a) Le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale; | UN | (أ) تنمية وحوكمة عالمية محورهما الإنسان في عصر يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً؛ |
Il explique en détail ce que sont le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale, la promotion de mesures et décisions propices au développement participatif et à la gouvernance démocratique et le renforcement au niveau mondial d'un environnement propice au développement. | UN | ويتناول التقرير التنمية والحوكمة العالمية اللتين محورهما الإنسان في عصر يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً؛ وتعزيز التدابير والإجراءات الرامية إلى تحقيق التنمية القائمة على المشاركة والحوكمة الديمقراطية؛ وتدعيم بيئة عالمية مساعدة للتنمية. |
La session de 1994 de la Commission du désarmement débute à un moment toujours aussi troublé; c'est aussi une époque de transition pour les affaires internationales. | UN | تبدأ دورة هيئة نزع السلاح لعام ١٩٩٤ في وقت يشهد اضطرابا متواصلا وتحولا في العلاقات الدولية. |
La mise en œuvre de solutions durables traditionnelles pourrait devenir plus délicate à une époque de mobilité mondiale, d'instabilité politique et économique, d'urbanisation et de dénuement personnel. | UN | وقد يصبح تحقيق الحلول التقليدية المستديمة أكثر صعوبة في وقت يتسم بتزايد حركة التنقل على نطاق العالم، وعدم الاستقرار السياسي والاقتصادي، والتوسع الحضري، والعوز الشخصي. |
Au moment où nous venons de traverser une époque de changement radical, je crois que la proclamation de l'Année internationale de la famille a été l'occasion opportune et appropriée de réfléchir aux valeurs morales préservées par la famille et aux fonctions vitales qu'elle exerce. | UN | وفي هذا الوقت الذي نعيش فيه حقبة تغييــر جذري، أعتقد أن إعلان السنة الدولية لﻷسـرة كان مناسبة جاءت في حينها للتأمل في القيم المعنوية التي تصوتها اﻷسرة، وفي الوظائف الحيوية التي تقوم بها. |
La fin de la guerre froide aurait dû marquer le début de la paix et d'une époque de progrès pour les femmes. | UN | فانتهاء الحرب الباردة كان ينبغي أن يؤذن بحلول السلام وبزوغ حقبة من التقدم للمرأة. |
À une époque de changements radicaux et de grands défis, l'ONU s'est remodelée et réorientée. | UN | فقد أعادت الأمم المتحدة تشكيل نفسها وتعديل وجهتها في حقبة تتسم بالتغير الكاسح والتحديات الكبيرة. |
139. Le Gouvernement actuel est arrivé au pouvoir à une époque de grandes difficultés économiques. | UN | 139- استلمت الحكومة الحالية مقاليد السلطة في ظرف يتسم بصعوبات اقتصادية كبيرة. |
a) Le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale; | UN | (أ) تنمية محورها الإنسان وحوكمة عالمية في عصر يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً؛ |
a) Le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale; | UN | (أ) التنمية والحوكمة العالمية اللتان يكون محورهما الإنسان في عصر يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعياً؛ |
a) Le développement et la gouvernance mondiale axés sur l'être humain à une époque de défis multiples et de transformation sociale; | UN | (أ) التنمية التي محورها الإنسان، والحوكمة العالمية، في عصر يشهد تحدِّيات متعدِّدة وتحوُّلاً اجتماعياً؛ |
Cette réunion du Conseil de sécurité se tient à une époque de changements d'une grande portée. | UN | " يُعقد هذا الاجتماع في وقت يشهد تغييرا بالغ اﻷهمية. |
Ce cinquantième anniversaire intervient à une époque de transition pour le monde, et coïncide également avec le moment où le Costa Rica assume la présidence du Groupe des 77 et de la Chine pour l'année à venir. | UN | إن الذكرى الخمسين هذه تأتي في وقت يشهد تحولا يجتاح العالم، وتصادف أيضا اضطلاع كوستاريكا برئاسة مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في العام القادم. |
Sa principale contribution est le renforcement de l'institution des droits de l'homme dans une Géorgie nouvellement indépendante où, à une époque de grandes difficultés, la recherche d'une solution aux problèmes de droits de l'homme a pris une importance primordiale. | UN | ويتمثل إسهامها الرئيسي في تعزيز إعمال حقوق اﻹنسان في جورجيا المستقلة حديثا حيث يكتسب حل قضايا حقوق اﻹنسان أهمية طاغية، في وقت يتسم بالشدة. |
Ceux dont l'emploi ne relève pas de ce programme ont une confiance excessive dans le secteur public, ce qui aboutit à accroître la vulnérabilité de la population autochtone à une époque de profonde mutation de ce secteur. | UN | وفي ما يخص العاملين في مشاريع غير مشاريع العمالة للتنمية المجتمعية، يوجد اعتماد مفرط على القطاع العام يجعل مجموعات السكان اﻷصليين شديدة التأثر في وقت يتسم بحدوث تغير كبير في القطاع العام. |
Elles sont encore plus dangereuses à une époque de développement rapide des techniques biologiques, qui peut mettre ces armes de destruction massive à la disposition de nombreux États. | UN | واﻷسلحة البيولوجية أصبحت أشد خطرا في هذا الوقت الذي يتسم بالتطوير السريع للهندسة البيولوجية، والذي يمكن فيه لهذا النوع من أسلحة الدمار الشامل أن يجد مكانا في ترسانات عديدة. |
De plus, à une époque de restrictions financières, des mesures permettant d'éviter les doubles emplois et de renforcer la coopération et la cohérence seraient les bienvenues. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يكون من الحكمة، في هذا الوقت الذي يتسم بالضائقة المالية، النظر في تدابير تساعد على تجنب الازدواج وتعزيز التعاون والاتساق في النهج المتبع. |
La fin de la guerre froide aurait dû marquer le début de la paix et d'une époque de progrès pour les femmes. | UN | فانتهاء الحرب الباردة كان ينبغي أن يؤذن بحلول السلام وبزوغ حقبة من التقدم للمرأة. |
Mon pays reconnaît que nous sommes à une époque de changements et de possibilités sans précédent, à une époque où les progrès scientifiques et les réalisations techniques semblent quasiment miraculeux et offrent une chance d'améliorer la qualité de la vie. | UN | ويعترف بلدي بحقيقة أننا نمر في حقبة من التغيير والفرص المتاحة بصورة لم يسبق لها مثيل، وهي فترة تحدث فيهــــا تطورات علمية وإنجازات تكنولوجية تشبه المعجزة وتوفر نوعية حياة أفضل. |
A une époque de changements profonds et continus dans l'arène politique et économique internationale, l'Amérique latine et les Caraïbes suivent avec persévérance un processus de modernisation et de réformes sans précédent. | UN | في حقبة تتسم بالتغير العميق والمستمر على الساحة الدولية السياسية والاقتصادية، ما فتئت منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تغذ السير في عملية تحديث واصلاح لم يسبق لها مثيل. |
139. Le Gouvernement actuel est arrivé au pouvoir à une époque de grandes difficultés économiques. | UN | 139- استلمت الحكومة الحالية مقاليد السلطة في ظرف يتسم بصعوبات اقتصادية كبيرة. |
La persistance du sous-développement à une époque de grande prospérité est injustifiable. | UN | ٥ - وأضاف قائلا إن استمرار وجود التخلف في عصر يسوده ازدهار كبير أمر ليس له ما يبرره. |
Ce siècle si plein d'espoir, de possibilités et de réalisations a également été une époque de destructions et de désespoirs profonds. | UN | إن هذا القرن المليء باﻷمل والفرصة واﻹنجاز، قد كان أيضا عصرا من اليأس والدمار العميقين. |
Entretemps, la communauté internationale a pu saluer la fin d'une époque de despotisme et de répression en Libye. | UN | وفي هذا الأثناء، شهد المجتمع الدولي، بالترحاب، نهاية عهد من الطغيان والقمع في ليبيا. |
L'opportunité du lancement d'un mouvement global, visant à assurer la prospérité pour tous à une époque de rapide mondialisation des activités économiques, a été soulignée par le Sommet mondial pour le développement social qui s'est tenu à Copenhague. | UN | وقد لاحظ مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن أن الوقت مناسب لبدء تحرك عالمي من أجل ضمان الرخاء للجميع في هذه الحقبة التي تشهد عولمة سريعة لﻷنشطة الاقتصاديــــة. |