L'existence de tels services devrait faciliter la collecte de données pertinentes et potentiellement favoriser une approche plus intégrée et plus dynamique à l'égard de la mise en oeuvre de la Convention. | UN | والمأمول أن يسهل ذلك جمع البيانات ذات الصلة وقد يشجع على اتباع نهج أكثر تكاملا ودينمية إزاء تنفيذ الاتفاقية. |
Les initiatives examinées ci-dessous montrent bien qu'il faut adopter une approche plus intégrée. | UN | وتبين المبادرات التي تناقش أدناه الحاجة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا. |
13. Considère que la gravité croissante des différentes manifestations de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie dans diverses parties du monde dicte une approche plus intégrée et plus efficace de la part des mécanismes des Nations Unies qui s’occupent des droits de l’homme; | UN | ١٣ - تسلم بأن تزايد خطورة مختلف مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب في شتى أنحاء العالم يتطلب من اﻵليات ذات الصلة في أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان أن تتبع نهجا أكثر تكاملا وفعالية؛ |
Il a également pris des mesures de nature à garantir une approche plus intégrée de tous ses programmes, en associant plus étroitement les volets protection et assistance en termes de stratégies, d’objectifs et d’évaluation des résultats. | UN | واتخذت أيضاً خطوات ترمي إلى ضمان اتباع نهج أكثر تكاملاً في جميع برامجها مقيمة صلة أوثق بين الحماية وبين المساعدة من حيث الاستراتيجيات والأهداف وتقييم النواتج. |
Dans ses conclusions, le Comité a noté que le Plan se présentait comme une compilation d'activités et qu'il y voyait un premier pas vers une approche plus intégrée. | UN | ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها أن البرنامج ذو هيكل يمثل تجميعا لﻷنشطة واعتبرته بمثابة خطوة أولى نحو وضع نهج أكثر تكاملا. |
Comme ces menaces sont interdépendantes, il importe d'adopter une approche plus intégrée pour s'y attaquer à tous les niveaux. | UN | وطابع الترابط بين هذه التهديدات يتطلب الأخذ بنهج أكثر تكاملا في التصدي لها، على جميع المستويات. |
D'une façon générale, ces mesures favoriseront une approche plus intégrée du développement. | UN | وستؤدي هذه التدابير عموما إلى تحقيق نهج أكثر تكاملا إزاء التنمية. |
Elle a en conséquence préconisé une approche plus intégrée des mesures de protection. | UN | ومن ثم دعت اللجنة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا في اتخاذ التدابير الوقائية. |
Pour que le développement humain durable devienne une réalité, il faudra adopter une approche plus intégrée qui concilie croissance économique, équité sociale et gestion durable de l'environnement. | UN | ومن أجل تحويل التنمية البشرية المستدامة إلى واقع ملموس ضمن هذا اﻹطار الجديد، فإن من المطلوب اتباع نهج أكثر تكاملا بحيث يتيح الاستمرار المتزامن للنمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
Elle permettrait de garantir une approche plus intégrée de la prospection, du recrutement, de la gestion des fichiers de candidats présélectionnés et de l'organisation des carrières. Service de la stratégie ressources humaines des missions | UN | وسيكفل القسم اتباع نهج أكثر تكاملا إزاء المهام المتعلقة بالاتصال والتوظيف وإدارة قائمة المرشحين المؤهلين والتطوير الوظيفي. |
26. Considère que les différentes manifestations de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie observées dans diverses parties du monde nécessitent une approche plus intégrée et plus efficace de la part des mécanismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme; | UN | 26 - تسلم بأن مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب المختلفة في شتى أنحاء العالم تتطلب من الآليات ذات الصلة في أجهزة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أن تتبع نهجا أكثر تكاملا وفعالية؛ |
26. Considère que les différentes manifestations de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie observées dans diverses parties du monde nécessitent une approche plus intégrée et plus efficace de la part des mécanismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme ; | UN | 26 - تسلم بأن مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب المختلفة في شتى أنحاء العالم تتطلب من الآليات ذات الصلة في أجهزة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أن تتبع نهجا أكثر تكاملا وفعالية؛ |
15. Considère que la gravité croissante des différentes manifestations de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie observées dans diverses parties du monde nécessite une approche plus intégrée et plus efficace de la part des mécanismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme; | UN | 15 - تسلم بأن تزايد خطورة مختلف مظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب في شتى أنحاء العالم يتطلب من الآليات ذات الصلة في أجهزة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أن تتبع نهجا أكثر تكاملا وفعالية؛ |
Il a également pris des mesures de nature à garantir une approche plus intégrée de tous ses programmes, en associant plus étroitement les volets protection et assistance en termes de stratégies, d'objectifs et d'évaluation des résultats. | UN | واتخذت أيضاً خطوات ترمي إلى ضمان اتباع نهج أكثر تكاملاً في جميع برامجها مقيمة صلة أوثق بين الحماية وبين المساعدة من حيث الاستراتيجيات والأهداف وتقييم النواتج. |
La précarité de la sécurité alimentaire, tout spécialement en Afrique, mettait en lumière la nécessité d'une approche plus intégrée du développement agricole, englobant des réformes foncières et des investissements dans l'infrastructure rurale. | UN | وقد كشفت هشاشة الأمن الغذائي، خاصة في أفريقيا، عن ضرورة اتباع نهج أكثر تكاملاً إزاء التنمية الزراعية يشمل الإصلاح الزراعي والاستثمار في الهياكل الأساسية في الأرياف. |
:: Promouvoir le développement d'une approche plus intégrée à l'échelle du gouvernement et de ses organes pour améliorer l'égalité des chances pour tous; | UN | قيادة وضع نهج أكثر تكاملا في جميع قطاعات الحكومة وهيئاتها في مجال المساواة لزيادة الفرص للجميع؛ |
285. Le Comité a noté que le Plan se présentait sous la forme d'une compilation d'activités et y a vu un premier pas vers une approche plus intégrée à mesure qu'en avancerait l'exécution. | UN | ٢٨٥ - ولاحظت اللجنة أن الخطة ذات هيكل يمثل تجميعا لﻷنشطة واعتبرتها خطوة أولى نحو وضع نهج أكثر تكاملا عند المضي في تنفيذها. |
Nous soulignons en outre que ces processus sont en cours d'exécution et qu'une approche plus intégrée du développement durable des PEID s'impose, avec l'appui de la communauté internationale et de toutes les parties prenantes. | UN | ونؤكد كذلك على أن هذه العمليات لا تزال قيد التنفيذ، وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج أكثر تكاملا من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بدعم من المجتمع الدولي وجميع أصحاب المصلحة. |
Nous soulignons en outre que ces processus sont encore en cours d'exécution et qu'une approche plus intégrée du développement durable des petits États insulaires en développement s'impose, avec l'appui de la communauté internationale et de toutes les parties prenantes. | UN | ونؤكد كذلك على أن هذه العمليات لا تزال قيد التنفيذ، وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج أكثر تكاملا من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بدعم من المجتمع الدولي وجميع أصحاب المصلحة. |
L'attention se porte davantage sur la mobilisation des ressources intérieures ainsi que sur une approche plus intégrée du commerce et de l'aide. | UN | ويجري إيلاء مزيد من الاهتمام لحشد الموارد المحلية واتباع نهج أكثر تكاملا إزاء التجارة والمعونة. |
L'importance accordée aux centres de santé de district et à une approche plus intégrée de la santé des enfants et des femmes était conforme à la nouvelle stratégie de l'UNICEF en matière de santé. | UN | ورأت أن التركيز على كل من إقامة نظم صحية فعالة في المقاطعات واتباع نهج أكثر تكاملا إزاء صحة اﻷطفال والنساء يتفق كل الاتفاق مع الاستراتيجية الصحية لليونيسيف. |
Nous espérons que ses discussions déboucheront sur l'application d'une approche plus intégrée et plus efficace aux problèmes des océans. | UN | ونأمل أن تؤدي المناقشات في اللجنة إلى نهج أكثر تكاملا وفعالية لمشاكل المحيطات. |
Toutefois, certains petits États insulaires en développement ont adopté une approche plus intégrée, au niveau de la planification du développement national, conformément aux recommandations de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | غير أن بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية تحولت إلى اعتماد نهج أشمل وهو جزء لا يتجزأ من تخطيط التنمية الوطنية، تماشيا مع التوصيات الواردة في الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث التي وضعتها الأمم المتحدة. |