ويكيبيديا

    "une amélioration des conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحسين ظروف
        
    • تحسين الظروف
        
    • بتحسين اﻷوضاع
        
    • بتحسين ظروف
        
    • هي تحسن في ظروف
        
    • وتحسين الأوضاع
        
    • عن تحسين أحوال
        
    • تحسن ظروف
        
    • تحسن في الظروف
        
    • عن تحسينات
        
    • وتحسن أحوال
        
    Il en résulte une amélioration des conditions de vie de la population dans de nombreux pays où l'ONUDI est active, y compris le Sri Lanka. UN وقد أدى ذلك إلى تحسين ظروف المعيشة للسكان في بلدان عديدة تعمل فيها اليونيدو بنشاط، بما في ذلك سري لانكا.
    Celui-ci s'articule autour du développement des secteurs productifs et des infrastructures sans lesquels il n'est pas possible d'envisager une amélioration des conditions de vie des populations. UN وتلك الوثيقة مخطط عام يركز على تطوير القطاعات الإنتاجية والبنى التحتية التي لا يمكن بدونها تحسين ظروف المعيشة لشعبنا.
    Cette Conférence doit tenir compte du fait que l'amélioration de la situation sociale des gens n'est possible que si elle s'accompagne en général d'une amélioration des conditions économiques. UN ويجب أن يؤكد ذلك المؤتمر حقيقة تعــذر تحسين الحالة الاجتماعية لﻷهالي بدون تحسين الظروف الاقتصادية بوجه عام.
    Ils ont également souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. UN كما دعا أعضاء المجلس إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين.
    Les chefs traditionnels, les dirigeants politiques et les membres de mouvements écologistes ont tous réclamé une amélioration des conditions économiques et sociales. UN وطالب الرؤساء التقليديون فضلا عن القادة السياسيين واﻷخصائيين في شؤون البيئة، بتحسين اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية هناك.
    En 2003, il a été arrêté pour avoir organisé une marche pacifique pour exiger une amélioration des conditions de vie. UN واعتُقل في عام 2003 على إثر تنظيم مسيرة سلمية للمطالبة بتحسين ظروف المعيشة.
    Il en a résulté une amélioration des conditions de vie de la population. UN والنتيجة هي تحسن في ظروف المجتمع المعيشية.
    L'Angola partage les préoccupations du Secrétaire général : notre expérience a montré que seuls la paix, l'état de droit démocratique et le respect des droits de l'homme pouvaient garantir la stabilité propre à permettre un développement durable et une amélioration des conditions de vie de nos populations. UN إن أنغولا تشاطر الأمين العام شواغله تلك لأن تجربتنا علمتنا أنه لا غنى عن السلام وسيادة القانون في ظل الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان في تحقيق الاستقرار الضروري للتنمية المستدامة وتحسين الأوضاع المعيشية لشعبنا.
    Le port de Moroni nécessiterait, pour que les services portuaires soient améliorés, la création d'une gare maritime qui permettrait de séparer le trafic interîles du trafic international ainsi qu'une amélioration des conditions de déchargement. UN وتحسين خدمات المرافئ في ميناء موروني يستلزم إنشاء محطة بحرية تمكن من فصل حركة الملاحة بين الجزر عن الملاحة الدولية فضلا عن تحسين أحوال التفريغ.
    La croissance devrait se traduire par une amélioration des conditions d'existence des populations. UN ويجب أن يفضي النمو إلى تحسين ظروف عيش الشعوب.
    La croissance devrait se traduire par une amélioration des conditions d'existence des populations. UN ويجب أن يفضي النمو إلى تحسين ظروف عيش الشعوب.
    Ceci présuppose généralement une amélioration des conditions de logement et des infrastructures sociales, en particulier dans le domaine de la santé, de l'éducation et de la culture. UN وتشمل هذه عادة تحسين ظروف السكن والبنية الأساسية الاجتماعية بما في ذلك الخدمات الطبية والتعليمية والثقافية.
    Il préconise une amélioration des conditions de détention des mineurs et le respect de la durée maximum légale de leur détention provisoire. UN ويدعو إلى تحسين ظروف احتجاز الأحداث واحترام الحد الأقصى القانوني لمدة احتجاز الأحداث رهن المحاكمة.
    Troisièmement, toute diversification viable passait par une amélioration des conditions d'accès aux marchés. UN ثالثاً، يحتاج التنويع المجدي إلى تحسين ظروف الوصول إلى اﻷسواق.
    Les personnes incarcérées, y compris celles en détention administrative, ont protesté collectivement et fait des grèves de la faim pour obtenir leur élargissement ou une amélioration des conditions de leur détention. UN وقام السجناء، بمن فيهم المحتجزون الاداريون باحتجاجات وبإضرابات عن الطعام داعين إلى إطلاق سراحهم أو تحسين ظروف احتجازهم.
    Ils ont en outre souhaité une amélioration des conditions propices au retour de davantage de déplacés. UN ودعا أعضاء المجلس أيضا إلى تحسين الظروف المفضية إلى عودة المزيد من الأشخاص المشردين.
    Le Groupe de travail de l'OIT sur la dimension sociale de la mondialisation analyse les tendances mondiales actuelles pour voir comment elles pourraient contribuer au mieux à une amélioration des conditions de vie pour tous. UN وأضـاف أن الفريق العامل المعني بالبعد الاجتماعي للعولمة والتابع لمنظمة العمل الدولية قام بتقييم كيف يمكن أن تساعد الاتجاهات العالمية الراهنة على تحسين الظروف المعيشية للجميع، على أكمل وجه.
    Il a ajouté que le processus de paix devait s'appuyer sur une amélioration des conditions économiques et sociales et du niveau de vie du peuple palestinien. UN وذكر أنه ينبغي دعم عملية السلام عن طريق تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن نوعية حياة الشعب الفلسطيني.
    Les IDE pouvaient jouer un rôle important dans l'ajustement structurel et pouvaient être facilités par une amélioration des conditions générales dans les pays d'origine et les pays d'accueil. UN ويمكن للاستثمار اﻷجنبي المباشر أن يؤدي دورا هاما في التكيف الهيكلي وهو يمكن تيسيره بقيام البلدان اﻷصلية والبلدان المستضيفة بتحسين اﻷوضاع الاطارية.
    292. Le 10 janvier 1995, les détenus palestiniens de la prison de Fara ont cessé leur grève de la faim, un responsable du Commandement central israélien ayant promis une amélioration des conditions de détention. UN ٢٩٢ - في ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أنهى السجناء الفلسطينيون في سجن الفارعة اضرابهم عن الطعام بعد أن وعد مسؤول اسرائيلي من القيادة المركزية بتحسين ظروف احتجازهم.
    Il en a résulté une amélioration des conditions de vie. UN والنتيجة هي تحسن في ظروف المجتمع المعيشية.
    l) Encourager les États Membres à concevoir des programmes de développement alternatif conformes aux Principes directeurs internationaux sur le développement alternatif, afin de parvenir tant à une réduction des cultures illicites qu'à une amélioration des conditions économiques et sociales dans les zones visées; UN (ل) تشجيع الدول الأعضاء على تصميم برامج للتنمية البديلة تتماشى مع المبادئ الإرشادية الدولية بشأن التنمية البديلة من أجل ضمان الحد من زراعة المحاصيل غير المشروعة وتحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المناطق المستهدفة على السواء؛
    Les membres du Conseil ont fait observer que les résolutions 1284 (1999), 1302 (2000) et 1330 (2000) offraient une base solide sur laquelle asseoir une amélioration notable du Programme, qui devrait aboutir à une amélioration des conditions de vie de la population iraquienne. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أن القرارات 1284 (1999) و1302 (2000) و1330 (2000) أوجَدَت أساساً صلباً لتحقيق تحسُّنٍ ملحوظٍ في البرنامج يرجى أن يسفر عن تحسين أحوال معيشة الشعب العراقي.
    Les documents soumis pour le cycle d'Examen périodique universel en cours faisaient état d'une amélioration des conditions de rétention des migrants, tandis que diverses organisations non gouvernementales avaient fait part de leur préoccupation quant à la question de la rétention administrative. UN وأشارت إلى أن الوثائق المقدمة إلى دورة الاستعراض الحالية تشير إلى تحسن ظروف احتجاز المهاجرين، في حين أعربت مختلف المصادر غير الحكومية عن قلقها إزاء مسألة الاعتقال الإداري.
    Il importait que l'arrivée de la force entraîne une amélioration des conditions de vie de la population locale. UN ومن المهم أن يحدث تحسن في الظروف المعيشية للسكان المحليين بعد نشر قوة حفظ السلام مباشرة.
    7. Les négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay ont entraîné une amélioration des conditions et de la sécurité d'accès aux marchés pour les biens comme pour les services. UN 7- لقد أسفرت جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف عن تحسينات في سبل الوصول إلى الأسواق وفي ضمان هذا الوصول لكل من السلع والخدمات.
    Cela s'expliquait notamment par la hausse des prix des produits de base et par une amélioration des conditions météorologiques. UN ويعزى ذلك إلى أسباب منها ارتفاع أسعار السلع اﻷولية وتحسن أحوال الطقس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد