ويكيبيديا

    "une affaire privée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسألة خاصة
        
    • شأن خاص
        
    • مسألة شخصية
        
    • كمسألة خاصة
        
    • أمر خاص
        
    • قضية خاصة
        
    • شأناً خاصاً
        
    • من الأمور الخاصة
        
    Peu de gens aujourd'hui affirmeraient que la violence est une affaire privée. UN ولا يكاد يوجد أحد اليوم يدافع عن الرأي القائل بأن العنف مسألة خاصة.
    La violence à l'égard des femmes est-elle considérée comme une affaire privée ou publique? UN وتساءلت أخيرا عما إذا كان العنف الممارس ضد المرأة يعتبر مسألة خاصة أو عامة.
    Toutefois, on continue de considérer la violence familiale comme une affaire privée. UN واستدركت تقول إن العنف المنزلي ما زال يعتبر مسألة خاصة.
    Un litige est une affaire privée entre les parties, et toute intervention d'une tierce partie ou d'un État tiers doit être subordonnée au consentement des parties au différend. UN وقالت إن النزاع شأن خاص بين طرفين وأي تدخل من طرف ثالث أو دولة لا بد أن يكون بموافقة طرفي النزاع.
    Malheureusement, la violence domestique est envisagée comme une affaire privée et reste donc impunie. UN وللأسف، يُنظر إلى العنف المنزلي باعتباره مسألة شخصية وبالتالي يظل مرتكبوه دون عقاب.
    La violence à l'égard des femmes ne doit pas être perçue comme une affaire privée devant être confinée à la sphère familiale, et il convient que des dispositions juridiques soient prises contre les auteurs d'actes de cette nature. UN واعتبرت أنه يتعين ألا تعالج مشكلة العنف ضد المرأة كمسألة خاصة تبقى ضمن جدران البيت العائلي، بل يجب اتخاذ تدابير قانونية ضد مرتكبيها.
    Cette forme de violence ne doit en aucun cas être traitée comme une affaire privée. UN وذلك الشكل من أشكال العنف لا يجوز، تحت أي ظرف من الظروف، أن نتعامل معه على أنه مسألة خاصة.
    Il suffit de remarquer ici que, dans la plupart des cultures africaines, la violence au sein de la famille est considérée comme une affaire privée. UN ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة يعتبر، في معظم الثقافات الأفريقية، مسألة خاصة.
    Cependant, ces changements n'ont pas été immédiatement pris en compte par les magistrats qui ont continué de considérer la violence familiale comme une affaire privée. UN بيد أن هذه التعديلات لم تلق كلها صدى لدى العاملين في الجهاز القضائي، إذ استمروا في اعتبار حالات العنف العائلي مسألة خاصة.
    Il s'agit d'une affaire privée, Olivia, protégée de l'immunité diplomatique. Open Subtitles هذه مسألة خاصة, اوليفيا محمية من قبل الحصانة الدستورية
    L'honneur est une affaire privée, C'est une idée et chacun en a sa propre version. Open Subtitles إن الشرف مسألة خاصة داخلية، وهي فكرة، وكل إنسان له تصوره الخاص عنها
    La violence dans la famille étant considérée comme une affaire privée, qui échappe à la juridiction de la police ou de ministère public, on peut conclure que le code pénal présente effectivement certaines lacunes. UN وإذا أخذ في الاعتبار الاعتقاد القائل بأن العنف العائلي مسألة خاصة خارجة عن سلطة الشرطة أو وكيل النيابة، فإنه يمكن الانتهاء إلى أن القانون الجنائي يتكشف بالفعل عن بعض نواحي القصور.
    Dans la sphère législative, la promulgation en 2004 de la Loi organique sur l'application de mesures de protection totale contre la violence sexiste signifie que ce type de violence n'est plus une affaire privée, mais qu'il s'agit d'un problème clé de politique publique. UN وفي المجال التشريعي، يعني القيام في عام 2004 بسن القانون الأساسي بشأن تدابير الحماية الشاملة من العنف الجنساني أن العنف الجنساني لم يعد مسألة خاصة بل أصبح مسألة رئيسية في السياسات العامة.
    Le Comité est également soucieux de constater que les femmes témoignent rarement contre leur mari en cas de violence conjugale, obéissant en cela à un code familial d'honneur tacite qui considère cette violence comme une affaire privée. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لعدم استعداد المرأة لتقديمم شكاوى ضد أزواجهن بخصوص العنف العائلي، ولأن تشهد ضد زوجها في حالة تعرضها للعنف العائلي لأن هناك عرفا أسريا غير مكتوب يعتبر هذا العنف مسألة خاصة.
    Il trouve très préoccupant que des agents de la force publique, en particulier, tendent à considérer cette violence comme une affaire privée entre époux et membres de la famille, et non pas comme infraction grave. UN ويقلقها للغاية، في هذا الصدد، أن مسؤولي إنفاذ القانون عادة ما يعتبرون هذا العنف مسألة خاصة بين الزوجين أو أفراد الأسرة، لا جريمة جسيمة.
    Il trouve très préoccupant que des agents de la force publique, en particulier, tendent à considérer cette violence comme une affaire privée entre époux et membres de la famille, et non pas comme infraction grave. UN ويقلقها للغاية، في هذا الصدد، أن مسؤولي إنفاذ القانون عادة ما يعتبرون هذا العنف مسألة خاصة بين الزوجين أو أفراد الأسرة، لا جريمة جسيمة.
    Il se déclare particulièrement préoccupé par le fait que la violence à l'égard des femmes soit perçue par la communauté et l'appareil judiciaire comme une affaire privée plutôt qu'une violation des droits de l'homme et de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن القلق بصورة خاصة من أن العنف الذي يرتكب ضد المرأة يُفهم في المجتمع وفي النظام القانوني على أنه شأن خاص وليس انتهاكا لحقوق الإنسان وخرقا للاتفاقية.
    Ceci est une affaire privée. Open Subtitles هذا شأن خاص بين الكولونيل و بينى
    En outre, la violence est souvent considérée comme une affaire privée et, en tant que telle, n'est même pas reconnue par l'État. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر العنف في كثير من الأحيان مسألة شخصية وعلى هذا الأساس لا تعترف الدولة به.
    :: Révocation de l'idée selon laquelle la violence dans la famille est une affaire privée; UN :: وضع حد لاعتبار العنف مسألة شخصية
    Cette forme de violence n'est plus considérée comme une affaire privée mais comme un problème que les pouvoirs publics, les hommes politiques et les citoyens doivent activement combattre et juger absolument inacceptable. UN ولم يعُد هذا الشكل من أشكال العنف يعتبر كمسألة خاصة وإنما كمشكلة ينبغي أن تنشط السلطات والسياسيون والمواطنون في مكافحتها ومن الواضح أنها تعتبر غير مقبولة.
    En conformité avec une décision prise par le chef de la Police nationale, la force de police a abandonné son ancienne approche selon laquelle la violence familiale était considérée comme une affaire privée et aucune intervention policière n'était effectuée avant l'apparition d'une tragédie. UN وتمشياً مع تدبير من جانب رئيس الشرطة الوطنية، رفضت قوة الشرطة نظرتها السابقة التي ترى أن العنف المنزلي أمر خاص لا محل لتدخل الشرطة فيه ما لم تحدث مأساة.
    Mme Chanet pourra peut-être apporter des précisions car il lui semble qu'en droit civil français la vérité n'est pas un moyen de défense dans les cas où elle porte atteinte à la réputation dans une affaire privée. UN وأضاف أن السيدة شانيه ربما يمكنها أن توضّح المسألة إذ يظن أن جلاء الحقيقة لا يجوز اتخاذه حجة للدفاع في القانون المدني الفرنسي إذا كانت هذه الحقيقة تمس بسمعة أحد في قضية خاصة.
    Le principe de transparence doit être appliqué à cet égard: la violence est condamnable et criminelle et il ne s'agit en aucun cas d'une affaire privée, même si l'auteur des violences est un membre de la famille de la victime. UN وينبغي تطبيق مبدأ الشفافية أيضا بهذا الخصوص: فالعنف عمل مدان وجريمة، ولا يعد بحال من الأحوال شأناً خاصاً حتى وإن كان الجاني فرداً من أفراد عائلة الضحية.
    La violence au foyer, notamment la violence sexuelle entre conjoints et les viols conjugaux, est toujours considérée dans certains pays comme une affaire privée. UN ولا تزال بعض البلدان تعتبر العنف داخل الأسرة، بما في ذلك العنــف الجنســــي فـــي إطار الزواج، من الأمور الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد