ويكيبيديا

    "une approche participative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهج تشاركي
        
    • نهج قائم على المشاركة
        
    • النهج التشاركي
        
    • نهج المشاركة
        
    • نهج يقوم على المشاركة
        
    • نهجاً تشاركياً
        
    • نهج تشاركية
        
    • المنهج التشاركي
        
    • أسلوب المشاركة
        
    • والأخذ بنهج تشاركي
        
    • والنهج القائم على المشاركة هو نهج
        
    • نهج تصاعدي
        
    • نهج قائمة على أساس المشاركة
        
    • نهجا يقوم على المشاركة
        
    • منحى يقوم على المشاركة
        
    une approche participative qui ferait une place aux principales parties concernées constituerait un gage de réussite. UN ومن شأن اتباع نهج تشاركي يضم جميع أصحاب المصلحة أن يضمن النجاح.
    En outre, on a constaté que l'adoption d'une approche participative pour évaluer l'application de la Convention renforçait l'adhésion aux réformes ultérieures. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثبت أن من شأن اتباع نهج تشاركي لتقييم الامتثال للاتفاقية أن يعزز الملكية، ويدعم الإصلاحات اللاحقة.
    Elle a souligné l'importance d'appliquer une approche participative associant les groupes autochtones à l'élaboration des projets. UN وشدد الوفد على أهمية اتباع نهج قائم على المشاركة تُسهم فئات السكان الأصليين في إطاره في إعداد المشاريع.
    Certains participants ont souligné qu'il fallait concevoir, selon une approche participative, un mécanisme d'évaluation des progrès accomplis dans l'application des partenariats. UN وأبرز بعضهم الحاجة إلى نهج قائم على المشاركة لتصميم آلية لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الشراكات.
    Le Japon a ainsi adopté une approche participative fondée sur la mobilisation locale en faisant participer les associations de femmes et d'enfants aux programmes de coopération internationale pour le développement. UN وقد اتّبعت اليابان هذا النهج التشاركي في مبادرات تعبئة المجتمعات المحلية عن طريق إشراك رابطات المرأة والطفل في البرامج من خلال جهود التعاون الإنمائي الدولي.
    Le PNUD a également soutenu une approche participative à la lutte contre la pauvreté à l'occasion d'un important atelier national organisé avec la Banque mondiale et financé par les ressources spéciales du programme pour la recherche sur les politiques. UN كما عمل البرنامج الانمائي على تشجيع نهج المشاركة في التخفيف من حدة الفقر في حلقة عمل كبرى معنية بالسياسات الوطنية، نظمت بالتعاون مع البنك الدولي وباستخدام أموال موارد البرنامج الخاص في البحوث المتعلقة بالسياسات.
    Des crédits budgétaires sont alloués à ces programmes, notamment à plusieurs projets de lutte contre la pauvreté fondés sur une approche participative. UN وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة.
    Un tel plan-cadre gagnerait en efficacité s'il était fondé sur une approche participative pour faciliter sa réussite aux niveaux local et national. UN وسوف تكون هذه الخطة الرئيسية أكثر جدوى إذا قامت على نهج تشاركي ييسر النجاح على الصعيدين المحلي والوطني.
    Un projet de formation a été lancé à titre expérimental, en association avec la municipalité et la région de Monastir, en vue d'aider les autorités à élaborer leur programme Action 21 au niveau local, selon une approche participative. UN وبدأ تنفيذ مشروع تدريب تجريبي مع بلدية ومنطقة المنستير يتمثل في صياغة جدول أعمالهما المحلي للقرن 21 باتباع نهج تشاركي.
    Pour que le projet puisse continuer comme durable, par conséquent, nombre de donateurs insistaient sur l'application d'une approche participative englobant les bénéficiaires. UN لذا، فلكي يعتبر مشروعاً ما مشروعاً مستداماً، يصرّ العديد من المانحين على اتباع نهج تشاركي يتضمن المستفيدين منه.
    Ce document prévoit également des procédures dirigées par le gouvernement, reposant sur une approche participative et débouchant sur la définition de stratégies nationales globales de lutte contre la pauvreté. UN وينظر أيضا إلى هذه الورقات بوصفها عمليات تقوم بها الحكومات تفضي من خلال نهج تشاركي إلى وضع استراتيجيات وطنية شاملة لتخفيف حدة الفقر.
    Cependant, étant donné que de nombreux aspects intéresseront les entreprises et les institutions de la société civile, le choix d'une approche participative s'impose. UN ولكن يستحسن اتباع نهج تشاركي في إعداد هذه المبادرات لأن العديد من جوانبها يتطلب مساهمة الشركات ومؤسسات المجتمع المدني.
    L'une des stratégies de ce plan consistait à renforcer les relations entre l'État et les collectivités dans les zones de conflit à travers une approche participative. UN وتتمثـل احدى استراتيجيـات بلانتي في تعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمعات المحلية في مناطق الصراع، عن طريق نهج تشاركي.
    Sa contribution financière a permis de réunir des instances nationales dans le but d'achever les rapports en adoptant une approche participative. UN ومكنت المساهمة المالية من عقد محافل وطنية من أجل استكمال التقارير باستخدام نهج قائم على المشاركة.
    Les évaluations étaient initiées en tenant compte de la situation spécifique des pays et procédaient d'une approche participative. UN وأوضح أن التقييمات تبدأ بمنظور البلد ويُتَّبع فيها نهج قائم على المشاركة.
    Ces volontaires ont démontré qu'ils étaient efficaces et fermement résolus à mettre en oeuvre une approche participative au niveau communautaire. UN وأثبت هؤلاء المتطوعين أنهم عناصر ملتزمة وفعالة لتنفيذ نهج قائم على المشاركة على صعيد المجتمع المحلي.
    :: La base de participation sera élargie par l'adoption d'une approche participative. UN :: توسيع قاعدة المشاركة واتباع النهج التشاركي.
    À cet égard, l’accent sera mis sur le rôle des institutions de la société civile dans le suivi des recommandations des conférences mondiales, ce qui permettra aux activités de favoriser une approche participative et un effet de synergie entre ces institutions et les organes gouvernementaux nationaux. UN وفي هذا المضمار، سيكون التركيز على دور مؤسسات المجتمع المدني في متابعة توصيات المؤتمرات العالمية بحيث تؤدي اﻷنشطة إلى تعزيز نهج المشاركة والتفاعل بين هذه المؤسسات والهيئات الحكومية الوطنية.
    Des crédits budgétaires sont alloués à ces programmes, notamment à plusieurs projets de lutte contre la pauvreté fondés sur une approche participative. UN وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة.
    Le Togo, qui avait adopté une approche participative en vue de l'élaboration de son rapport national, ferait de même pour ce qui était de la mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel. UN وأضاف أن توغو اعتمدت نهجاً تشاركياً إزاء إعداد تقريرها الوطني، وستسير على هذا المنوال إزاء تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل.
    Reconnaissant que les politiques publiques, planifiées et élaborées selon une approche participative sont essentielles pour promouvoir le respect de la réalisation des droits de l'homme et leur protection, UN وإذ يسلم بأن السياسات العامة التي تُقرَّر وتُصاغ باعتماد نهج تشاركية تشكل أمراً أساسياً لتعزيز احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها،
    Le présent rapport a été élaboré selon une approche participative et a fait l'objet d'une discussion à laquelle ont pris part plusieurs organisations féminines, gouvernementales et non gouvernementales; des ateliers ont également été organisés pour discuter le projet du rapport. UN وقد اعتمد هذا التقرير أسلوب المشاركة بالتعاون مع العديد من الجهات المعنية بشؤون المرأة، الحكومية وغير الحكومية في مناقشات إعداد هذا التقرير، كما تم عقد عدد من ورش العمل لمناقشة مسودة التقرير.
    Les participants ont également insisté sur l'importance de structures communautaires efficaces, l'autonomisation et la participation des personnes âgées à la prise de décision et une approche participative de la base vers le sommet dans l'élaboration et l'évaluation des politiques. UN كذلك شدد المتكلمون، على أهمية التنظيم الفعال للمجتمع المحلي، وتمكين المسنين وإشراكهم في عملية اتخاذ القرار من أسفل إلى أعلى، والأخذ بنهج تشاركي في وضع السياسات وفي التقييم.
    La définition d'un projet commun et d'alliances stratégiques durables passe fondamentalement par une approche participative; UN والنهج القائم على المشاركة هو نهج أساسي إذا أُريد إيجاد رؤى وتحالفات استراتيجية على المدى الطويل.
    L'idée d'une participation des grands groupes à la prise de décisions à tous les niveaux, selon une approche participative et axée sur les droits dans la réalisation des objectifs de développement durable, a été accueillie de manière très favorable. UN وشدد المشاركون على تفضيلهم لإشراك المجموعات الرئيسية في صنع القرار على جميع المستويات، باتباع نهج تصاعدي قائم على الحقوق في مجال إدارة عمليات تنفيذ سياسات التنمية المستدامة.
    La Division s’emploiera également à concevoir et à promouvoir une approche participative de l’élaboration des politiques. UN وسيتم التركيز أيضا على تطوير وتعزيز نهج قائمة على أساس المشاركة إزاء وضع السياسة العامة.
    Ces groupes ont opté pour une approche participative. UN وقد اختارت هذه اﻷفرقة منحى يقوم على المشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد