ويكيبيديا

    "une approche unifiée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهج موحد
        
    • نهجا موحدا
        
    • النهج الموحَّد
        
    • لنهج موحد
        
    • نهج موحّد
        
    Le mécanisme en place pour une approche unifiée des questions de douanes est décrit ci-après : UN وفي ما يلي الآلية المعمول بها حاليا لاعتماد نهج موحد بشأن الجانب الجمركي:
    Les recommandations formulées par la mission portaient, entre autres, sur la nécessité d'adopter une approche unifiée pour le processus de paix en Somalie et l'organisation d'une conférence sur la réconciliation nationale. UN وتضمنت توصيات البعثة ضرورة اعتماد نهج موحد لعملية السلام في الصومال والدعوة إلى عقد مؤتمر مصالحة وطني.
    Adoption d'applications standard pour garantir une approche unifiée du choix des logiciels et des applications système UN تنفيذ أداة لتصميم التطبيقات النشطة لضمان اتباع نهج موحد تجاه اختيار البرمجيات وهندستها
    Si l'Accord de Pretoria est mis en oeuvre et si les institutions provisoires sont mises en place, l'ONU devrait alors envisager une approche unifiée et intégrée. UN وإذا ما طُبق اتفاق بريتوريا وأُنشئت المؤسسات المؤقتة، فإنه ينبغي حينذاك للأمم المتحدة أن تتبع نهجا موحدا ومتكاملا.
    De ce fait, il a été très difficile pour l'Assemblée d'adopter une approche unifiée à l'égard des réformes. UN وجعلت هذه المشاكل من الصعوبة بمكان للجمعية العامة أن تسلك نهجا موحدا حيال ممارسة اﻹصلاح.
    Les quatre membres de l'équipe de direction se relaient au bureau de terrain de Juba, afin d'assurer la cohérence des politiques et de montrer que la Mission a une approche unifiée dans tout le pays. UN وسيكون كل من هؤلاء المديرين الكبار الأربعة موجودا بالتناوب بالمقر الميداني في جوبا لكفالة الاتساق في السياسات والتشديد على النهج الموحَّد للبعثة في جميع أنحاء البلد.
    a) Suivre les activités des organismes des Nations Unies qui ont trait aux armements, à la limitation des armements et au désarmement, afin de favoriser une approche unifiée, efficace et crédible de ces questions au sein du système; UN )أ( رصد أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بمسائل التسلح، والحد من اﻷسلحة ونزع السلاح بهدف الترويج لنهج موحد وفعال وموثوق به إزاء هذه المسائل في إطار المنظومة؛
    Comme le Secrétaire général l’a indiqué à maintes reprises, l’intégration suppose une approche unifiée sur le terrain, dans un local unique et avec un seul drapeau. UN وكما ذكر اﻷمين العام مرارا وتكرارا، فإن عملية اﻹدماج تستتبع وجود نهج موحد في الميدان وأماكن عمل واحدة وعلم واحد.
    À cet égard, on s’accorde de plus en plus à reconnaître qu’il convient d’adopter une approche unifiée du développement et une combinaison judicieuse de politiques adaptées à la situation de chaque pays. UN وفي هذا اعتراف متزايد بضرورة توخي نهج موحد في مجال التنمية لوضع مزيج من السياسات خاص بكل قطر.
    Comme le Secrétaire général l’a indiqué à maintes reprises, l’intégration suppose une approche unifiée sur le terrain, dans un local unique et avec un seul drapeau. UN وكما ذكر اﻷمين العام مرارا وتكرارا، فإن عملية اﻹدماج تستتبع وجود نهج موحد في الميدان وأماكن عمل واحدة وعلم واحد.
    Comme je l’ai indiqué à maintes reprises, l’intégration suppose une approche unifiée sur le terrain, un local commun et un seul drapeau. UN وكما ذكرت مرارا، فإن عملية اﻹدماج تستتبع وجود نهج موحد في الميدان ومكان عمل واحد وعلم واحد.
    Il engage toutes les parties en Libye à exprimer leur appui sans équivoque au dialogue national et à adopter une approche unifiée pour lui donner les plus grandes chances d'aboutir. UN ويدعو أيضا جميع الأطراف في ليبيا إلى إبداء دعم لا لبس فيه للحوار الوطني والاتفاق على نهج موحد من أجل تعظيم فرص نجاحه.
    15 plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement traduisent une approche unifiée des divers domaines thématiques par les organismes des Nations Unies travaillant en un même lieu UN تبيان 15 إطاراً من أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية اتباع نهج موحد إزاء المجالات المواضيعية من جانب وكالات الأمم المتحدة العاملة في نفس المضمار
    une approche unifiée et globale de la notion de terrorisme est nécessaire. UN وما يلزم هو نهج موحد وشامل حيال مفهوم الإرهاب.
    Des cadres communs devraient être élaborés avec les organismes des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods, afin de parvenir à une approche unifiée aux niveaux national et sous-régional. UN وينبغي وضع أطر عمل مشتركة تضم منظومة الأمم المتحدة، بما فيها مؤسسات بريتون وودز، في نهج موحد يتبع على المستويين الوطني ودون الإقليمي.
    Faute d'une approche unifiée du traitement de l'information, examinée aux paragraphes 18 et 19 ci-dessus, les nouvelles initiatives signalées ont été mises en oeuvre dans les limites de programmes ou d'unités précises. UN ونظرا للافتقار إلى نهج موحد إزاء معالجة المعلومات، على النحو المعروض في الفقرتين 18 و 19 أعلاه، انحصر اتخاذ المبادرات الجديدة المبلغ عنها داخل حدود وحدات أو برامج معينة.
    Il faut donc que les institutions financières internationales adoptent une approche unifiée et coordonnée à l'égard du problème de la dette africaine pour aider à redresser la situation. UN وهناك حاجة إذن ﻷن تعتمد المؤسسات المالية الدولية نهجا موحدا ومنسقا لمشكلة دين أفريقيا، يساعد على تصحيح هذا الوضع.
    72. De nombreux intervenants ont souligné l'importance de la coopération internationale dans la lutte contre la corruption et ont rappelé que les pratiques corrompues avaient une incidence négative sur le développement durable et la stabilité sociale et exigeaient une approche unifiée de la part de la communauté mondiale. UN 72- وتحدث العديد من المتكلمين عن أهمية التعاون الدولي على مكافحة الفساد، مشددين على أن للممارسات الفاسدة تأثير سلبي على التنمية المستدامة والاستقرار الاجتماعي وتتطلب نهجا موحدا من المجتمع العالمي.
    Cette équipe n'est pas seulement une notion abstraite et elle a déjà été mise en pratique, permettant une approche unifiée et globale dans la lutte contre la criminalité, notamment en ce qui concerne les stupéfiants, les infractions en matière d'immigration, l'utilisation illégale de faux documents de voyage et le blanchiment d'argent, ainsi que la sécurité aux frontières. UN وفريق الداخلية ليس مجرد مفهوم فحسب وإنما طبق عمليا، فأتاح نهجا موحدا وشاملا إزاء مكافحة الجريمة، بما في ذلك مراقبة المخدرات وجرائم الهجرة والاستخدام غير المشروع لوثائق السفر المزيفة وغسل الأموال، وكفالة الأمن على الحدود.
    Les quatre membres de l'équipe de direction se relaient au quartier général opérationnel de Juba, afin d'assurer la cohérence des politiques et de montrer que la Mission a une approche unifiée dans tout le pays. UN وسيكون كل من هؤلاء المديرين الكبار الأربعة موجودا بالتناوب بالمقر الميداني في جوبا لكفالة الاتساق في السياسات والتشديد على النهج الموحَّد للبعثة في أنحاء البلد.
    171. Le PNUAD a été le principal outil de planification stratégique créé dans le cadre du programme de réformes du Secrétaire général en 1997 afin de définir de manière cohérente une approche unifiée des objectifs communs de développement au niveau des pays. UN 171- وكان إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية أداة التخطيط الاستراتيجي الرئيسية التي أنشئت كجزء من جدول أعمال الإصلاح الذي قدمه الأمين العام في 1997 لوضع رؤية متسقة لنهج موحد إزاء الأهداف الإنمائية المشتركة على المستوى القطري().
    Le Conseiller spécial a par ailleurs prôné une approche unifiée de la part des différents envoyés spéciaux et médiateurs internationaux et régionaux. UN كما حث المستشار الخاص مختلف المبعوثين الخاصين والوسطاء الدوليين والإقليميين على اعتماد نهج موحّد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد