Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. | UN | وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول. |
Selon elle, il fallait passer à une approche fondée sur les droits fondamentaux. | UN | وأُشير إلى وجود حاجة إلى الانتقال إلى نهج قائم على الحقوق. |
Il encourage l'État partie à envisager la possibilité de promulguer un code général des droits de l'enfant qui intègre les principes de la Convention, dans le souci de renforcer une approche fondée sur les droits. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التفكير في وضع قانون شامل للطفل يضم مبادئ الاتفاقية، بهدف تعزيز النهج القائم على الحقوق. |
D'une manière générale, une approche fondée sur les droits de l'homme aidera les participants aux négociations sur les changements climatiques à déterminer les questions prioritaires. | UN | وعموماً، سيساعد نهج قائم على حقوق الإنسان المنخرطين في مفاوضات تغير المناخ على تحديد المجالات التي تتطلب اهتماماً فورياً وترتيب أولوياتها بصورة أفضل. |
une approche fondée sur les droits est importante car elle souligne le rôle de l'État en tant que principal responsable. | UN | وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى. |
Depuis 2001, la Commission avait entrepris des démarches en vue de l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans le processus de planification du Gouvernement. | UN | وعملت اللجنة منذ عام 2001 على إدماج نهج قائم على الحقوق في عملية التخطيط الحكومي. |
5. Existence, pour la programmation, d'une approche fondée sur les droits | UN | توافر نهج قائم على الحقوق في مجال البرمجة |
L'adoption d'une approche fondée sur les droits impliquait qu'il fallait reconnaître la pleine dignité des migrants et la contribution majeure qu'ils apportaient aux pays d'origine et aux pays de destination. | UN | ويتضمن اتباع نهج قائم على الحقوق الاعتراف بالكرامة التامة للمهاجرين وبإسهامهم الأساسي في بلدان المنشأ والمقصد. |
Il a préconisé l'adoption d'une approche fondée sur les droits et partant des capacités et l'élimination du départ obligatoire à la retraite. | UN | ودعا السيد بيرد إلى اتباع نهج قائم على الحقوق تجاه الشيخوخة بالاستناد إلى القدرات والقضاء على التقاعد القسري. |
Enfin, les pays devraient s'attacher à améliorer les débouchés et les échanges sur la base d'une approche fondée sur les droits. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تعمل البلدان على تحسين الأسواق والتجارة باعتماد نهج قائم على الحقوق. |
La plupart des projets de documents avaient manifestement été établis selon une approche fondée sur les droits. | UN | وكان النهج القائم على الحقوق جليا في أغلبية مشاريع الوثائق. |
La plupart des projets de documents avaient manifestement été établis selon une approche fondée sur les droits. | UN | وكان النهج القائم على الحقوق جليا في أغلبية مشاريع الوثائق. |
une approche fondée sur les droits de l'homme est nécessaire dans toutes les situations et à tous les niveaux. | UN | وثمة حاجة إلى نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع المجالات وعلى جميع المستويات. |
On ne voit pas bien en quoi l'incorporation d'une approche fondée sur les droits dans un document de politique générale pourrait avoir une quelconque utilité pratique. | UN | وليس من الواضح كيف يكون إدخال نهج يستند إلى الحقوق في وثيقة للسياسات العامة مثل هذه مفيدا من الناحية العملية. |
Il faudrait surtout éliminer les menaces à la paix et à la sécurité internationales et promouvoir une approche fondée sur les droits. | UN | وينبغي أن تركز الجهود على درءصد تهديدات السلام والأمن الدوليين، والتشجيع على اتباع نهج يقوم على الحقوق. |
Cette stratégie repose sur une approche fondée sur les droits et vise à relever les nouveaux défis en matière de protection. | UN | وتبنى هذه الاستراتيجية على نهج يقوم على أساس الحقوق وتعالج تحديات الحماية الناشئة. |
Le Rapporteur spécial exhorte les pays qui fournissent une assistance à adopter dans leurs politiques et programmes une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويحث المقرر الخاص البلدان التي تقدم المساعدة على أن تتبَّع في سياساتها وبرامجها نهجاً قائماً على الحقوق. |
Le coordonnateur résident a opté pour une approche fondée sur les droits. | UN | وقد أقر المنسق المقيم نهجا قائما على الحقوق. |
L'Accord de Bonn invite l'Organisation des Nations Unies à s'assurer de l'intégration d'une approche fondée sur les droits et soucieuse de l'égalité entre les sexes dans tous les aspects de ses activités. | UN | ويوجه اتفاق بون بعثة الأمم المتحدة إلى أن تتبنى في جميع جوانب عملها نهجا يقوم على الحقوق ويراعي الفروق بين الجنسين. |
L'UIP adoptera, dans son travail, une approche fondée sur les droits. | UN | سيأخذ الاتحاد البرلماني الدولي بنهج قائم على الحقوق في إنجاز أعماله. |
Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. | UN | وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان. |
Certains programmes substituent à leur approche fondée sur l'aide sociale une approche fondée sur les droits. | UN | في حين أخذت بعض البرامج في التحول من النهج القائم على أساس الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على أساس الحقوق. |
La plupart des activités et programmes qu'elle mène s'inspirent d'une approche fondée sur les droits. | UN | وتسترشد الأمم المتحدة اليوم في معظم أنشطتها وبرامجها بنهج يقوم على أساس الحقوق. |
Au siège, en 2000, le suivi a porté principalement sur l'utilisation des plans de gestion des programmes de pays et les plans de gestion annuels, la qualité des processus d'examen à mi-parcours et l'intégration d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans les programmes de pays. | UN | وفي المقر، ركز رصد أداء البرامج في سنة 2000 على استعمال خطط إدارة البرامج القطرية وخطط الإدارة السنوية ونوعية عمليات استعراض منتصف المدة وتعميم مراعاة نهج الحقوق في البرامج القطرية. |