Le droit au développement était un instrument politique moral et rigoureux parce qu'il s'inspirait essentiellement du principe de durabilité et d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | فالحق في التنمية أداة أخلاقية وسياسية موثوقة بسبب تركيزها على مبدأ الاستدامة واتباع نهج للتنمية قائم على حقوق الإنسان. |
Il s'agit d'une approche du développement durable qui s'efforce de transcender les vieux débats au sujet des mérites relatifs des modèles d'assistance du haut vers le bas et inversement. | UN | وهي نهج للتنمية المستدامة يسعى الى تجاوز المناقشات العتيقة التي تتناول الميزات النسبية لنماذج المساعدة المقدمة من القمة الى أسفل أو من القاعدة الى أعلى. |
L'auteur relève plusieurs indices de la progression, au cours des deux dernières décennies, d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويقدم المؤلف أدلة عديدة على تقدم نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان خلال العقدين الماضيين. |
Le Fonds s'est de plus en plus attaché à promouvoir une approche du développement consistant à s'engager sur le long terme à répondre, avec toute la souplesse voulue, aux besoins des populations locales. | UN | وعمل الصندوق بصورة متزايدة على اتباع نهج إزاء التنمية يقوم على الالتزام الطويل اﻷجل المرن باحتياجات السكان المحليين. |
3. Considère que le respect des engagements pris à Copenhague et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, se renforcent mutuellement et que les engagements de Copenhague occupent une place primordiale dans une approche du développement cohérente et axée sur l'être humain; | UN | 3 - تسلّم بأن تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن للالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إنمائي متماسك محوره الناس؛ |
Note du secrétariat: Vers une approche du développement fondée sur les droits de l'homme: concepts et implications | UN | مذكرة من الأمانة: من أجل نهج في التنمية يقوم على حقوق الإنسان: |
une approche du développement axée sur les droits de l'homme suppose des politiques reposant explicitement sur les normes et les valeurs propres aux droits de l'homme. | UN | ويفترض النهج الإنمائي القائم على مراعاة حقوق الإنسان تطبيق سياسات توضع بالاعتماد صراحة على معايير حقوق الإنسان وقيمها. |
La République islamique d'Iran procède à une réorientation de ses stratégies de développement, de ses plans et programmes politiques vers une approche du développement humain centrée sur l'être humain. | UN | إن الاستراتيجيات اﻹنمائيـــة لجمهوريـــة إيران اﻹسلامية وخططها وبرامجها المتعلقة بالسياسة العامة يعاد توجيهها إلى نهج للتنمية البشرية مركزه اﻹنسان. |
Notre vision concorde avec le programme du Conseil économique et social qui prévoit le libre accès aux données pour une approche du développement plus ciblée et concrète, et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتواءم رؤيتنا مع برنامج المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتوفير النفاذ الحر إلى البيانات من أجل نهج للتنمية يكون أكثر تحديداً، ومستنداً إلى الأدلة، ويحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les préoccupations d'ordre économique, social et environnemental sont interconnectées et les droits de l'homme en font partie intégrante; d'où l'importance d'adopter une approche du développement axée sur la personne. | UN | وقالت إن الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية مترابطة، وتشكل حقوق الإنسان جزءاً من هذه الشواغل؛ ولهذا، من المهم اعتماد نهج للتنمية يكون محوره الإنسان. |
Il poursuivra ses activités visant à traduire dans les faits une approche du développement humain durable qui soit fondée sur les droits de l'homme. | UN | وسيتواصل العمل على تطبيق نهج التنمية البشرية المستدامة القائمة على حقوق اﻹنسان. |
Sa délégation préconise une approche du développement fondée sur les droits comme étant le meilleur moyen d'aborder les problèmes de développement social. | UN | وقال إن وفده يؤكد على نهج التنمية القائم على الحقوق باعتباره أفضل وسيلة لمعالجة قضايا التنمية الاجتماعية. |
49. Si l'on se place dans la perspective d'une approche du développement humain axée sur les droits, la notion de pauvreté va bien au-delà de la simple pauvreté monétaire. | UN | 49- وإذا نُظر إلى الفقر من منظور نهج التنمية البشرية القائم على احترام الحقوق فإن مفهوم الفقر يذهب إلى أبعد بكثير من مجرد الفقر المرتبط بالدخل. |
Le Comité recommande que les négociations avec les Barsawa/San et les organisations non gouvernementales sur ce point reprennent et qu'une approche du développement fondée sur les droits soit adoptée. | UN | وتوصي اللجنة باستئناف المفاوضات بين السكان من الباساروا والسان والمنظمات غير الحكومية، بشأن هذا الموضوع، وباعتماد نهج إزاء التنمية يقوم على الحقوق. |
Les gouvernements et les institutions multilatérales devraient s'inspirer du cadre proposé par la Commission mondiale sur les barrages et adopter une approche du développement fondée sur la reconnaissance des droits et l'évaluation des risques; | UN | ينبغي للحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف استغلال إطار العمل الذي اقترحته اللجنة العالمية المعنية بالسدود من أجل اتباع نهج إزاء التنمية قائم على الاعتراف بالحقوق وتقييم المخاطر. |
3. Considère que le respect des engagements pris à Copenhague et la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, se renforcent mutuellement et que les engagements de Copenhague occupent une place primordiale dans une approche du développement cohérente et axée sur l'être humain; | UN | 3 - تسلّم بأن تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن للالتزامات التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إنمائي متماسك محوره الناس؛ |
Celles-ci consistent d'une part à appuyer le Groupe de travail sur le droit au développement et l'expert indépendant sur le droit au développement et d'autre part à encourager une approche du développement axée sur les droits de l'homme. | UN | وتشمل أعمالها، من ناحية تقديم الدعم للخبير المستقل المعني بالحق في التنمية والفريق العامل المعني بالحق في التنمية، كما تشمل، من جهة أخرى، التشجيع على اتباع نهج في التنمية يستند إلى حقوق الإنسان. |
En particulier, on a estimé qu'elle était moins bien placée que d'autres instances lorsqu'il s'agissait de plaider pour une approche du développement fondée sur les droits, tâche qui serait mieux remplie par des instances spécialisées dans le développement. | UN | وقد اعتبرت اللجنة بخاصة على أنها محفل بناء على نحو أقل من المحافل الأخرى، لغرض الدعوة إلى النهج الإنمائي المبني على حقوق الإنسان، الذي جرى النهوض به على نحو أفضل في محافل التنمية. |
b) La nécessité de lutter contre les inégalités ainsi que de promouvoir une approche du développement axée sur les droits fondamentaux et des politiques de croissance verte; | UN | (ب) الحاجة إلى التركيز على أوجه عدم المساواة، وتعزيز نهج تنمية يقوم على حقوق الإنسان وسياسات النمو الأخضر؛ |
Afin de donner effet concrètement à ce droit, il a plaidé en faveur d'une approche du développement fondée sur les droits. | UN | وكوسيلة لتفعيل الحق في التنمية، دعت المفوضية إلى اتباع نهج إنمائي يقوم على أساس حقوق الإنسان. |
Il ne faut pas en déduire pour autant qu'il est possible d'assurer le développement humain en se contentant de suivre une approche du développement axée sur les droits sans accorder la moindre importance aux politiques de croissance économique. | UN | إلا أن هذا لا يعني أنه من الممكن تحقيق التنمية البشرية من خلال الأخذ فقط بنهج إزاء التنمية يستند إلى حقوق الإنسان، بينما تُغفَل السياسات الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي. |
Le Comité accueille favorablement la proposition tendant à formuler une nouvelle politique tendant à renforcer les moyens d'action des femmes ainsi que les directives émises par le Cabinet du Premier Ministre pour tenir systématiquement compte des problèmes des femmes et adopter au niveau national une approche du développement fondée sur la notion de droits. | UN | وترحب اللجنة بالاقتراح الداعي إلى صياغة سياسة جديدة لتمكين المرأة وبالتوجيهات الصادرة عن مكتب رئيس الوزراء الداعية إلى تعميم مسائل المنظور الجنساني واعتماد نهج حقوقي إزاء التنمية على المستوى الوطني. |
Ce programme repose sur une approche du développement durable axée sur l'être humain. | UN | وهي تقوم على نهج لتحقيق التنمية المستدامة محوره السكان. |
Aussi avons-nous opté pour une approche du développement de la fonction publique en faveur du peuple, des pauvres et de la nature. | UN | وبالتالي اتبعنا نهجا إنمائيا لصالح الشعب والفقـراء والطبيعة في نظام اﻹدارة العامة. |
12. L'adoption de mesures d'encouragement à l'investissement privé devrait être envisagée comme une approche du développement alternatif. | UN | 12- ينبغي اعتبار إيجاد حوافز للاستثمار الخاص نهجا ابتكاريا إزاء التنمية البديلة. |
:: Organisation d'un programme de formation des formateurs portant sur l'intégration systématique d'une approche du développement axée sur les droits de l'homme dans les programmes, à l'intention de représentants des organisations non gouvernementales locales de Dili et des 12 districts | UN | :: تنظيم برنامج لتدريب المدربين لممثلي المنظمات المحلية غير الحكومية في ديلي وفي 12 مقاطعة بشأن إدماج نُهج للتنمية قائمة على حقوق الإنسان في عملية إعداد البرامج |
Cela a contribué à la promotion d'une approche du développement durable qui lie l'amélioration de la situation des pauvres des villes à la réalisation de l'objectif 7 et d'autres objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويساهم هذا في الترويج لنهج التنمية المستدامة الذي يربط بين تخفيف حدة ظروف فقراء الحضر وتحقيق الهدف 7 وغيره من الأهداف الإنمائية للألفية. |