ويكيبيديا

    "un tribunal ordinaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محكمة عادية
        
    • محكمة عامة
        
    • أمام محاكم عادية
        
    • أمام المحاكم العادية
        
    Conformément à la loi, la détention est réexaminée tous les six mois par un tribunal ordinaire, dont les décisions peuvent être contestées auprès de la Cour suprême. UN ووفقا للقانون، يجري استعراض ملف الاحتجاز كل ستة أشهر من قبل محكمة عادية تعتبر قراراتها قابلة للطعن أمام المحكمة العليا.
    La Commission fonctionne comme un tribunal ordinaire, et applique le droit interne. UN وتعمل اللجنة مثل محكمة عادية تطبق القانون المحلي.
    Le fonctionnement de ces tribunaux est moins formel que celui d'un tribunal ordinaire. UN وعمل هذه المجالس أقل اتساماً بالطابع الرسمي من محكمة عادية.
    Il fait valoir qu'en vertu de l'article 22 du chapitre 12 de la loi sur les étrangers de 2005, un arrêté d'expulsion qui n'a pas été prononcé par un tribunal ordinaire expire dans un délai de quatre ans à compter du moment où il devient définitif et n'est plus susceptible de recours. UN فالدولة الطرف ترى أن المادة 22 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005 تقضي ببطلان أمر الطرد الذي لم يصدر عن محكمة عامة بعد مرور أربع سنوات من اعتبار الأمر نهائياً وغير قابل للاستئناف.
    2.4 L'auteur a introduit un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, invoquant une violation du droit à un jugement dûment ou raisonnablement motivé, du droit d'avoir accès dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques de son pays et du droit d'être jugé par un tribunal ordinaire conformément à la loi. UN 2-4 وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب إنفاذ حقوقها الدستورية أمام المحكمة الدستورية محتجة بانتهاك الحق في أسس متسقة ومعقولة لإصدار الحكم، والحق في تساوي فرص تقلد الوظائف العامة والحق في التقاضي أمام محاكم عادية على نحو ما يكفله القانون.
    M. Shearer demande si un citoyen qui estime qu'une disposition d'un instrument international ou de la Charte des libertés et droits fondamentaux a été violée doit obligatoirement saisir la Cour constitutionnelle ou s'il peut se pourvoir devant un tribunal ordinaire. UN وتساءل عما إذا كان يتعين على المواطن الذي يرى أن أحد أحكام صك دولي أو الميثاق قد انتهك أن يرفع دعوى أمام المحكمة الدستورية، أو يجوز له الالتجاء إلى محكمة عادية.
    A cet égard, il suffit d'imaginer la situation de personnes en cours de jugement devant un tribunal ordinaire et qui, du fait de la déclaration d'un état d'exception, sont, pour le même délit, jugées à huis clos par un tribunal militaire. UN ويكفي في هذا الصدد تصور حالة اﻷشخاص الذين يحاكمون أمام محكمة عادية ثم يحالون، نتيجة ﻹعلان حالة الطوارئ، إلى محكمة عسكرية تحاكمهم سراً على نفس الجريمة.
    1. Tout accusé a droit à un procès public devant un tribunal ordinaire dans un délai raisonnable après sa mise en examen. UN ١- للأشخاص المتهمين الحق في محاكمة علنية تجريها محكمة عادية في غضون فترة معقولة بعد اتهامهم.
    Il aurait été condamné à mort par un tribunal ordinaire à Assam, en mars 1998. UN وأفيد أن حكم الإعدام صدر عن محكمة عادية في ولاية أسام في آذار/مارس 1998.
    Toute personne accusée d'un délit, que ce soit devant un tribunal ordinaire ou spécial a droit à un procès équitable, rapide et public ; à une représentation par un avocat de son choix ; et dans les cas impliquant une peine de mort ou un emprisonnement à vie, à une représentation juridique aux dépens de l'État. UN ومن حق كل متهم بجريمة، سواء حوكم أمام محكمة عادية أو هيئة قضائية، أن يحصل على محاكمة عادلة عاجلة علنية؛ ومن حقه أن يمثله محام من اختياره، ومن حقه في القضايا التي قد يحكم فيها بالإعدام أو السجن المؤبد أن يحصل على تمثيل قانوني على حساب الدولة.
    Indemnisation et nouveau procès devant un tribunal ordinaire, avec toutes les garanties énoncées à l'article 14 ou, si cela n'était pas possible, libération UN التعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية بجميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14، أو إطلاق السراح، إذا لم يكن ذلك ممكناً.
    Dans le cas d'affaires ne relevant pas de la compétence de ces tribunaux, les plaignants peuvent s'adresser à un tribunal ordinaire et ce en tant que citoyens syriens et non en tant que musulmans, sinon la charia leur serait applicable. UN وبالنسبة للأمور التي لا تدخل في اختصاص هذه المحاكم، يستطيع أصحاب الشكاوى التقدم بطلب إلى محكمة عادية بوصفهم مواطنين سوريين وليس بوصفهم مسلمين، وفي غير هذه الأحوال سوف تُطَبق عليهم الشريعة الإسلامية.
    Le Tribunal reconnaît qu'en déposant devant lui, les victimes et les témoins devront revivre ces expériences dans un pays éloigné du leur et sans le soutien de parents et d'amis qu'ils recevraient normalement s'ils témoignaient devant un tribunal ordinaire de leur propre pays, en temps de paix. UN وتسلم المحكمة بأنه سيتعين على الضحايا والشهود لدى الادلاء بشهاداتهم أمامها، أن يعيشوا من جديد التجارب التي مروا بها في بلد بعيد جدا عن بلدهم، ومن دون الدعم الذي كان أقرباؤهم وأصدقاؤهم سيقدمونه عادة فيما لو أدلوا بشهاداتهم في محكمة عادية داخل بلدهم، في زمن السلم.
    49. En vertu de la Constitution, tout prévenu a le droit d'être jugé en audience publique par un tribunal ordinaire dans un délai raisonnable après sa mise en accusation. UN 49- وينص الدستور على حق الأشخاص المتهمين في أن يحاكموا محاكمة عادلة أمام محكمة عادية في غضون فترة معقولة بعد توجيه التهم إليهم.
    C'est le tribunal pénal de Ben Ghazi, un tribunal ordinaire, qui a jugé les affaires alGhaza et Boufayed. UN وأضاف أن محكمة بنغازي الجنائية التي هي محكمة عادية هي التي أصدرت حكمها في قضيتي (الغزال) و(بوفايد).
    c) La demande doit être effectuée auprès d'un tribunal ordinaire de sorte que les mesures ne prennent effet qu'une fois qu'il les a ordonnées. UN (ج) ينبغي أن يقدم الطلب إلى محكمة عادية.
    Il fait valoir qu'en vertu de l'article 22 du chapitre 12 de la loi sur les étrangers de 2005, un arrêté d'expulsion qui n'a pas été prononcé par un tribunal ordinaire expire dans un délai de quatre ans à compter du moment où il devient définitif et n'est plus susceptible de recours. UN فالدولة الطرف ترى أن المادة 22 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005 تقضي ببطلان أمر الطرد الذي لم يصدر عن محكمة عامة بعد مرور أربع سنوات من اعتبار الأمر نهائياً وغير قابل للاستئناف.
    Le tribunal révolutionnaire n'aurait probablement pas considéré que les circonstances dans lesquelles le gardien avait été tué étaient atténuantes au point d'exclure la peine capitale mais, s'il avait été jugé par un tribunal ordinaire, le requérant aurait pu obtenir le bénéfice des circonstances atténuantes en avançant l'argument de la légitime défense. UN وبالرغم من أنه ربما لم تكن المحكمة الثورية لتعتبر أن الظروف القهرية لهذه الحالة تكفي لاستبعاد هذه العقوبة، فلو أنه حوكم في محكمة عامة لكان يمكن أن ينجح في إثبات حجته بأنه تصرف دفاعاً عن النفس.
    100. L'accès des victimes de discrimination fondée sur le handicap à des voies de recours utiles est garanti par la loi contre la discrimination, qui dispose que ces victimes peuvent intenter une action auprès d'un tribunal ordinaire ayant compétence territoriale, fonctionnelle et sur le fond. UN 100- وتتاح حالياً إمكانية الوصول إلى سبل انتصاف قانونية فعالة لضحايا التمييز على أساس الإعاقة عن طريق المادة 8 من قانون مكافحة التمييز، التي تنص على أنه يجوز لضحايا هذا النوع من التمييز أن يقيموا دعوى بالتمييز أمام محكمة عامة مختصة جوهرياً وإقليمياً ووظيفياً.
    2.4 L'auteur a introduit un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, invoquant une violation du droit à un jugement dûment ou raisonnablement motivé, du droit d'avoir accès dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques de son pays et du droit d'être jugé par un tribunal ordinaire conformément à la loi. UN 2-4 وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب إنفاذ حقوقها الدستورية أمام المحكمة الدستورية محتجة بانتهاك الحق في أسس متسقة ومعقولة لإصدار الحكم، والحق في تساوي فرص تقلد الوظائف العامة والحق في التقاضي أمام محاكم عادية على نحو ما يكفله القانون.
    Le Comité a recommandé que toute personne soit jugée par un tribunal ordinaire ou un tribunal appliquant des procédures juridiques établies, conformément aux instruments internationaux des droits de l'homme. UN لذا، أوصت اللجنة بأن يحاكم كل فرد أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة وفقا للصكوك الدولية لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد