Cependant, j'ai trouvé une érosion acide dans sa gorge, et dans ses cavités nasales. | Open Subtitles | مع ذلك، وجدت تآكل حمضي داخل حلقه و داخل جيوبه الأنفية |
Les pays africains souffriront certainement d'une érosion des marges préférentielles pour la plupart de leurs exportations principales. | UN | وستعاني البلدان الافريقية من تآكل الهوامش التفضيلية لمعظم صادراتها الرئيسية. |
Ainsi accordé, l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent pour 100 % de produits entraînerait une érosion des préférences du côté des pays d'Afrique subsaharienne. | UN | ومن شأن توسيع نطاق الإعفاء من الرسوم ومن نظام الحصص ليغطي100 في المائة من المنتجات أن يؤدي إلى تآكل الأفضليات بالنسبة لبلدان أفريقيا جنوبي الصحراء. |
Il en résulte des villes fragmentées et divisées, et une érosion de la cohésion sociale. | UN | الأمر الذي أدى إلى تجزئة المدن وتقسيم وتآكل الوئام الاجتماعي. |
Quant au surpâturage et à la sécheresse, ils provoquent une érosion importante des sols, qui finit par conduire à la désertification. | UN | ويؤدي الإفراط في الرعي والجفاف إلى تحات شديد في التربة ويمكن أن يفضي في نهاية الأمر إلى التصحر. |
Parallèlement, nous enregistrons une érosion progressive du régime international de non-prolifération. | UN | وفي الوقت نفسه، نشهد تآكلا تدريجيا لنظام عدم الانتشار الدولي. |
Sommes-nous en train d’assister à une érosion de la confiance en Amérique et au Royaume-Uni ? | News-Commentary | هل نشهد الآن تآكلاً للثقة في أميركا والمملكة المتحدة؟ |
Elles peuvent notamment endommager des installations industrielles telles que les usines chimiques, engendrer de graves problèmes de gestion des déchets, provoquer une érosion et des glissements de terrain et susciter des risques sur place du fait du déplacement de petites quantités de produits dangereux. | UN | وقد تشمل هذه الآثار إلحاق الضرر بالمرافق الصناعية مثل المصانع الكيميائية، ومشكلات خطيرة في إدارة النفايات، ومخاطر التحات وانهيار التربة؛ والأخطار المحلية الناجمة عن تناثر كميات خطيرة من السلع الخطرة. |
Dans certains PEDI, les sols superficiels sont très minces et se prêtent à une érosion rapide. | UN | وفي بعض هذه البلدان تعتبر الطبقة اﻷولى من التربة رقيقة للغاية وقابلة للتآكل بسرعة. |
Cette activité est à l'origine d'une déforestation rapide, d'une destruction des paysages, d'une érosion des sols et d'une perte de biodiversité. | UN | فهي تشكل سبب الإزالة السريعة للغابات، وتدمير المناظر الطبيعية، وتحات التربة، وفقد التنوع البيولوجي. |
Des données scientifiques montrent qu'au cours des 40 dernières années, les plages de Negril ont été touchées par une érosion et un recul des rivages importants et irréversibles. | UN | ويظهر الدليل العلمي أن شواطئ نغريل تعرضت، خلال الـ 40 عاماً الماضية، إلى تآكل وتراجع شديد ونهائي في حواف الشواطئ. |
Par ailleurs, la situation actuelle a conduit à une érosion de la confiance dans le dollar, qui est au cœur du système monétaire international. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت الظروف الراهنة إلى تآكل الثقة بالدولار الذي يحتلّ مركز الصدارة في النظام النقدي الدولي. |
Parallèlement à cette montée des menaces et aux défis lancés au désarmement et à la non-prolifération, nous constatons une érosion progressive des piliers du multilatéralisme et du désarmement multilatéral. | UN | وبالموازاة مع هذه الزيادة في الأخطار والتحديات لنزع السلاح وعدم الانتشار، يحدث تآكل تدريجي في أساس أطر تعددية الأطراف ونزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Le barrage entraînait des inondations et une érosion, détruisant ainsi l'agriculture traditionnelle. | UN | فقد تسبب السد في حدوث فيضانات وفي تآكل للتربة، مما أسفر عن تدمير الزراعة التقليدية. |
Il faut donner un nouvel élan au désarmement nucléaire, surtout pour contrer efficacement le danger d'une érosion du TNP. | UN | ودعا إلى إعطاء زخم جديد لنزع السلاح النووي لا لشيء إلا للتصدي بفعالية لخطر تآكل المعاهدة. |
Il faut donner un nouvel élan au désarmement nucléaire, surtout pour contrer efficacement le danger d'une érosion du TNP. | UN | ودعا إلى إعطاء زخم جديد لنزع السلاح النووي لا لشيء إلا للتصدي بفعالية لخطر تآكل المعاهدة. |
Il s'est également produit une érosion catastrophique de la diversité biologique et des ressources écologiques en Haïti. | UN | وحدث أيضا تآكل ذو أبعاد كارثية في التنوع البيولوجي والموارد البيئية في هايتي. |
L'accroissement simultané de la demande entraîne une conversion de l'utilisation des terres, une dégradation de celles-ci, une érosion des sols et une pression sur les zones protégées. | UN | ويؤدي نمو الطلب في نفس الوقت إلى تحول في استخدام الأراضي، وإلى تدهور الأراضي وتآكل التربة، وزيادة الضغط على المناطق المحمية. |
Les cultures résistantes aux parasites et aux maladies permettront d'utiliser moins de produits chimiques et de modifier certaines pratiques culturales qui entraînent une érosion et une dégradation des sols; | UN | ▪ يؤدي استخدام محاصيل أقدر على مقاومة الآفات والأمراض إلى الإقلال من استخدام الإضافات الكيميائية وتغيير بعض الممارسات الزراعية القائمة التي تؤدي حالياً إلى تحات التربة وتآكلها؛ |
En même temps, les pays donateurs ont nettement tendance à privilégier les projets dans des domaines qu'ils jugent conformes à leurs intérêts, ce qui constitue une érosion déplorable du multilatéralisme. | UN | وفي نفس الوقت، تتجه البلدان المانحة بوضوح الى تمييز المشاريع في المجالات التي ترى أنها توافق مصالحها، مما يشكل تآكلا مؤسفا للتعددية. |
Les autorités nationales dans le domaine du tourisme et les entreprises du secteur des voyages et du tourisme des pays en développement constatent une érosion des avantages du commerce, qui va de pair avec des effets multiplicateurs et d'entraînement. | UN | فسلطات السياحة الوطنية ومنظمي خدمات السفر والسياحة من البلدان النامية يواجهون تآكلاً متنامياً للفوائد التجارية، بالاقتران مع آثار المضاعِف والآثار التبعية. |
Des images prises sur la durée peuvent révéler une érosion et un dépôt de sédiments, des modifications dans le tracé de la côte, des changements dans les terrains marécageux à marée et dans d'autres types de végétation côtière, la mise en valeur des zones côtières et, dans certains cas, le rejet et le transport d'effluents. | UN | إذ يمكن لسلسلة من الصور على مدى فترة زمنية أن تكشف عن التحات وحدوث الرسابات، وعن التغيرات في الحد الساحلي، والتغيرات في اﻷراضي الرطبة المعرضة للمد والجزر والكساء النباتي للمناطق الساحلية اﻷخرى، واستغلال المناطق الساحلية، وتظهر في بعض الحالات عمليات تصريف النفايات السائلة ونقلها. |
Il se produit une érosion progressive du principe humanitaire dans beaucoup de lieux du monde. | UN | وفي كثير من المناطق، يتعرض مبدأ الروح اﻹنسانية للتآكل التدريجي. |
L'Initiative a révélé que la surexploitation des ressources naturelles entraînait une diminution de la fertilité et une érosion des sols, une aggravation du déboisement et le recul de très nombreuses forêts de mangrove. | UN | وقد أبلغت المبادرة عن أدلة متفرقة تشير إلى اتجاهات تنذر بالخطر فيما يتعلق بنضوب الموارد الطبيعية، منها انخفاض خصوبة التربة وتحات التربة وتزايد إزالة الغابات واستنفاد مساحات كبيرة من غابات المانجروف. |
Depuis une vingtaine d'années, Kiribati est en proie à une érosion des côtes et à la montée du niveau des océans et essuie des marées de tempêtes toujours plus fortes. | UN | وخلال السنوات العشرين الماضية، شهدت كيريباس عمليات تحاتّ ساحلي وارتفاع منسوب مياه البحر، وعواصف عاتية متكررة(66). |
Soyons clairs : repousser à plus tard cette décision ne résout pas le problème, et ne ferait que confirmer la perception d'une érosion de la crédibilité et de la légitimité du Conseil. | UN | فلنكن واضحين: إن تأجيل القرار إلى المستقبل لا يحل المشكلة بقدر ما يقوي الإحساس بتآكل مصداقية المجلس وشرعيته. |