ويكيبيديا

    "une approche complète" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهج شامل
        
    • نهجا شاملا
        
    • نهجاً شاملاً
        
    • لنهج شامل
        
    Au vu de l'immense rayon d'action potentiellement couvert, une approche complète et totalement standardisée pour tous les Etats participants serait impossible. UN فنظراً إلى اتساع نطاق العمل الذي قد تغطيه العملية من المستحيل اعتماد نهج شامل وموّحد لجميع الدول المشاركة.
    Il est nécessaire de trouver des solutions globales grâce à une approche complète et équilibrée. UN وهو يتطلب حلولا عالمية تلتمس من خلال نهج شامل ومتوازن.
    Mon pays est de ceux qui prônent une approche complète. UN وبلدي من ضمن البلدان التي تدعو إلى اتخاذ نهج شامل.
    La composition de l'Équipe spécialisée de coordination vise à assurer une approche complète et holistique de l'aide aux victimes. UN والفريق المتخصص والتنسيقي مشكّل بطريقة تضمن نهجا شاملا وكليا لمساعدة الضحايا.
    Le Gouvernement chinois a adopté une approche complète au problème : en imposant des peines sévères en cas de corruption, il crée un gouvernement juste, transparent, propre et efficace. UN وقد اتخذت حكومته نهجا شاملا إزاء المشكلة: ففي الوقت الذي تنزل فيه عقوبات صارمة على الفساد، تقوم ببناء حكم عادل وشفاف ونظيف وفعال.
    L'Australie et la Chine ont souligné que la Convention relative aux droits des personnes handicapées fournissait une approche complète pour améliorer les conditions de vie des personnes handicapées. UN وأكدت أستراليا والصين دور اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لأنها تضمن نهجاً شاملاً لتحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ceci peut considérablement influencer le statut des droits des enfants dans les États Membres et donner naissance à une approche complète de la justice pour enfants. UN ويتضمن ذلك إمكانات هائلة للتأثير في وضع حقوق الطفل في الدول الأعضاء ويفضي إلى نهج شامل لإقامة العدل لصالح الطفل.
    une approche complète du développement durable et équitable, axée sur les droits et ancrée dans le principe de responsabilités communes mais différenciées, constitue la démarche logique et éthique à suivre. UN واتباع نهج شامل قائم على الحقوق تجاه التنمية المستدامة والعادلة والذي يقوم عليه مفهوم المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، هو الطريق المنطقي والأخلاقي إلى الأمام.
    Une approche, complète et fondée sur les droits, du développement durable et équitable, ancrée dans le concept des responsabilités communes mais différenciées, est essentielle. UN من الجوهري اتخاذ نهج شامل مستند إلى الحقوق حيال التنمية المستدامة والعادلة، يرسو في مفهوم المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة.
    Il reste que, à long terme, seule une approche complète et à multiples niveaux d'action, comportant des mesures politiques, militaires et sociales, pourrait résoudre le problème; il convient de garder à l'esprit que les racines de la piraterie se trouvent sur la terre ferme et tiennent aux conditions économiques. UN بيد أنه على المدى الطويل لن يتسنى حل المشكلة إلا عن طريق اتباع نهج شامل ومتعدد الجوانب يشمل تدابير سياسية وعسكرية واجتماعية. وينبغي مراعاة أن القرصنة تكمن جذورها على الأرض وفي الأحوال الاقتصادية.
    Nombre de ces questions persistantes sont le fruit d'un défaut d'engagement réel à défendre et à poursuivre une approche complète de la santé, des droits et du bienêtre des femmes, dont la santé sexuelle et procréative et les droits en la matière font partie intégrante. UN ويرجع العديد من هذه المسائل إلى الافتقار إلى التزام حقيقي بتعزيز ومتابعة نهج شامل إزاء صحة المرأة وحقوقها ورفاهها، والتي تشكل الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية جزءاً لا يتجزأ منها.
    Cette étude suggère qu'une expérience sur le terrain et une l'interaction avec l'Instance permanente et les autres parties intéressées ont amené l'UNICEF à mettre au point une approche complète à la promotion et à l'affirmation des droits des enfants et des femmes autochtones. UN وتشير الدراسة إلى أن التجربة الميدانية والتعاطي مع المنتدى الدائم وأصحاب المصلحة الآخرين قد دفعا باليونيسيف إلى وضع نهج شامل لتعزيز وتأكيد حقوق أطفال ونساء الشعوب الأصلية.
    Il se félicite de l'initiative du Président consistant à adopter une approche complète à la promotion de la coordination entre les États Membres et l'Organisation des Nations Unies dans l'application des sciences et des techniques spatiales pour relever les défis de développement de tous les pays. UN ورحب بمبادرة الرئيس لاعتماد نهج شامل لتعزيز التنسيق بين الدول الأعضاء والأمم المتحدة في تطبيق علوم وتكنولوجيا الفضاء للتصدي لتحديات التنمية في جميع البلدان.
    Je demande à l'Organisation des Nations Unies de concevoir une approche complète et intégrée de la question du développement durable. UN وإنني أدعو اﻷمم المتحدة أن تبتكر نهجا شاملا ومتكاملا لتناول مسألة التنمية المستدامة.
    Elle offre une approche complète de la victimisation massive, en incluant aussi bien les victimes individuelles que les victimes collectives. UN وهو يقدم نهجا شاملا تجاه الإيذاء الجماعي، حيث إنه يتناول الضحايا فرديا وجماعيا على حد سواء().
    L'ONUDI a élaboré une approche complète sur le développement de regroupements et de réseaux visant à accroître la compétitivité de l'industrie et à réduire la pauvreté grâce aux activités productives. UN وضعت اليونيدو نهجا شاملا بشأن تنمية التجمعات والشبكات من أجل زيادة القدرة على المنافسة في القطاع الصناعي والحد من الفقر من خلال القيام بأنشطة إنتاجية.
    Le développement durable est une approche complète, cohérente et intégrée de l'action des organismes des Nations Unies. UN 13- تمثل التنمية المستدامة نهجا شاملا ومتماسكا ومتكاملا لعمل الأمم المتحدة.
    À cet égard, l'UNICEF cherche à promouvoir une approche complète englobant l'élaboration de lois, l'établissement de normes, le renforcement des capacités et la prestation de services, et la réduction des peines de privation de liberté infligées aux enfants, par la voie de peines de substitution. UN وفي هذا الصدد، تشجع اليونيسيف نهجا شاملا يتضمن وضع القوانين، وتحديد المعايير، وبناء القدرات وتقديم الخدمات، والحد من الحرمان من الحرية من خلال تدابير بديلة للتعامل مع الأطفال.
    Il est important aussi que le programme pour l'après-2015 repose sur une approche complète et à long terme des problèmes des populations migrantes, en veillant tout particulièrement au respect de leurs droits fondamentaux. UN ومن المهم أيضاً أن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 نهجاً شاملاً طويل الأجل تجاه مشاكل السكان المهاجرين، مع توجيه اهتمام خاص إلى حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Le Conseil d'administration est en outre convenu que le Ccomité devrait élaborer une approche complète et appropriée sur le et convenable au mercure, y compris un certain nombre déterminé de dispositions spécifiées, et examiner des questions spécifiques. UN ووافق مجلس الإدارة كذلك على أنه ينبغي للجنة أن تستحدث نهجاً شاملاً ومناسباً بشأن الزئبق، يشمل عدداً من الأحكام المحددة، وعلى أنه ينبغي للجنة أن تنظر في قضايا محددة.
    Le Chef du service a expliqué que la stratégie avait été formulée sur la base des meilleures données scientifiques disponibles et qu'elle consistait en une approche complète, intégrée et axée sur les résultats de l'alimentation des nourrissons et des jeunes enfants. UN وذكر رئيس الفرع أن الاستراتيجية تستند إلى أفضل الأدلة العلمية المتاحة وتوفر نهجاً شاملاً متكاملاً يعتمد على النتائج بالنسبة لتغذية الرضّع وصغار الأطفال.
    Projet d'éléments d'une approche complète et appropriée de l'élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure UN مشروع عناصر لنهج شامل ومناسب لصك عالمي ملزم قانوناً بشأن الزئبق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد