Pour prendre en compte les facteurs systémiques fondamentaux, une approche intégrée et globale s'impose. | UN | ويلزم اتباع نهج متكامل وشامل في معالجة العوامل البنيوية التي تكمن وراء الأزمة. |
Ces deux éléments devront en fin de compte être abordés de manière simultanée, de préférence, mais en tout état de cause dans le cadre d'une approche intégrée et globale. | UN | فيجب معالجة كلا الأمرين في النهاية، ويفضل أن يكون ذلك بالتزامن، ولكن في إطار نهج متكامل وشامل بالتأكيد. |
Elle est également, à notre avis, au coeur de l'objectif de la réalisation d'une croissance économique soutenue dans nos pays et de la poursuite, dans un cadre de coopération revitalisée, d'une approche intégrée et globale du développement. | UN | كما أنها، في رأينا، أداة رئيسية لهدف التوصل إلى النمو الاقتصادي المستديم في بلداننا ولاتباع نهج شامل ومتكامل للتنمية في إطار التعاون المنعش من جديد. |
Le présent symposium s'inscrit dans le cadre du suivi des Initiatives de Miyazaki du Groupe des Huit pour la prévention des conflits, qui ont souligné l'importance d'une approche intégrée et globale. | UN | وتعقد هذه الندوة باعتبارها متابعة للمبادرات التي صدرت عن اجتماع مجموعة الثمانية في ميازاكي من أجل منع الصراعات، وهي تركز على نهج شامل ومتكامل. |
La section 11 de l'article XIII prévoit que l'État doit adopter une approche intégrée et globale pour la santé. | UN | وفي الوقت نفسه، تنص المادة 13 من الباب 11 على أن " الدولة سوف تعتمد نهجا متكاملا وشاملا تجاه التنمية الصحية. |
Elle appelle également à la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste mondiale sur la base d'une approche intégrée et globale fermement ancrée dans la primauté du droit et impliquant tous les acteurs. | UN | وطالب أيضا بتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على أساس نهج عالمي متكامل يظهر الاحترام لسيادة القانون ويشرك جميع أصحاب المصلحة. |
Réaliser une approche intégrée et globale de développement économique et social pour contribuer effectivement à la création d'emplois et à la lutte contre la pauvreté. | UN | اعتماد نهج متكامل وشامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية من أجل الإسهام الفعال في إيجاد فرص العمل ومحاربة الفقر. |
Le Maroc n'a pas cessé de plaider pour une approche intégrée et globale des questions liées à la paix, à la sécurité et au développement dans cette région du monde. | UN | وما فتئ المغرب يدعو إلى نهج متكامل وشامل بالنسبة للمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن والتنمية في هذه المنطقة من العالم. |
une approche intégrée et globale des questions de population et de développement, fondée sur les résultats de l'examen, est indispensable à la réalisation du développement durable. | UN | ويعد اتباع نهج متكامل وشامل في تناول قضايا السكان والتنمية استنادا إلى نتائج الاستعراض العملي أمرا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
Nous devons encore progresser sur la voie d'une approche intégrée et globale des conflits. | UN | ومن الضروري أن نحرز المزيد من التقدم فيما يتعلق باتخاذ نهج متكامل وشامل إزاء حل الصراع. |
En conséquence, la formulation de stratégies, politiques et mesures nationales, sous-régionales, régionales et internationales doit être fondée sur une approche intégrée et globale. | UN | ولذلك فإن صياغة أي استراتيجيات وسياسات وأي تدابير وطنية ودون اقليمية واقليمية ودولية لا بد أن تكون قائمة على نهج متكامل وشامل. |
En conséquence, la formulation de stratégies, politiques et mesures nationales, sous-régionales, régionales et internationales doit être fondée sur une approche intégrée et globale. | UN | ولذلك فإن صياغة أي استراتيجيات وسياسات وأي تدابير وطنية ودون اقليمية واقليمية ودولية لا بد أن تكون قائمة على نهج متكامل وشامل. |
Notant que les dispositions relatives à la famille émanant des conférences mondiales des années 90 constituent des directives sur les moyens de renforcer les éléments des politiques et programmes qui sont axés sur la famille, dans le cadre d'une approche intégrée et globale du développement, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷحكام المتصلة باﻷسرة، المتضمنة في نتائج المؤتمرات العالمية المعقودة في التسعينات، تقدم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن الطرق الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على اﻷسرة كجزء من نهج شامل ومتكامل للتنمية، |
Soulignant la nécessité d'élaborer des directives sur les moyens de renforcer les éléments des politiques et programmes qui sont axés sur la famille, dans le cadre d'une approche intégrée et globale du développement, | UN | ' وإذ تؤكد الحاجة إلى تقديم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن الطرق الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على اﻷسرة كجزء من نهج شامل ومتكامل للتنمية، |
Notant que les dispositions relatives à la famille émanant des conférences mondiales des années 90 constituent des directives sur les moyens de renforcer les éléments des politiques et programmes axés sur la famille, dans le cadre d'une approche intégrée et globale du développement, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷحكام المتصلة باﻷسرة، المتضمنة في نتائج المؤتمرات العالمية المعقودة في التسعينات، تقدم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن الطرق الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على اﻷسرة كجزء من نهج شامل ومتكامل للتنمية، |
Notant que les dispositions relatives à la famille émanant des conférences mondiales des années 90 constituent des directives sur les moyens de renforcer les éléments des politiques et programmes qui sont axés sur la famille, dans le cadre d'une approche intégrée et globale du développement, | UN | " وإذ تلاحظ أن اﻷحكام المتصلة باﻷسرة، المنبثقة عن نتائج المؤتمرات العالمية المعقودة في التسعينات تقدم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن الطرق الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على اﻷسرة كجزء من نهج شامل ومتكامل للتنمية، |
Notant que les dispositions relatives à la famille qui figurent dans les textes issus des conférences mondiales des années 90 constituent des directives sur les moyens de renforcer les éléments des politiques et programmes qui sont axés sur la famille, dans le cadre d'une approche intégrée et globale du développement, | UN | " وإذ تلاحظ أن اﻷحكام المتصلة باﻷسرة، المنبثقة عن نتائج المؤتمرات العالمية المعقودة في التسعينات تقدم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن الطرق الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على اﻷسرة كجزء من نهج شامل ومتكامل للتنمية، |
La communauté internationale doit donc adopter une approche intégrée et globale qui devrait embrasser les objectifs à court, moyen et long terme tout en incluant les problèmes particuliers à chaque pays. | UN | ولذلك يجب أن يعتمد المجتمع الدولي نهجا متكاملا وشاملا يجمع بين أهداف للآجال القصير والمتوسط والطويل ويدرج في الوقت ذاته التحديات المحددة التي يواجهها كل بلد. |
f) Adopter une approche intégrée et globale de la collecte et de l'analyse des données de sorte que l'information disponible dans les organismes internationaux, régionaux et nationaux soit utilisée au mieux et de manière légale; et fournir un appui technique aux pays dont les capacités sont moins développées; | UN | (و) أن تتبع نهجا متكاملا وشاملا في جمع البيانات وتحليلها من أجل ضمان الاستفادة من المعلومات المتاحة لدى الهيئات الدولية والإقليمية والدولية استفادة تامة وقانونية؛ وأن توفر المساعدة التقنية للبلدان التي تكون قدراتها في هذا المجال أقلّ تطوّرا؛ |
2. Mme Borzi Cornacchia (Italie), présentant le projet de résolution au nom des coauteurs figurant dans la liste, déclare que les discussions de la Commission ont mis en avant la nécessité d'une approche intégrée et globale, de façon à accroître la sécurité internationale. | UN | 2 - السيدة بورزي كورناتشيا (إيطاليا): قدمت مشروع القرار باسم مقدميه الواردة أسماؤهم في مقدمته، فقالت إن مناقشات اللجنة أكدت الحاجة إلى نهج عالمي متكامل لزيادة الأمن الدولي. |
Pour y faire face, nous devons adopter une approche intégrée et globale et nous concentrer non seulement sur les mesures à prendre au niveau national mais également axer nos efforts sur les personnes. | UN | ينبغي لنا أن نعالج تلك المسائل بطريقة متكاملة وشاملة وألا نركز على المستوى الوطني فحسب، بل على مستوى الأفراد أيضا. |
Le maintien du statu quo (ne rien faire de nouveau), de par sa nature même, empêcherait de poursuivre une approche intégrée et globale. | UN | إن استمرار الوضع على ما هو عليه (عدم القيام بعمل جديد) سوف يحول طبقاً للطبيعة الخاصة جداً لهذا النهج دون اتباع نهج شامل متكامل. |