On peut citer parmi les réalisations récentes l'élaboration et la promulgation par le Secrétaire général d'une approche commune de la justice transitionnelle. | UN | وتشمل الإنجازات الأخيرة قيام الأمين العام بوضع وإصدار نهج مشترك للعدالة الانتقالية. |
Elle n'avait pas davantage forgé une approche commune de l'Afghanistan et de la communauté internationale à l'égard de la réconciliation. | UN | كما أخفق كذلك في تشكيل نهج مشترك بين أفغانستان والمجتمع الدولي إزاء المصالحة. |
On a découvert là, en quelque sorte, une approche commune de la formation. | UN | واكتشف وجود نهج مشترك للتدريب ليس بالمستوى الملائم. |
Document de travail présenté par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord concernant la Convention sur la sûreté nucléaire et les Fondements de la sûreté de l'Agence internationale de l'énergie atomique: une approche commune de la sûreté des sources d'énergie nucléaire terrestres | UN | ورقة عمل مقدمة من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية بشأن اتفاقية الأمان النووي وأساسيات الأمان التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية: نهج موحد ازاء مصادر القدرة النووية الأرضية |
Soucieux de cohérence, le Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit a arrêté des orientations à l'échelle du système pour une approche commune de la justice transitionnelle. | UN | 96 - وتعزيزا للاتساق، أصدر الفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون توجيهات على مستوى المنظومة من أجل اتباع نهج موحد للأمم المتحدة بشأن العدالة الانتقالية. |
À mon avis, les États Membres devraient, dans les mois à venir, s'efforcer d'aider les États membres de l'IGAD à parvenir à un accord sur une approche commune de la réconciliation nationale en Somalie. | UN | وفي رأيي، ينبغي لجهود الدول الأعضاء أن تركز في الشهور القادمة على مساعدة الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية على التوصل إلى تفاهم بشأن نهج مشترك إزاء المصالحة الوطنية في الصومال. |
Deuxièmement, au niveau régional, un certain nombre de pays d'Afrique, d'Asie et de l'hémisphère occidentale évoluent vers une approche commune de l'IED, généralement dans le cadre d'une coopération économique élargie. | UN | وهناك ثانيا، على المستوى الاقليمي، عدد من البلدان في افريقيا وآسيا ونصف الكرة الغربي تتجه نحو نهج مشترك للاستثمار اﻷجنبي المباشر في مناطقها، وذلك أساسا في سياق جهود تعاونية اقتصادية أوسع نطاقا. |
Cette démarche s'inscrit en grande partie dans le contexte d'une approche commune de la gestion des programmes et des projets et de l'approche harmonisée aux transferts monétaires. | UN | ويتم هذا إلى حد كبير في سياق نهج مشترك إزاء إدارة البرامج والمشاريع وإزاء النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
Le sommet des chefs d'État et de gouvernement a adopté une approche commune de la CEDEAO en ce qui concerne les migrations et le développement. | UN | وأسفر مؤتمر قمة رؤساء الدول والحكومات عن اعتماد نهج مشترك للجماعة تجاه الهجرة والتنمية. |
Coopération avec d'autres organisations du système des Nations Unies pour les questions relatives à une approche commune de la gestion financière et administrative, notamment participation aux réunions du Comité de haut niveau sur la gestion du Comité administratif de coordination; | UN | التعاون مع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة بشأن مسائل تتصل باتباع نهج مشترك في تناول التنظيم المالي والإداري، بما في ذلك المشاركة في اجتماعات لجنة الشؤون الإدارية الرفيعة المستوى التابعة للجنة التنسيق الإدارية؛ |
Les données étant sectorielles par nature et souvent particulières à chaque pays, il n'est guère possible d'envisager une approche commune de leur acquisition et de leur gestion. | UN | ونظرا إلى الطابع القطاعي الذي تتسم به البيانات وإلى كونها تتعلق في حالات كثيرة ببلدان محددة، فإن إمكانيات وضع نهج مشترك للحصول على البيانات وإدارتها محدودة. |
Dans ce contexte, afin de répondre aux exigences et aux obligations qu'impose ce nouveau système commercial international, nous souhaitons développer une approche commune de partenariat par l'intermédiaire du système des Nations Unies et de l'Union européenne. | UN | وفي هذا السياق، نود تطوير نهج مشترك من خلال منظومة الأمم المتحدة، علاوة على الاتحاد الأوروبي، كشركاء، بما يتفق مع المطالب والالتزامات التي يقتضيها نظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف المنشأ حديثا. |
La décision prise par le Bureau de l'évaluation, le Groupe de l'appui et le Bureau de la gestion d'adopter une approche commune de la formation et d'intégrer les procédures individuelles constitue un pas dans la bonne direction. | UN | ويعد القرار الذي اتخذه مكتب التقييم وفريق دعم العمليات ومكتب الإدارة لاتخاذ نهج مشترك للتدريب ودمج فرادى العمليات خطوة مهمة في الجهود اللازمة لمواجهة هذا التحدي؛ |
L'instrument proposé prévoit de sanctionner les mêmes comportements racistes et xénophobes dans tous les États Membres, ce qui permettra de définir une approche commune de ce phénomène au regard du droit pénal de l'Union européenne. | UN | وينص الصك المقترح على معاقبة نفس السلوك العنصري والمتسم بكره الأجانب في جميع الدول الأعضاء التي ستقوم بتحديد نهج مشترك لمعالجة هذه الظاهرة بسن قانون جنائي للاتحاد الأوروبي. |
La coordination entre les organismes est également essentielle pour garantir une approche commune de la protection contre l'exploitation et la violence sexuelles et favoriser une notion de responsabilité collective. | UN | كما يلزم أن تنسق الوكالات في ما بينها للعمل على وضع نهج مشترك للحماية من الاستغلال والاعتداء الجنسيين ووضع مفهوم للمسؤولية الجماعية. |
Je tiens à vous remercier sincèrement, vous et les autres Présidents, pour les efforts intenses que vous avez faits pour créer une approche commune de manière à revitaliser la Conférence du désarmement dont les travaux sont dans l'impasse depuis neuf ans. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري الخالص لكم وللرؤساء الآخرين على الجهود التي بذلتموها محاولين وضع نهج مشترك لإعادة الحيوية لمؤتمر نزع السلاح رغم تسع سنوات من الجمود. |
Appui effectif à des organes intergouvernementaux et à des organes d'experts. Coopération avec d'autres organismes des Nations Unies sur les questions relatives à une approche commune de la gestion financière et administrative. | UN | تقديم دعم فعال للهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء، والتعاون مع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة بشأن القضايا المتصلة باتباع نهج موحد إزاء الإدارة المالية وإدارة الشؤون الإدارية. |
Elles appuyaient également en principe la proposition du Comité de haut niveau sur la gestion concernant l'adoption d'une approche commune de la communication de l'information. | UN | وأُعرب عن التأييد من حيث المبدأ للمسار المقترح من اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى لمواصلة وضع نهج موحد للكشف عن المعلومات. |
Parmi les initiatives auxquelles il a été associé figure un projet à l'échelle du continent américain visant à élaborer une approche commune de la lutte contre la pauvreté en association avec les petits agriculteurs, dans le but de déterminer comment des modifications même mineures de la technologie peuvent contribuer à régler certains de leurs problèmes. | UN | ومن بين المبادرات العديدة التي شاركت فيها مشروع على نطاق نصف الكرة اﻷرضية لوضع نهج موحد إزاء القضاء على الفقر عن طريق التفاعل مع صغار المزارعين لتحديد الكيفية التي يمكن بها حتى لتغيرات بسيطة في التكنولوجيا أن تساعد على حل بعض مشاكلهم. |
Le Groupe de la communication interne fournit aussi un appui et des indications aux bureaux extérieurs pour les inciter à adopter une approche commune de la gestion du contenu de l'Intranet et de l'amélioration de la communication interne. | UN | وتقدم وحدة الاتصالات الداخلية أيضا الدعم والمبادئ التوجيهية للمكاتب الموجودة خارج المقر، لضمان اعتماد نهج موحد لتنظيم المضمون على الشبكة الداخلية " الإنترانت " ومن ثم تحسين الاتصالات الداخلية. |
Pour le relever, il faut une approche commune de tous les gouvernements, de la société civile et du secteur privé. | UN | وهذه مهمة تتطلب نهجا مشتركا تسلكه جميع الحكومات كما يسلكه المجتمع المدني بما فيه القطاع الخاص. |