La diplomatie préventive doit se traduire en une action préventive. | UN | وينبغي للدبلوماسية الوقائية أن تترجم إلى إجراءات وقائية. |
Il a réaffirmé sa volonté d'engager une action préventive ferme et résolue contre les groupes et individus qui entretiennent des liens avec des groupes terroristes dans le pays. | UN | وأكدت من جديد التزامها باتخاذ إجراءات وقائية حازمة وحاسمة ضد الجماعات والأفراد الذين تثبت صلتهم بالجماعات الإرهابية. |
Il a ajouté que les dirigeants devaient reconnaître la nécessité d'une action préventive et que les États devaient accorder aux organismes de prévention l'appui dont ils avaient un besoin urgent. | UN | وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه. |
Si les causes profondes d'un conflit sont connues suffisamment tôt, il peut être possible d'entreprendre une action préventive appropriée. | UN | ويمكن أن يتيح إدراك اﻷسباب الجذرية للصراع في وقت مبكر إمكانية اتخاذ إجراء وقائي ملائم. |
Il y a deux ans, cette même assemblée débattait des avantages d'une action préventive dans le domaine du maintien de la paix. | UN | وقبل عامين، ناقشت هذه الجمعية العامة مزايا العمل الوقائي في ميدان صون السلم. |
Enfin, une action préventive et une coordination efficace entre les acteurs humanitaires sont nécessaires pour éliminer ce fléau qu'est l'exil. | UN | 47 - وأخيرا، فإن القضاء على محنة النفي يتطلب إجراءات وقائية وتنسيقا فعالا بين الجهات الفاعلة في المجال الإنساني. |
Sauf lorsqu'une action préventive est requise, il convient que ses efforts soient axés sur des stratégies de développement. | UN | وأضاف أنه ما لم تتخذ إجراءات وقائية فإن جهود المجتمع الدولي يجب أن توجَّه إلى وضع الاستراتيجيات. |
Je voudrais de nouveau exhorter le Gouvernement à mener une action préventive afin d'empêcher de tels incidents et à s'attaquer d'urgence aux causes profondes du problème. | UN | وإني أحث الحكومة من جديد على القيام على وجه الاستعجال باتخاذ إجراءات وقائية للردع عن ارتكاب تلك الحوادث ومعالجة اﻷسباب الجذرية المتبقية الدافعة إلى ارتكابها. |
Mais une action préventive est organisée pour mettre fin à cette violence. | UN | غير أنه يجري اتخاذ إجراءات وقائية لوضع حد للعنف. |
Il peut aussi y avoir des situations de risque intermédiaires dans lesquelles une action préventive serait justifiée. | UN | فقد توجد حالات خطر متوسط تبرر اتخاذ إجراءات وقائية. |
Ces pressions intenses et d'autres encore, qui s'exercent sur les systèmes côtiers, requièrent un engagement solide et une action préventive à tous les niveaux. | UN | وهذه وغيرها من الضغوط الشديدة على النظم الساحلية تتطلب توافر الالتزام الجاد واتخاذ إجراءات وقائية على جميع المستويات. |
Il a ajouté que les dirigeants devaient reconnaître la nécessité d'une action préventive et que les États devaient accorder aux organismes de prévention l'appui dont ils avaient un besoin urgent. | UN | وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه. |
Le coordinateur est appelé aussi à travailler en vue d'une meilleure collaboration entre les parties, à considérer la manière de concevoir une action préventive et à voir comment renforcer l'aide à des organisations bénévoles. | UN | ومن اختصاصاته أيضا العمل على تحسين التعاون بين الأطراف المتأثرة، والنظر في الطرق الممكنة لتطوير الإجراءات الوقائية ولتعزيز الدعم المقدم إلى المنظمات الطوعية. |
Il faut que les mécanismes d'alerte détectent à temps les signes de conflits en devenir et qu'une action préventive se mette en place rapidement. | UN | ولا بد لآليات الإنذار المبكر من أن ترصد بوادر الصراع الناشئة في الوقت المناسب، وأن يُتخذ إجراء وقائي على جناح السرعة. |
Saluant l'idée avancée par le Rapporteur spécial d'une action préventive dans ce domaine, il lui demande de préciser ses attentes en la matière. | UN | ورحب بفكرة المقرر الخاص التي تتمثل في اتخاذ إجراء وقائي في هذا المجال، ثم طالبه بتحديد اتجاهاته في هذا المضمار. |
Il convient de donner une importance particulière à la nécessité d'une action préventive : la volonté d'agir doit être mobilisée avant qu'une situation atteigne le stade du génocide. | UN | ويجب التأكيد بصفة خاصة على ضرورة العمل الوقائي: فيلزم تعبئة إرادة التصرف قبل أن تتفاقم الحالة وتتحول إلى إبادة جماعية. |
Consciente que l'efficacité de la cybersécurité n'est pas une simple affaire de pratiques administratives ou répressives, mais qu'elle exige une action préventive et le soutien de la société tout entière, | UN | وإذ تدرك أن الأمن الفعال للفضاء الحاسوبي ليس مجرد مسألة ممارسات حكومية أو إنفاذ للقوانين، وإنما يجب توفيره من خلال الوقاية ودعمه من جانب المجتمع بكامله، |
Pour renforcer le respect de ce droit, une action préventive est nécessaire, par exemple au moyen de campagnes de sensibilisation et d'éducation à ce droit. | UN | كما يلزم لتعزيز احترام القانون، اتخاذ تدابير وقائية مثل القيام بحملات تثقيفية وتعليمية عن هذا القانون. |
En prenant ces éléments un par un dans l'optique du programme de sanctions financières ciblées, les États seraient en mesure d'engager une action préventive et répressive efficace à l'encontre des terroristes et de leurs réseaux de soutien. | UN | بالإنكباب على هذه العناصر، ستصبح الدول قادرة على نهج سياسة وقائية فعالة عند مواجهتها للإرهابيين والشبكات التي تدعمهم. |
une action préventive fructueuse pourrait ainsi entraîner une importante diminution du nombre de situations qui, autrement, nécessiteraient une démarche coercitive. | UN | وبذلك يمكن للعمل الوقائي الناجح أن يخفض بشكل كبير عدد الحالات التي تتطلب، بخلاف ذلك، نهجا قسريا. |
a) Mettre au point une action préventive multisectorielle pour lutter contre la délinquance juvénile, par exemple en appuyant le rôle des familles et des communautés afin de contribuer à éliminer les facteurs sociaux qui amènent les enfants à avoir affaire au système de justice pénale, et prendre toutes les mesures possibles pour éviter la stigmatisation; | UN | (أ) ضمان اتباع نهج وقائي متعدد القطاعات في التصدي لجنوح الأطفال، كدعم دَور الأسر والمجتمعات المحلية، من أجل المساعدة في القضاء على الظروف الاجتماعية التي تدفع الأطفال إلى الاحتكاك بنظام العدالة الجنائية، واتخاذ جميع التدابير الممكنة لتجنُّب الوصم؛ |
Suivre et analyser la situation en Afrique de l'Ouest, en particulier les nouvelles menaces qui pèsent sur la paix, tenir rapidement informés le Secrétaire général, le Conseil de sécurité, les organisations régionales et sous-régionales et les gouvernements nationaux et leur faire des recommandations en vue d'une action préventive | UN | رصد وتحليل الحالة في غرب أفريقيا، وبخاصة ما يستخدمون تهديدات للسلام وتزويد الأمين العام والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والحكومات الوطنية بإنذار مبكر وتوصيات بشأن اتخاذ اجراءات وقائية. |
Un Membre de l'Organisation contre lequel une action préventive ou coercitive a été entreprise par le Conseil de sécurité peut être suspendu par l'Assemblée générale, sur recommandation du Conseil de sécurité, de l'exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de Membre. | UN | يجوز للجمعية العامة أن توقف أي عضو اتخذ مجلس اﻷمن قبله عملا من أعمال المنع أو القمع، عن مباشرة حقوق العضوية ومزاياها، وللجمعية العامة أن ترد لهذا العضو مباشرة تلك الحقوق والمزايا. |
C'est pourquoi il convient d'engager résolument une action préventive pour réduire au minimum le risque qu'une tragédie analogue éclate au Burundi. | UN | وينبغي لذلك اتخاذ اجراء وقائي حازم لتقليل مخاطر وقوع مأساة مماثلة في بوروندي. |
Certaines mesures de coordination ont été mises au point et pourraient éventuellement être maintenues et adaptées en fonction de la situation, y compris en ce qui concerne la nécessité éventuelle d'une action préventive. | UN | وتم القيام ببعض المبادرات للتنسيق، هذا ويمكن توسيع نطاق المبادرات وتعديلها للاستجابة للظروف المتغيرة، بما في ذلك النظر في الحاجة إلى عمل وقائي. |
Les régions où l'État est absent vivent sous des menaces permanentes, auxquelles il est indispensable de faire face grâce à une action préventive. | UN | والمناطق التي لا وجود فيها للدولة تكون عُرضة للخطر في كل مكان. ولذا فإن القيام بأعمال وقائية للتصدي لهذه الأخطار أمر بالغ الأهمية. |