ويكيبيديا

    "une étape décisive" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مرحلة حاسمة
        
    • خطوة حاسمة
        
    • خطوة هامة
        
    • نقطة تحول
        
    • خطوة أساسية
        
    • خطوة رئيسية
        
    • نقطة حاسمة
        
    • معلما بارزا
        
    • معلما رئيسيا
        
    • أحد المعالم البارزة
        
    • علامة بارزة
        
    • الفترة هي فترة حاسمة بالنسبة
        
    • لحظة حاسمة
        
    • مرحلة حرجة
        
    • حدثا بالغ الأهمية
        
    Cette décision devrait améliorer la capacité de protection des droits de l'homme à une étape décisive des négociations. UN وسيكفل ذلك توفر قدرة أكبر على حماية حقوق اﻹنسان في مرحلة حاسمة من مراحل المفاوضات السياسية.
    Ce serait là une étape décisive, car la qualité du plan influerait sur la capacité du gouvernement de mobiliser des ressources. UN وستكون هذه مرحلة حاسمة ﻷن نوعية اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات ستؤثر على قدرة حكومته على تعبئة الموارد.
    L'adoption d'une convention internationale générale constituerait une étape décisive et l'aboutissement de la Stratégie antiterroriste mondiale. UN ومن شأن اعتماد اتفاقية دولية شاملة أن يكون خطوة حاسمة إلى الأمام، وإنجازا قيما للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Ce fut une étape décisive dans ce processus d'action commune, de consensus et d'efforts collectifs réalisés par toutes les délégations. UN وكان ذلك خطوة حاسمة في هذه العملية التي جمعت كل الوفود في عمل مشتــــرك وتوافق في اﻵراء وجهود جماعية.
    À la Conférence de Kampala, nous avons franchi une étape décisive dans la lutte contre l'impunité. UN ففي مؤتمر كمبالا، اتخذنا خطوة هامة في مكافحة الإفلات من العقاب.
    Ce serait là une étape décisive, car la qualité du plan influerait sur la capacité du gouvernement de mobiliser des ressources. UN وستكون هذه مرحلة حاسمة لأن نوعية الإطار التمويلي المتعدد السنوات ستؤثر على قدرة حكومته على تعبئة الموارد.
    Nous sommes persuadés que les élections de mars prochain constitueront une étape décisive dans les efforts vers la consolidation de la démocratie. UN ونثق أن الانتخابات التي ستجرى في شهر آذار/مارس القادم ستشير إلى مرحلة حاسمة في الجهود المبذولة لتعزيز الديمقراطية.
    Nous sommes heureux de voir que la présidence de cette session, qui constitue ainsi une étape décisive dans l'avenir de l'humanité, soit confiée à des mains aussi sûres, aussi informées et aussi expertes que celles de notre Président. UN ويسرنا أن نرى رئاسة هذه الدورة، التي تمثل مرحلة حاسمة في مستقبل البشرية، قد أوكلت إلى أيد عليمة وخبيرة مثل يدي رئيسنا.
    Cet effort marque une étape décisive vers l'exploitation d'une source d'énergie nouvelle dans l'intérêt de tous les pays. UN ويسجل هذا الجهد مرحلة حاسمة نحو استغلال مصدر الطاقة الجديدة لصالح جميع البلدان.
    En 1998, le processus de restructuration économique et de développement a atteint une étape décisive. UN وفي عام 1998، بلغت عملية إعادة الهيكلة والتنمية الاقتصادية في الصين مرحلة حاسمة.
    Cette Conférence a été une étape décisive vers l'élimination totale des mines terrestres. UN لقد كان المؤتمر خطوة حاسمة نحو تحقيق القضاء الكامل على اﻷلغام اﻷرضية.
    L'entrée en vigueur du Traité de Maastricht a été une étape décisive vers l'édification d'une nouvelle Europe. UN وقد مثل سريان معاهدة ماستريخت خطوة حاسمة على طريق بناء أوروبا جديدة.
    Cette conférence est une étape décisive pour que le Gouvernement joue un plus grand rôle dans la sécurité, la stabilité et le développement du pays. UN ويمثل مؤتمر اليوم خطوة حاسمة نحو قيام قيادة أفغانية أوسع لتأمين أفغانستان وتحقيق الاستقرار والتنمية فيها.
    La mission d'évaluation a noté que les activités du projet pourraient bien être une étape décisive de la préparation d'un futur rapport sur le développement humain au Myanmar. UN ولاحظت بعثة التقييم أن أنشطة المشروع قد تكون خطوة هامة نحو إعداد تقرير عن التنمية البشرية في ميانمار في المستقبل.
    J'ai applaudi à cette consultation qui a marqué une étape décisive, progrès considérable vers la réalisation des droits inhérents du peuple palestinien et solide fondement de l'autodétermi-nation. UN وقد رحبُت بحرارة بهذا التطور الحاسم، الذي يمثل خطوة هامة في اتجاه إقرار الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني التي تمثل أساسا متينا في اتجاه تحقيق المصير.
    Nous espérons que cette conférence tenue en Égypte marquera une étape décisive dans la prise de conscience de l'unité de la destinée de l'homme sur cette planète. UN إننا نأمل أن يكون انعقاد المؤتمر فوق اﻷرض المصرية نقطة تحول هام. تضع في اعتبارها وحدة المصير البشري فوق كوكبنا.
    La tenue d'un sommet mondial sur le terrorisme auquel ont appelé les chefs d'États des pays non alignés dernièrement à Durban, et qui a été largement soutenue ici même au sein de cette Assemblée, pourrait constituer, à cet égard, une étape décisive dans cette direction. UN إن انعقاد قمة عالمية حول اﻹرهاب، والتي لقيت دعما واسعا هنـــا في جمعيتنا هذه، قد تمثل خطوة أساسية في ذلك الاتجاه، وهو ما تدعمه الجزائر كليا، وهي على أتم الاستعداد لﻹسهام فيه.
    une étape décisive dans pareille démarche consisterait à définir des mesures d'incitation à la synergie à l'intention des populations touchées des zones arides. UN وهناك خطوة رئيسية في هذا التطور تتمثل في إمكانية تحديد " حوافز التآزر " لسكان الأراضي الجافة المتأثرين.
    À la charnière de deux millénaires, le monde est arrivé à une étape décisive en matière de désarmement nucléaire, de non-prolifération des armes de destruction massive et de garantie de la stabilité stratégique. UN بيان صادر عن رئيس الاتحاد الروسي لقد بلغ العالم عند منعطف الألفية نقطة حاسمة على طريق نزع السلاح النووي، والحد من انتشار أسلحة الدمار الشامل وضمانات الاستقرار الاستراتيجي.
    On a vu dans ce projet une étape décisive dans la création d'une industrie marbrière nationale. UN وقد اعترف بمنجزات المشروع باعتبارها معلما بارزا في إنشاء صناعة محلية للرخام.
    L'accomplissement de progrès dans la mise en place d'un tel mécanisme en 2012 marquerait une étape décisive. UN وسيشكل التقدم في اتجاه إنشاء تلك الآلية معلما رئيسيا في عام 2012.
    Cette conférence et ses résultats marquent une étape décisive dans la coopération internationale pour le développement. UN ويشكل المؤتمر ونتائجه أحد المعالم البارزة على طريق التعاون الدولي من أجل التنمية.
    La mise sur pied du mécanisme pour un développement propre marquait une étape décisive. UN وقد كان الانتهاء من إنشاء آلية التنمية النظيفة علامة بارزة.
    82. Comme chacun le sait, tous nos pays ont atteint une étape décisive de leur développement, au cours de laquelle ils doivent surmonter des obstacles et définir les orientations à suivre au cours des prochaines années. UN 82 - ونحن جميعاً نعرف أن هذه الفترة هي فترة حاسمة بالنسبة لجميع بلداننا من حيث تنميتها، ومن حيث التحديات التي تواجهها، ومن حيث تحديد المسار الذي سننتهجه في السنوات القادمة.
    La communauté internationale est à une étape décisive dans la lutte contre le sida. UN 52 - يواجه العالم لحظة حاسمة في تصديه لأزمة الإيدز.
    L'Accord sur le Programme d'action nous a menés à une étape décisive. UN لقد أوصلنا الاتفاق حول برنامج العمل الى مرحلة حرجة في الوقت الحالي.
    De l'avis général, la future Conférence internationale sur le financement du développement représentait une étape décisive du dialogue entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods. UN 54 - ساد اتفاق عام على أن المؤتمر الدولي المقبل لتمويل التنمية يمثل حدثا بالغ الأهمية في الحوار بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد