Mais le pays manque de capitaux, ce qui pose un gros problème, et une étude récente de l'Université de Harvard a montré que l'obstacle majeur en Sierra Leone est le coût de l'argent. | UN | بيد أن نقص رأس المال في البلد يمثل تحديا كبيرا، وقد أوضحت دراسة أعدتها مؤخرا جامعة هارفرد أن المأزق الرئيسي في سيراليون يتمثل في تكلفة رأس المال. |
Selon une étude récente de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), il serait également possible de développer les pêcheries de façon durable. | UN | وقد أوضحت دراسة أعدتها مؤخرا منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن هناك أيضا مجالا كبيرا للتوسع المستدام لمصايد الأسماك في سيراليون. |
Dans une étude récente de l'Institut canadien des comptables agréés, le problème était défini de la manière suivante : | UN | وتحدد دراسة حديثة أجراها المعهد الكندي للمحاسبين القانونيين المشكلة كما يلي: |
une étude récente de la CNUCED fait toutefois apparaître qu'un pays en développement pouvait encore être soumis à rude épreuve pour accéder aux marchés, même dans le cadre d'un accord commercial approfondi, comme l'encadré 1 le fait ressortir. | UN | بيد أن دراسة حديثة أجراها الأونكتاد قد كشفت عن أن البلدان النامية قد تواجه مع ذلك تحدياً كبيراً من حيث إمكانية الوصول إلى الأسواق في إطار اتفاق تجاري متعمق، على النحو الموضَّح في الإطار 1. |
une étude récente de la chaîne alimentaire arctique (Sørmo et al. 2006) présente des résultats identiques à ceux d'Alaee. | UN | وقد أظهرت دراسة حديثة لسلسة غذائية في القطب الشمالي (Sørmo et al. 2006) نتائج مماثلة لدراسة Alaee. |
une étude récente de l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne excluait les femmes de plus de 74 ans des entrevues et limitait la portée de la recherche à la violence domestique. | UN | وقد استبعدت دراسة حديثة أجرتها وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية النساء ممن هن فوق الرابعة والسبعين من الحوارات الاستقصائية وقصرت دائرة البحث على العنف المنزلي(). |
une étude récente de la CNUCED a montré que la hausse des prix du pétrole faisait augmenter le fret maritime, en particulier dans les périodes de hausses brutales et de grande volatilité des cours du pétrole. | UN | 54 - وأوضحت دراسة أجراها مؤخرا مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن الزيادات في أسعار النفط أدت إلى رفع أسعار الشحن البحري، وبخاصة في فترات الارتفاع الحاد في أسعار النفط المتزايدة التقلب(). |
Les inégalités de revenus au Guatemala sont encore parmi les plus fortes d'Amérique latine, selon une étude récente de la Banque mondiale. | UN | وما انفك التفاوت في الدخول في غواتيمالا يصنف من بين الأسوأ في أمريكا اللاتينية وفقا لدراسة حديثة أجراها البنك الدولي. |
une étude récente de 441 arrestations de terroristes faites aux Etats-Unis montrent qu'ils étaient tous virtuellement coupables de charges moins importantes, comme violations de visa, fraude, pas de terrorisme. | Open Subtitles | أي دراسة أخيرة مِنْ الـ441 الإرهابِ تَعلّقتْ بالتوقيفاتِ صُنِعَ في الولايات المتحدة يَكْشفُ الذي عملياً كلّهم تَضمّنوا تهمَ أقلَ. مثل إنتهاكات تأشيرةِ، إحتيال. |
Mais le pays manque de capitaux, ce qui pose un gros problème, et une étude récente de l'Université de Harvard a montré que l'obstacle majeur en Sierra Leone est le coût de l'argent. | UN | بيد أن نقص رأس المال في البلد يمثل تحديا كبيرا، وقد أوضحت دراسة أعدتها مؤخرا جامعة هارفرد أن المأزق الرئيسي في سيراليون يتمثل في تكلفة رأس المال. |
Selon une étude récente de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), il serait également possible de développer les pêcheries de façon durable. | UN | وقد أوضحت دراسة أعدتها مؤخرا منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن هناك أيضا مجالا كبيرا للتوسع المستدام لمصايد الأسماك في سيراليون. |
Il a fait référence à une étude récente de l'Organisation internationale du Travail selon laquelle chaque année, près de 21 millions de femmes, d'enfants et d'hommes étaient contraints à effectuer un travail servile, réduits en esclavage à des fins rituelles ou religieuses, ou vendus à des proxénètes dans le cadre de la traite nationale ou internationale. | UN | وأشار المجلس إلى دراسة أعدتها مؤخرا منظمة العمل الدولية، تشير إلى أن 21 مليون امرأة وطفلاً ورجلاً يرغمون سنوياً على العمل بالسخرة، ويحتجزون كرقيق لأغراض طقوسية أو دينية أو يتم الاتجار بهم في بلدانهم أو عبر الحدود، وغالباً ما يتم بيعهم للعمل في البغاء. |
une étude récente de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) analyse quelques-unes des questions politiques concernant spécifiquement le commerce mobile, en particulier du point de vue des consommateurs. | UN | وتناقش دراسة أعدتها مؤخرا منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بعض مسائل السياسات المتعلقة تحديدا بالتجارة بواسطة الأجهزة المحمولة، وخصوصا من وجهة نظر المستهلكين.() |
. une étude récente de la Banque mondiale sur les obstacles extérieurs et la marginalisation de l'Afrique subsaharienne a confirmé que ces paiements avaient absorbé 15 % des recettes d'exportation des pays africains en 1990. | UN | وقد أكدت دراسة حديثة أجراها البنك الدولي عن الحواجز الخارجية وتهميش أفريقيا جنوب الصحراء أن هذه المدفوعات قد استحوذت على ٥١ في المائة من حصائل صادرات أفريقيا في عام ٠٩٩١. |
Il n'a pas été possible de quantifier les coûts agrégés pour une matrice des réfrigérants/applications. En revanche, le rapport comprend une synthèse des surcoûts pour un certain nombre de solutions de remplacement à faible potentiel de réchauffement global, tirée d'une étude récente de l'Union européenne. | UN | ولم يكن من الممكن تحديد التكاليف الإجمالية لمصفوفة المبردات والتطبيقات إلا أن التقرير يقدم ملخصاً للتكاليف الإضافية لعدد من البدائل ذات قدرة إحداث الاحترار العالمي المنخفضة المأخوذة من دراسة حديثة أجراها الاتحاد الأوروبي. |
Cependant, une étude récente de Liu et al. (2012) s'est penchée sur le mécanisme d'interaction au niveau moléculaire entre le dicofol et l'une des protéases à sérine, la chymotrypsine A, dans un milieu aqueux. | UN | بيد أنه في دراسة حديثة أجراها ليو وآخرون (2012) (Liu et al.) تمت دراسة آلية التفاعل على المستوى الجزيئي بين الديكوفول وأحد إنزيمات السيرين بروتييز، الكيموتربسين ألف، في وسط مائي. |
une étude récente de la chaîne alimentaire arctique (Sørmo et al. 2006) présente des résultats identiques à ceux d'Alaee. | UN | وقد أظهرت دراسة حديثة لسلسة غذائية في القطب الشمالي (Sørmo et al. 2006) نتائج مماثلة لدراسة Alaee. |
S'agissant du recours à la justice dont disposent les femmes victimes de violence conjugale, une étude récente de l'organisation Fokupers a révélé que la raison invoquée par de nombreuses personnes pour ne pas faire appel à la police et suivre les voies judiciaires officielles résidait dans leur crainte que l'application de la loi n'aboutisse à la séparation des couples. | UN | 325 - وفي ما يتعلّق بتمتّع ضحايا العنف العائلي من النساء بالعدالة، بيّنت دراسة حديثة أجرتها منظّمة فوكوبرز ' Fokupers` غير الحكومية السبب الذي قدّمه العديد من الأشخاص لتبرير عدم الاتصال بالشرطة واللجوء إلى الإجراءات القضائية الرسمية وهو الخوف من أن يؤدّي القانون إلى انفصال الزوجين. |
Par exemple, une étude récente de Erlassjahr et de la Fondation Friedrich-Ebert, qui a évalué la vulnérabilité des 24 pays pauvres les plus endettés à l'issue de l'Initiative en leur faveur (PPTE), montre que plus de la moitié de ces pays risquent d'entrer dans une nouvelle phase de la crise de la dette40. | UN | فعلى سبيل المثال، تبيّن دراسة حديثة أجرتها مؤسسة إيرلسيار ومؤسسة فريدريك إيبرت، قيّمت مدى ضعف البلدان الـ 24 بعد بدء المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، أن ما يزيد على نصف البلدان الفقيرة المثقلة بالديون معرض لخطر الدخول في مرحلة جديدة من أزمة الديون(40). |
une étude récente de l'ancien Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les secours en cas de catastrophe (actuellement Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU) montre qu'au moins 13 des 25 pays les plus exposés aux catastrophes sont des petits États insulaires en développement. | UN | وقد أظهرت دراسة أجراها مؤخرا مكتب اﻷمم المتحدة السابق لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث حاليا )إدارة الشؤون اﻹنسانية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة( أن ١٣ بلدا على اﻷقل من أشد البلدان تعرضا للكوارث، وعددها ٢٥ بلدا، هي من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
une étude récente de la Banque mondiale a montré que le < < principe de précaution > > que l'un des principaux partenaires commerciaux de l'Afrique applique à ses normes de sécurité alimentaire sauvera la vie de deux individus sur un milliard, mais risque de coûter à neuf pays d'Afrique la somme de 700 millions de dollars en manque à exporter. | UN | وبينت دراسة أجراها مؤخرا البنك الدولي() أن " مبدأ الحيطة " في معايير سلامة الأغذية التي يستخدمها أحد شركاء التجارة الرئيسيين لأفريقيا ستنقذ شخصين من كل بليون نسمة وستكلف 9 بلدان أفريقية خسارة في الصادرات تعادل 700 مليون دولار. |
une étude récente de la CNUCED sur la part relative de la ferraille et du minerai de fer dans la consommation intermédiaire de l'industrie sidérurgique a abouti à la conclusion qu'en raison de la détérioration de la qualité de la ferraille, il était peu probable que le taux de recyclage augmente encore dans un avenir proche UNCTAD/COM/43, op.cit. . | UN | ومن أمثلة ذلك أن دراسة حديثة لﻷونكتاد عن المركز النسبي لكل من خردة الحديد وركاز الحديد في مزيج المدخلات لانتاج الصلب ، قد خلصت إلى أن تدهور نوعية الخردة الحديدية جعل من غير المحتمل زيادة معدل التدوير على الاطلاق في المستقبل المنظور)١٥(. |
Selon une étude récente de la FAO sur les activités génératrices de revenus dans 15 pays dans diverses régions, l'accès aux infrastructures est indispensable pour la création d'emplois en zones rurales dans le secteur non agricole7. | UN | ووفقا لما جاء في دراسة أخيرة للفاو عن أنشطة توليد الدخل في الريف في 15 بلدا في مختلف المناطق، فإن توفير فرص الوصول إلى خدمات البنية الأساسية أمر لازم لتوليد فرص العمل المأجور غير الزراعي في الريف(). |