé le GIP qu'il avait identifié 12 coupables, dont quatre ont maintenant été condamnés à une amende par un tribunal local. | UN | وبعد ممارسة الضغط على وزارة الداخلية في جمهورية صربسكا كي تستجيب على النحو الملائم، أبلغت الوزارة قوة الشرطة الدولية بأنها توصلت إلى معرفة ١٢ من مرتكبي الحادث، وأن أربعة منهم حكمت عليهم محكمة محلية بدفع غرامات. |
À Dayr az Zawr, des groupes armés ont accepté la compétence d'un tribunal local. | UN | 51- وفي دير الزور، قبلت المجموعات المسلحة ولاية محكمة محلية. |
Le 27 février 2012, un tribunal local a ordonné sa libération; cette décision n'aurait toutefois pas été exécutée. | UN | 5- وفي 27 شباط/فبراير 2012، أمرت محكمة محلية بإطلاق سراحه. ويدّعي المصدر أن هذا القرار لم يُنفَّذ، رغم ذلك. |
Il a été condamné par un tribunal local à 20 jours de détention administrative, puis libéré après avoir purgé sa peine. | UN | وأدانت محكمة محلية الموظف وحكمت باحتجازه إدارياً لمدة 20 يوماً. وقد أدى الموظف الحكم الصادر ضده وأفرجت عنه السلطات المحلية لاحقاً. |
Il a été condamné par un tribunal local, puis remis en liberté après avoir purgé sa peine. | UN | وأدانت محكمة محلية الموظف وحكمت عليه. |
Se félicitant de l'engagement du Kenya de coopérer avec la Cour pénale internationale, il a relevé la nécessité d'établir un tribunal local complémentaire pour déférer d'autres criminels devant la justice. | UN | ورحبت المملكة المتحدة بالتزام كينيا بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لكنها أشارت إلى الحاجة إلى وجود محكمة محلية تكميلية لتقديم جناة آخرين إلى العدالة. |
Ces hommes ont été arrêtés en 2000 après avoir pris en otage des soldats britanniques, mais ils n'ont toujours pas été jugés, bien qu'ils aient été mis en accusation par un tribunal local. | UN | وكان أفراد هذه المجموعة قد ألقي عليهم القبض في عام 2000، لأنهم احتجزوا جنودا بريطانيين، ولم تتم محاكمتهم بعد بالرغم من أن محكمة محلية أصدرت التهم الموجهة إليهم. |
Une administration de district avait été mise en place, comprenant un tribunal local, un avocat général et une cour d'appel, mais une aide était nécessaire pour élaborer une législation. | UN | وأُنشئت إدارة للمنطقة، تشمل محكمة محلية ونائب عام ومحكمة استئناف، غير أنه يلزم المساعدة على المساعدة على استنساخ القوانين. |
un tribunal local placé sous la juridiction de l'ONU a inculpé les cinq hommes pour avoir détenu illégalement, torturé et assassiné quatre Albanais soupçonnés de collaboration avec les Serbes en 1998 et en 1999. | UN | ووجهت محكمة محلية تديرها الأمم المتحدة إلى الأشخاص الخمسة تهمة القيام بشكل غير قانوني باحتجاز أربعة ينحدرون من أصل ألباني يشتبه في تعاونهم مع الصرب في أثناء عامي 1998 و 1999 وتعذيبهم وقتلهم. |
Les demandeurs d'asile déboutés qui veulent faire appel doivent saisir un tribunal local dans un délai de 10 jours à compter de la notification du refus. | UN | ويجب على طالبي اللجوء الراغبين في الطعن في قرارات صدرت في حقهم أن يقدموا طعونهم إلى محكمة محلية في غضون عشرة أيام من تاريخ إبلاغهم بالقرار السلبي. |
En fait, le président d'un tribunal local de Berlin, motivant son ordonnance de jugement concernant cinq individus, a largement outrepassé ses compétences et, sans produire la moindre preuve, lancé des allégations malveillantes et gratuites contre la République islamique d'Iran. | UN | وفي الواقع فإن القاضي الذي ترأس جلسة محكمة محلية في برلين، في معرض تفسير القرار الذي اتخذه في محاكمة خمسة أفراد، تجاوز كثيرا اختصاص محكمته وقام دون تقديم أي دليل بتوجيه اتهامات كيدية لا أساس لها إلى جمهورية إيران اﻹسلامية. |
En mars 2007, un tribunal local de la République démocratique du Congo a jugé et condamné un commandant militaire pour avoir recruté et utilisé des enfants soldats. | UN | وفي آذار/مارس 2007، قاضت محكمة محلية في جمهورية الكونغو الديمقراطية قائدا عسكريا بسبب تجنيد أطفال واستخدامهم وأصدرت حكما عليه. |
Son cas relève donc des catégories I (pour la détention prolongée imposée par un tribunal local après qu'un tribunal local avait ordonné la remise en liberté de M. Shaikh) et III des critères appliqués par le Groupe de travail. | UN | وبالتالي فإن قضيته تندرج ضمن الفئة الأولى (بسبب فرض استمرار احتجازه بعد أن أمرت محكمة محلية بإطلاق سراح) والفئة الثالثة من الفئات التي يطبقها الفريق العامل. |