La Convention ne cherche pas à définir un équivalent informatique pour un type particulier de document papier. | UN | ولا تسعى الاتفاقية إلى تحديد مكافئ حاسوبي لأي نوع معين من المستندات الورقية. |
Les économistes utilisent des arguments pour soutenir leur point de vue en fonction de leur appartenance à un type particulier de formation politique. | UN | فقد استخدم الاقتصاديون حُججاً لتأييد وجهة نظرهم حسب انتماءاتهم إلى نوع معين من التشكيل السياسي. |
Vous semblez croire que je suis un type particulier de femme. | Open Subtitles | يبدو أنك لديك إنطباع أننى من نوع معين من النساء |
Les revenus provenant des services sont simplement un type particulier de revenus commerciaux. | UN | والدخل المتأتي من الخدمات هو ببساطة نوع خاص من الدخل المتأتي من النشاط التجاري. |
Par contre, la publication de la circulaire ne signifie pas qu'un type particulier de relation ou d'union est approuvé ou encouragé. | UN | ثم إن إصدار النشرة لا يعني اقرار نوع محدد من العلاقات أو الارتباطات، ولا يعني الموافقة أو التشجيع عليه. |
Selon cette opinion, même dans ce contexte, il suffisait que l'État de détention soit partie au Statut; il n'était pas nécessaire qu'il ait accepté un type particulier de compétence de la Cour. | UN | ويكفي حتى في هذا السياق، وفق هذا الرأي، أن تكون الدولة المتحفظة طرفا في النظام اﻷساسي؛ ولا داعي ﻷن تكون قد قبلت نوعا معينا من الاختصاص. |
Elle distingue un type particulier de comportement sexuel, pour lequel elle prévoit un traitement différent, alors même que les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe ne sont pas illégales en Fédération de Russie. | UN | فهو يحدد بشكل انتقائي نمطاً خاصاً من أنماط السلوك الجنسي ويعامله معاملة تفضيلية. وهو يفعل ذلك على الرغم من أن إقامة علاقة جنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس لا تعد مخالفة للقانون في الاتحاد الروسي. |
Premièrement, l'approche générale adoptée dans ce projet semblait aller à l'encontre des principes fondamentaux des textes de la CNUDCI sur le commerce électronique, en particulier le principe de la neutralité technologique, en privilégiant un type particulier de signature électronique. | UN | أوّلاً، يبدو أنَّ النهج العام المتّبع في مشروع التوصية يُخالف المبادئ الأساسية لنصوص الأونسيترال بشأن التجارة الإلكترونية، وخصوصا مبدأ الحياد التكنولوجي، وذلك بتفضيل نوع معيّن من التوقيعات الإلكترونية. |
D'autres listes mentionnent un type particulier de subventions, par exemple subventions non liées dans le cas de la recherche-développement. | UN | وهناك جداول أخرى تشير إلى نوع معين من اﻹعانات، على سبيل المثال، اﻹشارة إلى عدم وجود قيد فيما يتعلق باﻹعانات ﻷنشطة البحث والتطوير. |
A cela s'ajoutent de très nombreuses monographies consacrées aux pratiques nationales en matière de réserves, aux réserves à une convention donnée ou à un type particulier de traités, ou à certains problèmes spécifiques. | UN | يضاف إلى هذا دراسات وحيدة الموضوع ومتعددة تناولت على وجه التخصيص الممارسات الوطنية في مجال التحفظات، والتحفظات على اتفاقية بعينها أو على نوع معين من المعاهدات، أو التي تناولت مشاكل نوعية محددة. |
Lorsque les dépenses relatives à un type particulier de déplacement excèdent le budget, il appartient au directeur/chef de la mission de transférer des fonds d'autres rubriques budgétaires dans les meilleurs délais. | UN | وفي حالة تجاوز الإنفاق على نوع معين من السفر المبالغ المخصصة له في الميزانية، يحق لمديري/رؤساء البعثات إعادة توزيع التمويل من البنود الأخرى للميزانية على سبيل الأولوية. |
Le Protocole de Kiev de 2003 s'applique non à des catégories prédéfinies d'activités dangereuses mais à un type particulier de dégât écologique concernant les déchets transfrontières. | UN | وبروتوكول كييف لعام 2003 لا ينطبق على فئات سابقة التحديد من الأنشطة الخطرة، بل ينطبق على نوع معين من الضرر البيئي، وهو الضرر الذي يؤثر على الفضلات العابرة للحدود. |
[9. [Lorsque] [Si, à tout moment, X ans après l'entrée en vigueur de la présente Convention,] plus aucune Partie n'est enregistrée pour un type particulier de dérogation en vue d'une utilisation autorisée, aucun nouvel enregistrement n'est accepté pour la dite dérogation.] | UN | [9 - [متى] [إذا، في أي وقت بعد x سنوات من بدء نفاذ هذه الاتفاقية،] لم يعد هناك أي أطراف مسجلة لأجل نوع معين من إعفاء استخدام مسموح به، لا يجوز القيام بأي تسجيلات جديدة فيما يتعلق بذلك الإعفاء.] |
Les violences sexuelles pendant les conflits armés doivent être considérées comme un type particulier de violences ayant simultanément des aspects sexuels, physiques et psychologiques. | UN | ويجب النظر إلى العنف الجنسي إبان النـزاعات المسلحة بأنه نوع خاص من العنف، أي أنه عنف جنسي وبدني ونفسي في آن واحد. |
un type particulier de garantie de bonne exécution est la garantie de maintenance, qui prémunit l’autorité contractante contre des défaillances futures qui pourraient survenir pendant la période de démarrage ou de maintenance et sert à garantir que tout travail de réparation ou de maintenance pendant la période de garantie suivant l’achèvement sera dûment effectué par le concessionnaire. | UN | وهناك نوع خاص من كفالة الأداء هو كفالة الصيانة، التي تحمي السلطة المتعاقدة من حدوث أوجه قصور في المستقبل قد تظهر أثناء فترة بدء التشغيل أو فترة الصيانة، وتكون ضمانا بأن ينفِّذ صاحب الامتياز أي أشغال إصلاح أو صيانة أثناء فترة الضمان اللاحقة لإكمال العمل. |
Le commerce de l'énergie est un type particulier de commerce international. | UN | 23 - التجارة في الطاقة هو نوع خاص من التجارة الدولية. |
12. Certains États ont opté pour un type particulier de programmes de transferts monétaires, à savoir les programmes de transferts conditionnels. | UN | 12- وقد اختارت بعض الدول تنفيذ نوع محدد من هذه البرامج تُعرف باسم برامج التحويلات النقدية المشروطة. |
Principe 1: Tous les États Membres et les autres intéressés devraient avoir le droit d'accéder à l'information publique mise à disposition sous un format électronique par les organisations et nul ne devrait être contraint d'acquérir un type particulier de logiciel pour exercer ce droit; | UN | :: المبدأ 1: ينبغي أن يكون لجميع الدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة الحق في الوصول إلى المعلومات العامة التي تتيحها المنظمات في شكل إلكتروني ولا ينبغي إجبار أحد على اقتناء أي نوع محدد من البرمجيات من أجل ممارسة هذا الحق؛ |
Selon cette opinion, même dans ce contexte, il suffisait que l'État de détention soit partie au statut; il n'était pas nécessaire qu'il ait accepté un type particulier de compétence de la cour. | UN | ويكفي حتى في هذا السياق، وفق هذا الرأي، أن تكون الدولة المتحفظة طرفا في النظام اﻷساسي؛ ولا داعي ﻷن تكون قد قبلت نوعا معينا من الاختصاص. |
Elle distingue un type particulier de comportement sexuel, pour lequel elle prévoit un traitement différent, alors même que les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe ne sont pas illégales en Fédération de Russie. | UN | فهو يحدد بشكل انتقائي نمطاً خاصاً من أنماط السلوك الجنسي ويعامله معاملة تفضيلية. وهو يفعل ذلك على الرغم من أن إقامة علاقة جنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس لا تعد مخالفة للقانون في الاتحاد الروسي. |
Cette disposition sera en contradiction avec le motif le plus souvent invoqué pour mettre en place une procédure permettant d'accepter en priorité des propositions spontanées, à savoir la nécessité éventuelle de faire vite pour un type particulier de projets (par exemple, stations d'épuration ou réseaux d'assainissement de faibles dimensions). | UN | وهذا سيكون مخالفا للسبب المذكور بكثرة بشأن إرساء عملية اجرائية لقبول الاقتراحات غير الملتمسة أصلا، وهو أنه قد تكون هناك حاجة إلى السرعة بشأن نوع معيّن من المشاريع (مثلا، المشاريع الصغيرة لمعالجة المياه أو تصريفها). |
Il est dommage que ces partisans d'un type particulier de démocratie soient aussi ceux qui cherchent à utiliser l'ONU pour s'ingérer dans notre politique intérieure. | UN | ومن المؤسف أيضا أن المؤيدين لنوع معين من الديمقراطية يحاولون استخدام اﻷمم المتحدة للتدخل في عمليتنا السياسية الداخلية. |
Ces deux dernières années, le Comité spécial a consacré beaucoup d'attention à un type particulier de faute, à savoir l'exploitation et les abus sexuels. | UN | وقد كرّست اللجنة الخاصة خلال السنتين الماضيتين قدرا كبيرا من الاهتمام لأحد أشكال سوء السلوك الجسيم، وهو الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |