ويكيبيديا

    "une approche sélective" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهج انتقائي
        
    • نهجا انتقائيا
        
    • نهجاً انتقائياً
        
    • النهج الانتقائي
        
    • نهج مستهدف
        
    Celles-ci maintiennent toutefois une approche sélective sur les options proposées, reflétant leurs divergences de vues générales sur le différend. UN لكن يواصل الطرفان اتباع نهج انتقائي بشأن الخيارات المقترحة يعكس آرائهما المتباعدة عموما بشأن النزاع.
    une approche sélective et politisée de ces droits ne fait que compromettre les progrès accomplis par la communauté internationale à cet égard. UN ويعتبر اتّباع نهج انتقائي مسيّس إزاء حقوق الإنسان شيئاً يقوّض أي تقدم يحققه المجتمع الدولي في هذا الخصوص.
    Il importe également que des contributions venant de tous les pays soient acceptées, au lieu que soit adoptée une approche sélective qui pourrait laisser soupçonner une certaine discrimination. UN ومن المهم بالمثل قبول المساهمات المقدمة من جميع البلدان، بدلا من اللجوء الى نهج انتقائي قد يثير مشاعر القلق من وجود تمييز.
    Dans le même temps, nous ne pouvons pas non plus accepter le paragraphe 15, qui manifeste une approche sélective du Programme d'action. UN وفي غضون ذلك، فإن الفقرة 15، التي تتضمن نهجا انتقائيا في التعامل مع برنامج العمل، غير مقبولة لنا أيضا.
    La stratégie antiterroriste ne peut être efficace lorsqu'on applique une approche sélective. UN ولا يمكن أن تكون لدينا استراتيجية فعالة لمكافحة الإرهاب إذا ما اتبعنا نهجا انتقائيا.
    Néanmoins, la suppression de la disposition concernant les poursuites pour blasphème traduisait une approche sélective et hiérarchique. UN ومع ذلك، فإن حذف الحكم المتعلق بالمقاضاة بسبب التجديف يمثل نهجاً انتقائياً ويتعلق بالتسلسل الهرمي.
    La préservation de l'environnement pour les générations futures demande une stratégie globale et intégrée qui est fondamentalement incompatible avec une approche sélective. UN وأضاف أن حفظ البيئة لﻷجيال المقبلة يتطلب استراتيجية شاملة ومتكاملة لا تتفق أساسا مع النهج الانتقائي.
    En dehors des questions de solidarité générale et d'intégration sociale, le choix d'une approche sélective soulève un certain nombre de problèmes concernant les possibilités de leur mise en oeuvre, l'identification des groupes à sélectionner, et les coûts de leur application. UN والى جانب مسائل التضامن العام والتكامل الاجتماعي، فإن اعتماد نهج مستهدف يثير عددا من مشاكل الاستصواب، وتحديد الفئات المستهدفة، وكلفة التنفيذ.
    Ils ont dit craindre qu'une approche sélective sape l'indépendance et l'intégrité des organes conventionnels et remette en cause la légitimité des observations générales. UN وأعرب الاجتماع المشترك بين اللجان عن قلقه من إمكانية أن يقوض اعتماد نهج انتقائي استقلالية وموثوقية هيئات المعاهدات ويطعن في شرعية التعليقات العامة.
    Du fait de notre expérience dans des conditions comparables, nous savons qu'une approche sélective du développement se soldera par un échec. UN ونعلم من تجربتنا في مضمار مماثل أنه من غير المفيد اتخاذ نهج انتقائي إزاء التنمية.
    une approche sélective dans ces domaines irait à l'encontre du but recherché. UN فاتباع نهج انتقائي إزاء تلك الإجراءات أمر ضار.
    En premier lieu, on note en général une approche sélective, dépourvue d'impartialité et politisée. UN أولا، وبشكل عام، يمكن ملاحظة إتباع نهج انتقائي وغير متوازن ومسيس في القرار الذي اتخذ.
    D'un autre côté, une forte minorité s'est déclarée favorable à l'adoption d'une approche sélective qui autoriserait les Etats à n'accepter les obligations que pour un nombre précis de droits. UN ومن ناحية أخرى، فضلت أقلية قوية اتباع نهج انتقائي يسمح للدول بألا تقبل إلا الالتزامات المتعلقة بمجموعة محددة من الحقوق.
    27. Le même rapport décrivait les avantages et les désavantages que présentait une approche sélective quelle qu’elle soit : UN ٧٢- وأشار التقرير نفسه إلى المزايا والمساوئ التالية التي ينطوي عليها السماح بأي نهج انتقائي:
    Nous avons fait savoir à plusieurs reprises qu'une approche sélective de la transparence dans le domaine des armements ne pouvait déboucher que sur des ambiguïtés et sur une impasse. UN وقد أكدنا مراراً وتكراراً أن اتباع نهج انتقائي في مجال الشفافية في التسلح لن يؤدي سوى الى الغموض وتعثر المناقشات.
    Elle ne peut pas souscrire à une approche sélective des crimes réprimés par des traités existants, lesquels devraient soit être tous inclus dans le Statut, soit tous exclus. UN وقال ان وفده لن يوافق على نهج انتقائي للجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، والتي يرى أن تدرج كلها أو تحذف كلها .
    Le Groupe des États arabes ne saurait accepter une approche sélective s'agissant des liens entre le développement, la paix et la sécurité. UN ولا يمكن أن تقبل المجموعة العربية نهجا انتقائيا في ما يتعلق بالعلاقة بين التنمية والسلام والأمن.
    Quant au paragraphe 13, qui manifeste une approche sélective vis-à-vis du Programme d'action, nous ne pouvons pas l'accepter non plus. UN وفي الوقت نفسه، لا نقبل أيضا بالفقرة 13 من منطوق مشروع القرار، التي تتضمن نهجا انتقائيا في التعامل مع برنامج العمل.
    Certaines parties semblent avoir adopté une approche sélective envers les engagements de Rio, soit parce que les atteintes portées à l'environnement mondial ont été exagérées, soit parce qu'il a été décidé d'en ignorer la menace et d'en laisser la charge aux générations futures. UN ويبدو أن بعض اﻷطراف قد اعتمدت نهجا انتقائيا فيما يتعلق بالتزامات ريو، إما ﻷنه تم المبالغة باﻷخطار التي تواجهها البيئة العالمية، أو ﻷنها قررت تجاهل اﻷخطار وتركها لﻷجيال القادمة.
    Nous partageons pleinement l'opinion du Secrétaire général selon laquelle la réforme de l'Organisation des Nations Unies doit être une réforme d'ensemble et ne devrait pas adopter une approche sélective. UN نحن نتفق تمام الاتفاق مع الأمين العام في رأيه القائل إن إصلاح الأمم المتحدة يجب أن يكون شاملاً وينبغي ألاّ يتبع نهجاً انتقائياً.
    Aussi est-il souhaitable que les pays africains adoptent une approche sélective, afin de veiller à la cohérence entre l'augmentation de l'IED et la poursuite de la stratégie de développement national. UN ومن ثم، من المستصوب أن تعتمد البلدان الأفريقية نهجاً انتقائياً لضمان الاتساق بين زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر ومتابعة الإستراتيجية الإنمائية الوطنية.
    Une telle démarche doit surtout éviter une approche sélective consistant à singulariser les armes classiques comme étant le seul domaine sur lequel devrait porter les mesures de confiance. UN وينبغي لمثل هذه الخطوات، قبل كل شيء، أن تحول دون النهج الانتقائي الذي يفرد الأسلحة التقليدية بوصفها المجال الوحيد لتدابير بناء الثقة.
    11. Des débats précis ont porté sur les politiques en matière d'investissements étrangers directs, en particulier les coûts et avantages d'une approche globale, par rapport à une approche sélective, dans la recherche des investissements étrangers directs. UN ١١ - وثارت مناقشات محددة بشأن سياسات الاستثمار اﻷجنبي المباشر. ونوقشت على وجه الخصوص تكاليف وفوائد اتباع نهج مركز مقابل نهج مستهدف في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد