Mais à une époque où les citoyens du nord de l’Europe sont plein de ressentiment contre les banques et s’enragent contre les transferts vers le sud, la Chancelière allemande Angela Merkel et ses pairs ne voulaient pas demander à leurs contribuables de payer pour les erreurs d’un pays partenaire. | News-Commentary | ولكن في وقت حيث يشعر مواطنو شمال أوروبا بالاستياء الشديد من البنوك والغضب إزاء التحويلات إلى الجنوب، فإن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وأقرانها لا يريدون أن يطلبوا من دافعي الضرائب في بلدانهم أن يدفعوا ثمن أخطاء دولة أخرى شريكة. |
La Charte des Nations Unies a été forgée à une époque où la lutte contre une vision totalitaire du monde était presque terminée. | UN | لقد وضع ميثاق اﻷمم المتحدة في وقت كان فيه الكفاح ضد نظرة عالمية شمولية قــد أوشــك علــى الاكتمـال. |
J'ai réalisé qu'à une époque où on ne croyait plus aux miracles, j'en avais tous les jours sous les yeux. | Open Subtitles | و أدركت أن أنه في عصر حيث لا أحد عاد يؤمن بالمعجزات كنت أشهد معجزة كل يوم |
dans notre région, et à une époque où rares étaient les femmes qui entraient à l'université, et plus rares encore celles travaillant dans le droit et la littérature." | Open Subtitles | الأمر الذي جعل من اسمها مرادفاً للإصرار ضمن مجال عملها في ولايتنا. وفي وقت كانت فيه قلة من النساء قد درست في الجامعة، |
À une époque où les crises sociales se font plus aiguës sous l'effet de l'incertitude économique mondiale et de l'austérité, ses travaux de recherche prennent plus d'importance mais ils sont en même temps vulnérables à la réduction des fonds. | UN | وفي وقت تزداد فيه حدة الأزمات الاجتماعية في إثر حالات انعدام اليقين والتقشف الاقتصاديين على الصعيد العالمي، ازدادت ضرورة البحوث التي يجريها المعهد لكنها أصبحت أيضا أكثر عرضة لتخفيض تمويلها. |
Malgré une forte réduction des rentrées de fonds, à une époque où l'Organisation est submergée de demandes, le Secrétaire général a réussi à conserver un haut degré d'efficacité, grâce à une rationalisation et à une restructuration intelligentes. | UN | وبالرغم من الانخفاض الحاد في تدفق اﻷموال في وقت يزداد فيه الطلب على المنظمة، نجح اﻷمين العام في اﻹبقاء على درجة عالية من الفعالية من خلال العمليات الذكية للترشيد وإعادة الهيكلة. |
À une époque où les capitales de l'Europe et de l'Amérique se faisaient les championnes des Lumières, nos marchands réduisaient un continent en esclavage. | UN | وفي الوقت الذي كانت فيه عواصم في أوروبا وأمريكا تقود حملة التنوير، كان تجارنا يستعبدون قارة كاملة. |
Nous vivons à une époque où tout passe, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | نحن بشكل مباشر في a وقت حيث تقريباً كلّ شيء مقبول، أليس كذلك؟ |
Cela peut sembler utopique ; et en un sens, ça l’est. Mais, à une époque où les services numériques deviennent de plus en plus personnalisés, pourquoi la politique sociale resterait-elle prisonnière des modèles du XXe siècle ? | News-Commentary | لعل كل هذا يبدو استغراقاً في المثالية، وهذا صحيح بعض الشيء. ولكن في وقت حيث أصبحت كل الخدمات الرقمية أكثر وأكثر تخصيصا، فما الذي يجعلنا نصر على الإبقاء على السياسة الاجتماعية محصورة في أطر فلسفية وحلول ترجع إلى القرن العشرين؟ |
DUBLIN – Les besoins de l'Europe et les désirs des Européens se contredisent. À une époque où une action forte et coordonnée est nécessaire pour empêcher l'effondrement financier de l'Union européenne, le soutien populaire qui a conduit l'intégration européenne au cours des six dernières décennies est en déclin. | News-Commentary | دبلن ــ إن احتياجات أوروبا ورغبات الأوروبيين على خلاف بين. ففي وقت حيث أصبح العمل المنسق القوي مطلوباً لتفادي الانهيار المالي في الاتحاد الأوروبي، بات الدعم العشبي الذي دفع عملية التكامل الأوروبي على مدى العقود الستة الماضية في تضاؤل مستمر. |
Ce poste avait été créé à une époque où le bureau du FNUAP à Dakar desservait un certain nombre de pays d'Afrique occidentale auxquels n'était affecté aucun représentant. | UN | وقد أنشئت هذه الأخيرة في وقت كان فيه مكتب صندوق السكان في دكار يغطي عددا من بلدان غرب أفريقيا التي لم يعين فيها أي ممثل. |
Le système en vigueur a été mis en place à une époque où le Secrétariat ne comptait que quelques milliers de fonctionnaires et le volume du contentieux se limitait à quelques affaires seulement par an. | UN | فلقد وضع النظام الحالي في وقت كان فيه عدد الموظفين بضعة آلاف موظف فقط ولم تكن هناك سوى حالات قليلة في السنة. |
À une époque où une ville était un microcosme et où la danse avait plus d'intérêt que le mouvement des armées, vivait une jeune fille qui avait son idée sur le fonctionnement de ce microcosme. | Open Subtitles | في عصر حيث كانت بلدة الشخص تمثّل له العالم بأثره وكانت حركات رقصة حدثاً أهم من تحركات الجيوش. عاشت شابة، كانت تعرف كيف تكون ادارة العالم. |
Sûrement parce que j'ai été élevé à une époque où une relation vraie entre deux hommes, encore plus un mariage, | Open Subtitles | وأعتقد لأنني نشأت في وقت كانت فيه العلاقة بين رجلين ، أقل بكثير من الزواج |
À une époque où les crises sociales se font plus aiguës du fait de l'incertitude économique mondiale et de l'austérité, les travaux de recherche de l'Institut sont plus nécessaires, mais aussi vulnérables à la réduction de son financement. | UN | وفي وقت تزداد فيه حدة الأزمات الاجتماعية في أعقاب انعدام اليقين والتقشف الاقتصاديين العالميين، أصبحت بحوث المعهد أكثر ضرورة، ولكنها أيضا أكثر عرضة لتخفيض التمويل. |
En effet, de nombreux organismes nationaux ont vu leurs réseaux et leur personnel d'observation réduits à une époque où la demande d'eau s'élève rapidement et où la nécessité se fait de plus en plus pressante d'utiliser les ressources de manière durable. | UN | وتواجه وكالات وطنية كثيرة تخفيضات في شبكات المراقبة والموظفين، في وقت يزداد فيه الطلب على المياه بسرعة، وتصبح فيه الحاجة لاستخدام موارد مائية مستدامة أمرا متزايد الالحاح. |
12. Le rapport décrit des atrocités commises dans la partie orientale de la République démocratique du Congo à une époque où les forces zimbabwéennes avaient ordre de combattre sur le front occidental. | UN | ١٢ - وأشار إلى أن التقرير يصف فظائع مرتكبة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية في الوقت الذي كانت فيه ولاية القوات الزمبابوية تتمثل في القتال على الجبهة الغربية. |
55. À une époque où le développement industriel durable occupe une place importante dans une économie de plus en plus mondialisée, le Gouvernement kenyan a adopté la stratégie Vision 2030 dont l'objectif est de faire entrer le pays dans la catégorie des nouveaux pays industrialisés à revenu intermédiaire. | UN | 55- وأَتبع بقوله إنَّ الحكومة، في وقت تؤدي فيه التنمية الصناعية المستدامة دوراً مهماً في اقتصاد متزايد التعولم، اعتمدت استراتيجية " الرؤية 2030 " ، التي تهدف إلى تحويل كينيا إلى إحدى البلدان المتصنعة حديثاً المتوسطة الدخل. |
En outre, le Rapport annuel axé sur les résultats et le cadre pluriannuel de financement, dont il fait partie, devraient contribuer à garantir l'avenir du PNUD à une époque où les résultats deviennent le principal critère pour attirer les ressources. | UN | ولا شك في أن التقرير، وإطار التمويل المتعدد السنوات الذي يشكل التقرير جزءا لا ينفصم عنه، هو إحدى دعائم مستقبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في وقت تتزايد فيه أهمية النتائج في اجتذاب الموارد. |
Souligner le caractère sacré de ce droit et affirmer qu'à une époque où la liberté et la démocratie prennent de l'extension, tout peuple sous occupation étrangère doit avoir le droit de choisir librement son destin. | UN | وشددوا على قدسية هذا الحق وحثوا على ضرورة السماح للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي، في هذه الحقبة التي تشهد توسعاً كبيراً في الحرية والديمقراطية، بأن تقرر مصيرها بحرّية. |
Toutes ces tâches revêtaient une importance particulière à une époque où l'économie mondiale se trouvait face à des incertitudes croissantes. | UN | وتكتسب جميع هذه المهام أهمية بوجه خاص في هذا الوقت الذي تكتنف فيه الاقتصاد العالمي حالات شديدة من عدم اليقين. |
C'est là une situation anachronique à une époque où la Jordanie progresse à grands pas dans son développement économique et démocratique et où les mariages entre personnes de nationalités différentes sont de plus en plus fréquents. | UN | وتنطوي هذه الحالة على مفارقة تاريخية في الوقت الذي يحرز فيه الأردن خطوات كبيرة في التطور الاقتصادي والديمقراطي وفي الوقت الذي أصبح فيه الزواج بين الأشخاص من مختلف الجنسيات أمرا شائعا بصورة متزايدة. |
Ainsi que mentionné dans les recommandations du Comité des commissaires aux comptes, la stratégie de fixer les dépenses à un niveau supérieur aux recettes a été délibérément adoptée à une époque où les fonds étaient suffisants pour se permettre cette stratégie. | UN | ١٨٧ - وعلى نحو ما أشير إليه في توصية مجلس مراجعي الحسابات، فإن الاستراتيجية المتعلقة بتحديد مستويات نفقات أعلى من مستويات اﻹيرادات قد اعتمدت بشكل مقصود في وقت كان يتوافر فيه رصيد كاف من اﻷموال لدعمها. |
Elle répond qu'elle a créé son entreprise pour faire face au gaspillage et à la pollution de l'eau à une époque où cette ressource se fait de plus en plus rare. | UN | فأجابت بأنها أنشأت شركتها سعياً إلى التصدي لهدر المياه وتلوّثها في وقت يتزايد فيه شحّ الموارد المائية. |
Elle a fait part de ses réflexions sur ses années passées à l'UNICEF, qui ont débuté à une époque où les conflits armés, les catastrophe naturelles et le VIH/sida avaient réduit à néant les progrès réalisés au prix de durs efforts dans les domaines de la santé, de la nutrition et de l'éducation et s'étaient traduits par un accroissement de la pauvreté. | UN | وأعربت السيدة بيلامي عن بعض الأفكار الأخيرة بشأن السنوات التي أمضتها في اليونيسيف، والتي بدأت في وقت أدت فيه الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى انتكاس المكاسب التي تحققت بصعوبة في مجال الصحة والتغذية والتعليم وزادت من حدة الفقر. |