Enfin, nous ne devons pas poursuivre nos travaux à cet égard avec l'élément temps suspendu comme une épée de Damoclès au-dessus de nos têtes, et l'obligation d'avoir tout terminé avant, ou à temps, pour la célébration du cinquantième anniversaire des Nations Unies. | UN | وأخيرا فلا يجب أن نعمل ونحن تحت سيف مسلط هو الوقت وأن كل شيء يجب أن ينتهي قبل أو بمناسبة العيد الخمسين لﻷمم المتحدة. |
Les armes nucléaires ont été décrites à juste titre comme une épée de Damoclès au-dessus de la tête de l'humanité. | UN | لقد وُصفت الأسلحة النووية، وعن حق، بأنها مثل سيف داموقليس المعلق فوق رقاب البشرية. |
Outre ces dépenses exorbitantes, la menace s'est étendue à l'espace et se présente désormais comme une épée de Damoclès. | UN | وإلى جانب ذلك الإنفاق المفرط نرى الخطر يمتد إلى الفضاء الخارجي معلقا فوق رؤوسنا مثل سيف داموكليس. |
Par leur seule présence, les armes nucléaires représentent une épée de Damoclès qui menace toute l'humanité. | UN | ومجرد وجود أسلحة نووية يمثل سيف ديموقليس المسلط على رأس البشرية. |
Loin de servir de force de dissuasion, la présence militaire dans la proximité immédiate du Burundi apparaîtrait comme une épée de Damoclès. | UN | إن الحضور العسكري في جوار بوروندي مباشرة لن يؤدي دور قوة ردع على اﻹطلاق، بل سيبدو وكأنه سيف مسلﱠط على الرقاب. |
Ils sont plus durs qu'une épée de chevalier et plus tranchant qu'une dent de dragon ! | Open Subtitles | إنهم أقوى من سيف الفارس و أكثر حدة من أسنان التنين |
Parce que notre mère, sans réfléchir, t'a mis une épée de bal au côté, veux-tu perdre la tête et menacer les tiens ? | Open Subtitles | يا أيها الفتى، على الرغم من منح أمنا المتسرع سيف رقص مبهرج لك لتتقلده |
une épée de justice pour un avocat. C'est comme offrir un cercueil miniature à un croque-mort. | Open Subtitles | سيف عدالة صغير لمحامي يشبه متعهد دفن الموتى الذي يهدي التابوت |
Ok, une fois je suis parti d'un marché aux puces avec une épée de Samouraï. | Open Subtitles | حسنا , احدى المرات اشتريت من المتجر سيف ساموراي |
Papa a besoin d'un coffret de Law $ Order, de trois sous-marins aux boulettes et d'une épée de samouraï. | Open Subtitles | الأب يحتاج إلى مجموعة مسلسل النظام و القانون وجبة كرات اللحم مكتوفة الأيدي سيف ساموراي أربعة و عشرون إنشا يقص الرؤوس |
C'est aussi cette interprétation qui nous permet de dire que les garanties négatives de sécurité constituent un droit pour chaque Etat non détenteur d'armes nucléaires qui souhaite vivre sans avoir une épée de Damoclès suspendue sur la tête. | UN | وهذا هو أيضا التفسير الذي يمكننا من القول بأن ضمانات اﻷمن السلبية تشكل حقاً لكل دولة غير مالكة لﻷسلحة النووية ترغب في أن تعيش دون أن يكون سيف داموقليس معلقا فوق رأسها. |
Les catastrophes à venir doivent être considérées comme une épée de Damoclès moderne, qui nous oblige à être conscients de ces catastrophes naturelles, à être vigilants et à être prêts à y faire face. | UN | وينبغي معالجة الكوارث الوشيكة الوقوع بوصفها سيف داموقليس الحديث، الذ يقتضي منا الوعي بالكوارث، والتيقظ لها والاستعداد للتصدي لها. |
Depuis plus d'un demi—siècle, les armes nucléaires sont comme une épée de Damoclès suspendue au—dessus de l'humanité et menaçant à tout instant son existence. | UN | هذا ولم تكف الأسلحة النووية أبداً، على مدى السنوات الخمسمين الأخيرة أو أكثر عن تهديد البقاء الإنساني كما لو كانت هي سيف ديموقليس المعلق على رقبة البشرية. |
Bien qu'à Chypre, notre société soit relativement peu touchée par les drogues, le spectre de l'infiltration des drogues dans notre culture est suspendu au-dessus de nos têtes comme une épée de Damoclès. | UN | وبالرغم من أن بلدي، قبرص، يمثل مجتمعا خاليا نسبيا من المخدرات، فإن شبح تسرب المخدرات إلى ثقافتنا مسلط على رقابنا مثل سيف دمقليس. |
Bien que cette catastrophe se soit produite il y a plus de 10 ans, l'astre cruel de Tchernobyl plane toujours sur le monde, tel une épée de Damoclès, en guise de sinistre avertissement pour chacun d'entre nous. | UN | إن نجـم تشيرنوبل المرير، رغم مرور ما يربو على عقد من الزمان من الكارثة، لا يزال يحلق مثل سيف دامقليس فوق العالم كتذكرة مريرة لنا جميعا. |
Si une nouvelle guerre mondiale a été évitée, le monde d'aujourd'hui demeure en butte à des paradoxes et des défis considérables, avec une épée de Damoclès qui continue de menacer toute l'humanité. | UN | وعلى حين أمكن تحاشي نشوب حرب عالمية جديدة، فإن عالم اليوم لا يزال معبّأ بمفارقات وتحديات لا حد لها، ولا يزال سيف داموقليس معلقا على رقبة البشرية. |
La menace que représentent la prolifération des armes de destruction massive et le risque de les voir tomber entre les mains des terroristes et des organisations terroristes capables de les utiliser contre des civils demeure une épée de Damoclès pour la société. | UN | وما زال تهديد انتشار أسلحة الدمار الشامل وتهديد وقوعها في أيدي الإرهابيين والمنظمات الإرهابية القادرة على استخدامها ضد المدنيين بمثابة سيف داموقليس المسلط على المجتمع. |
Les générations futures devront vivre avec une épée de Damoclès suspendue au-dessus de leurs têtes et payer le prix fort pour s'attaquer à la non-prolifération, au désarmement ou à la réduction des armes dans l'espace. | UN | وسيتعين على الأجيال المقبلة أن تعيش تحت سيف مسلط على رقابها، وأن تدفع ثمنا فادحا في التعامل مع عدم الانتشار، أو نزع السلاح، أو تخفيض الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Malgré l'engagement sans cesse croissant de l'ONU et des organisations régionales et sous-régionales, les foyers de tension entre États ou au sein des États ne sont pas présentement éteints, et des appels à la guerre sont permanents et menaçants, tels une épée de Damoclès. | UN | ورغم التزام الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المتزايد دائما، لم يتم حتى الآن إخماد بؤر التوتر بين الدول أو داخلها والدعوات من أجل الحرب مستمرة وتهدد بالخطر، مثل سيف داموكليس. |
Bien qu'aucune poursuite n'ait été engagée actuellement contre des journalistes en Algérie, l'article 46 de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale pend comme une épée de Damoclès au-dessus de ceux qui sont désireux d'exercer leur droit à la liberté d'opinion et de parole. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يجري في الوقت الراهن محاكمة أي صحفي في الجزائر فإن المادة 6 من ميثاق والمصالحة الوطنية مسلّطة مثل سيف داموكليس على رقاب كل من يرغب في ممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |