Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. | UN | وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى. |
Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. | UN | وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى. |
En d'autres termes, il n'est possible d'obtenir des niveaux de production stables que si les taux de pêche varient considérablement d'une année sur l'autre. | UN | وهذا يعني أن تحقيق مستويات إنتاج مستقرة لا يمكن إلا بوجود معدلات متباينة جدا لصيد اﻷسماك من سنة إلى سنة. |
De manière générale, comme il ressort du graphique 25, elles n'ont cessé d'augmenter d'une année sur l'autre. | UN | وبوجه عام، وكما يتبين من الرسم البياني ٢٥، ظل نمو النفقات من برنامج اﻷغذية العالمي يتزايد بمعدلات متعاظمة سنة بعد أخرى. |
En revanche, dans les systèmes autorisant le versement des contributions dans les monnaies nationales, ces pertes sont déduites des fonds versés aux programmes concernés, d'où des fluctuations importantes, d'une année sur l'autre, du volume des ressources dont disposent ces programmes. | UN | ومن جهة أخرى، ففي النظم التي تسمح بدفع مساهمات بالعملات المحلية، يمكن تحميل البرامج المعنية أعباء مخاطر صرف العملات، مما يؤدي الى تقلبات شديدة في مستوى الموارد المتاحة لتلك البرامج من سنة الى أخرى. |
Dans un grand nombre de pays, ces décaissements affichent de fortes fluctuations d'une année sur l'autre. | UN | كما أن هذه المبالغ تطرأ عليها تقلبات حادة من عام إلى عام في عدد كبير من البلدان. |
Sauf cas exceptionnel, le report d'une année sur l'autre de tout ou partie du congé annuel est interdit. " | UN | وفيما عدا الحالات الاستثنائية، يُحظر ترحيل اﻹجازة السنوية أو جزء منها من سنة إلى أخرى. |
Aucune tendance positive ou négative nette n'a pu être dégagée car ses résultats ont varié d'une année sur l'autre. | UN | ولم يتسن تمييز أي اتجاهات إيجابية أو سلبية واضحة بسبب تفاوت أدائها من سنة إلى أخرى. |
D'autres membres préconisaient une période de référence plus longue qui lisserait les effets des brusques variations d'une année sur l'autre et offrirait une plus grande stabilité. | UN | ورأى أعضاء آخرون يفضلون استخدام فترة أساس أطول أنها يمكن أن تحد من التقلبات الحادة التي تطرأ من سنة إلى أخرى وتوفر مزيدا من الاستقرار. |
L'un des problèmes que pose cette partie de l'Accord tient au fait que les subventions à l'exportation qui n'ont pas été utilisées peuvent être reportées d'une année sur l'autre et déplacées d'un produit de base à l'autre. | UN | ومن مشكلات هذا الجزء من الاتفاق أنه يمكن تحميل إعانات التصدير غير المستخدمة من سنة إلى أخرى وتحويلها فيما بين السلع. |
Toutefois, il lui est arrivé de changer de démarche aussi bien pendant la même année que d'une année sur l'autre. | UN | ولكن المكتب غيّر نهجه من سنة إلى أخرى وفي غضون السنة الواحدة. |
Toutefois, il lui est arrivé de changer de démarche aussi bien pendant la même année que d'une année sur l'autre. | UN | ولكن المكتب غيّر نهجه من سنة إلى أخرى وفي غضون السنة الواحدة. |
Une première conclusion est que les programmes de contrôle stratégique sont plus utiles en cas de crise durable, lorsque les progrès réalisés d'une année sur l'autre peuvent être mesurés par rapport à des données de base. | UN | وتؤكد إحدى النتائج المستخلصة مبكرا في هذا المجال الأهمية البالغة لبرامج الرصد الاستراتيجي في سياق الأزمات الطويلة الأجل، التي يمكن فيها قياس التقدم المحرز من سنة إلى أخرى بالاستناد إلى بيانات أساس. |
Il est vrai que la discontinuité du programme de travail d'une année sur l'autre donne le sentiment du temps perdu. Mais le frottement des esprits et des caractères est, au bout du compte, fécond. | UN | وصحيح أيضاً أن عدم استمرارية برنامج العمل من سنة إلى أخرى يولد لدينا احساساً بإضاعة الوقت، ومع ذلك فإن التفاعل الوثيق بين العقول والأشخاص يكون عاملاً مثمراً في نهاية المطاف. |
Comme on peut l'observer, l'accroissement d'une année sur l'autre, des cas de violences sexuelles signalés est considérable pour les deux sources (Fiscalía General de la República y Policía Nacional Civil). | UN | يتبين من خلال المصدرين معا أن حالات العنف الجنسي المبلغ عنها تزداد من سنة إلى أخرى. |
La rédaction des rapports d'évaluation était identique d'une année sur l'autre, et ne variait presque pas d'un cabinet à l'autre. | UN | كما أن صياغة التقييم كانت متطابقة من سنة إلى أخرى ومن مستشار إلى آخر تقريبا. |
Le nombre de rapporteurs et de groupes ne varie guère d'une année sur l'autre. | UN | ويتكرر عدد هذه الولايات بصورة منتظمة سنة بعد أخرى. التوصية 2 |
L'objectif général de l'Association reste constant d'une année sur l'autre : il est de soutenir durablement les populations des régions et localités défavorisées à travers des actions pérennes. | UN | ويبقى الهدف العام للجمعية ثابتا سنة بعد أخرى: القيام على نحو مستدام بدعم سكان المناطق والمحليات المحرومة من خلال أعمال مستمرة. |
Les variations d'une année sur l'autre s'expliquent principalement par l'importation et l'exportation d'électricité depuis les deux autres pays scandinaves. | UN | ويرجع التفاوت من سنة الى سنة بصورة رئيسية الى استيراد/تصدير الكهرباء من البلدين السكندينافيين اﻵخرين. |
Au Timor-Leste, les priorités changent d'une année sur l'autre. | UN | وأخذت الأولويات الوطنية في تيمور ليشتي تتغير من عام إلى آخر. |
Les catégories A, B, et C sont demeurées inchangées afin de faciliter les comparaisons d'une année sur l'autre. | UN | وأبقيت الفئات ألف وباء وجيم بالترتيب نفسه لتسهيل المقارنة من عام لعام. |
On ne peut pas laisser notre peuple exposé à la famine une année sur l'autre à cause de la sécheresse. | UN | ولا يجوز أن يترك شعبنا معرضاً للمجاعة عاماً بعد عام بسبب الجفاف. |
- Une augmentation annuelle stable d'une année sur l'autre en raison des programmes médiatiques et de la sensibilisation. | UN | زيادة الكفالة الدائمة السنوية من سنة لأخرى بسبب البرامج الإعلامية والتوعية؛ |
Par ailleurs, dans plusieurs Etats, le taux de croissance a considérablement fluctué d'une année sur l'autre. | UN | ويضاف الى ذلك أن عددا من الدول الجزرية الصغيرة النامية شهد تقلبا كبيرا من عام الى عام في النمو الاقتصادي. |