Il a indiqué que le FNUAP travaillait en étroite collaboration avec le PNUD et l'UNICEF à l'adoption d'une approche harmonisée du budget intégré. | UN | وذكر أن الصندوق يعمل على نحو وثيق مع البرنامج الإنمائي واليونيسيف بشأن اتباع نهج منسق في إعداد الميزانية المتكاملة. |
Au cas où une telle approche serait souhaitable, il existe plusieurs options possibles pour l'élaboration d'une approche harmonisée aux fins de la Convention : | UN | يوجد العديد من الخيارات لتطوير نهج منسق للاتفاقية إذا كان مثل هذا النهج مرغوباً فيه: |
Les intervenants ont souligné l'importance des travaux de l'ISAR dans ce domaine et ont rappelé la demande faite à la CNUCED de promouvoir une approche harmonisée concernant l'information publiée dans ce domaine. | UN | وأكد فريق النقاش أهمية عمل فريق الخبراء في هذا المضمار، مذكّراً بالطلب الموجه إلى الأونكتاد في اتفاق أكرا، للمضي في تعزيز نهج موحد إزاء الإبلاغ عن هذه المسائل بين الدول الأعضاء. |
Elaborer des orientations relatives à une approche harmonisée de la définition de limites en matière d'exposition professionnelle | UN | وضع توجيه بشأن إتباع نهج موحد عند وضع حدود التعرض المهني |
Le Comité prend note de l'initiative visant à mettre en œuvre une approche harmonisée des remises d'espèces et la gardera à l'étude. | UN | ويشير المجلس إلى المبادرة الرامية إلى تنفيذ نهج متسق في التحويلات النقدية، وسوف يُبقي هذه المبادرة قيد الاستعراض. |
5. Encourage les États Membres à verser des contributions financières réservées aux activités de préparation, aux interventions et aux opérations de relèvement selon une approche harmonisée, souple et complémentaire, qui tire pleinement parti des modalités et des possibilités de financement de l'action humanitaire et du développement et permette de les coordonner; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء على تقديم مساهمات مالية مكرسة لجهود التأهب والمواجهة والإنعاش، متبعة في ذلك نهجا منسقا ومرنا وتكامليا يستخدم خيارات وإمكانات تمويل الأنشطة الإنسانية والإنمائية استخداما تاما ويساعد على تنسيق تلك الخيارات والإمكانات؛ |
Il a indiqué que le FNUAP travaillait en étroite collaboration avec le PNUD et l'UNICEF à l'adoption d'une approche harmonisée du budget intégré. | UN | وذكر أن الصندوق يعمل على نحو وثيق مع البرنامج الإنمائي واليونيسيف بشأن اتباع نهج منسق في إعداد الميزانية المتكاملة. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement pour l'après-2015 offriront une plateforme idéale pour faciliter une approche harmonisée. | UN | وستوفر الأهداف الإنمائية للألفية لما بعد عام 2015 منبراً مثالياً لتيسير اتباع نهج منسق. |
Rappelant également que le Comité préparatoire a invité la Commission à élaborer des principes directeurs pour permettre aux Etats d'adopter une approche harmonisée dans leurs préparatifs et leurs rapports, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن اللجنة التحضيرية دعت اللجنة الى صياغة مشروع مبادئ توجيهية يمكن الدول من توخي نهج منسق فيما تقوم به من أعمال تحضيرية وفي مجال تقديم التقارير، |
Elle devrait continuer de travailler dans le domaine de la comptabilité environnementale et de la publication de rapports correspondants en vue de promouvoir une approche harmonisée parmi les États membres. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يواصل المساهمة في مجال المحاسبة والإبلاغ البيئيين للتشجيع على اتباع نهج منسق فيما بين الدول الأعضاء. |
Le Directeur général a également pris l'initiative de créer une équipe spéciale chargée de concevoir une approche harmonisée de la gestion axée sur les résultats, activités de contrôle comprises. | UN | وبدأ المدير التنفيذي أيضا خلال عام 2009 إنشاء فرقة عاملة تتولى وضع نهج منسق في الإدارة على أساس النتائج، بما في ذلك الرصد. |
Elle devrait continuer de travailler dans le domaine de la comptabilité environnementale et de la publication de rapports correspondants en vue de promouvoir une approche harmonisée parmi les États membres. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يواصل المساهمة في مجال المحاسبة والإبلاغ البيئيين للتشجيع على اتباع نهج منسق فيما بين الدول الأعضاء. |
Dans la région du Pacifique, l'Entité a appuyé les efforts déployés par les gouvernements en vue d'adopter une approche harmonisée de la communication d'informations sur les droits de l'homme et du respect de ces derniers. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، دعمت الهيئة الجهود الحكومية الرامية إلى اعتماد نهج موحد للإبلاغ عن حقوق الإنسان وعن إعمالها. |
21. Élaborer des orientations relatives à une approche harmonisée de la définition de limites en matière d'exposition professionnelle. | UN | 21 - وضع الإرشادات المساعدة على إتباع نهج موحد عند وضع حدود للتعرض للمهني. |
Elaborer des orientations relatives à une approche harmonisée de la définition de limites en matière d'exposition professionnelle. | UN | 21 - وضع توجيه بشأن إتباع نهج موحد عند وضع حدود التعرض المهني |
Les délégations ont vivement invité les fonds et les programmes à adopter à l'égard de la communication des audits une approche harmonisée qui s'inspirerait de la proposition du FNUAP. | UN | وحثت تلك الوفود الصناديق والبرامج على السعي لتطبيق نهج متسق في الكشف عن نتائج مراجعة الحسابات يستند إلى الاقتراح الذي تقدم به صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Pour les mêmes raisons, il importe de poursuivre les efforts en vue de mettre au point une approche harmonisée pour l'évaluation des résultats. | UN | ولأسباب مماثلة، من الأهمية بمكان أن يستمر العمل بشأن تطوير نهج متسق نحو استعراض أداء هذه المنظمات. |
Certaines délégations ont fait observer que la question des procédures concurrentes était actuellement en pleine évolution et qu'il serait prématuré, à ce stade, de développer une approche harmonisée. | UN | ولاحظت بعض الوفود أنَّ مسألة الإجراءات المتزامنة هي في حالة من التغيّر المستمر، مما يجعل استحداث نهج متسق بشأنها في الوقت الحالي أمراً سابقاً لأوانه. |
5. Encourage les États Membres à verser des contributions financières réservées aux activités de préparation, aux interventions et aux opérations de relèvement selon une approche harmonisée, souple et complémentaire qui tire pleinement parti des modalités et des possibilités de financement de l'action humanitaire et du développement et permette de les coordonner ; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء على تقديم مساهمات مالية مكرسة لجهود التأهب والمواجهة والإنعاش، متبعة في ذلك نهجا منسقا ومرنا وتكميليا يستخدم خيارات وإمكانات تمويل الأنشطة الإنسانية والإنمائية على نحو تام ويساعد على تنسيقها؛ |
Ce projet permettra d'appliquer une approche harmonisée du classement des postes et de la sélection du personnel et de créer une grille commune. | UN | وسوف يساعد هذا المشروع على ضمان الأخذ بنهج منسق في تصنيف الوظائف واختيار الموظفين وفي وضع قائمة مرشحين موحدة. |
Il faudrait qu'elle continue à œuvrer pour la présentation d'une information comptable et financière dans le domaine environnemental en vue de promouvoir une approche harmonisée entre les États membres. | UN | وينبغي لـه أن يواصل المساهمة في ميدان المحاسبة والإبلاغ البيئيين بغية الترويج لنهج منسق فيما بين الدول الأعضاء. |
Les représentants ont apprécié l'étude pour son utilité et ont noté en particulier que la promotion d'une approche harmonisée de l'utilisation de la comptabilité environnementale et de la publication d'informations environnementales serait utile aux efforts internationaux déployés face au problème des changements climatiques. | UN | وأشاد المندوبون بالدراسة لجدواها، وأشاروا تحديداً إلى أن الجهود الدولية المبذولة للتصدي لتغير المناخ ستستفيد من الترويج لنهج متناسق يستخدم في المحاسبة والإبلاغ في مجال البيئة. |
D'autres changements devraient intervenir avec la mise en place d'une approche harmonisée et intégrée dans le budget d'appui biennal 2012-2013. D. Cadre de résultats | UN | ومن المتوقع أن تحدث تغييرات مستقبلية في سياق نهج أكثر مواءمة وتكاملا ضمن ميزانية الدعم لفترة السنتين 2012-2013. |