L'accord conclu avec l'OEA stipule que cette dernière souscrira elle-même une assurance pour ses véhicules. | UN | وكجزء من الاتفاق، ستتحمل منظمة الدول اﻷمريكية مسؤولية ترتيب التأمين على المركبات الخاصة بها. الاتصالات |
Les salariées qui n'ont pas d'assurance maladie ou qui cotisent à une assurance maladie privée peuvent aussi percevoir cette différence. | UN | ويُدفع فارق هذا المبلغ أيضاً للعاملين غير المشمولين بنظام التأمين ضد المرض أو المشتركين في نظام تأمين صحي خاص. |
Envois d'effets personnels, notamment de souscriptions à une assurance, de factures et de demandes d'indemnisation | UN | عملية من عمليات شحن الأمتعة الشخصية، بما في ذلك عمليات التسجيل والفواتير والمطالبات المتعلقة بالتأمين |
Elle donnerait cependant une assurance de plus que le monde se dirige bien vers une élimination complète des armes nucléaires. | UN | لكنها ستقدم ضمانا اضافيا وتأكيدا مجددا على أن العالم يسير قدما نحو الازالة الكاملة لﻷسلحة النووية. |
Je veux que tu prennes une assurance vie. S'il te plait... | Open Subtitles | أريدك أن تستصدر بوليصة تأمين على الحياة ، أرجوك |
Alors demande à Robyn parce qu'elle a une assurance santé. | Open Subtitles | إذًا اسأل روبين لأنها تحصل على تأمين صحي |
Elle déclarait également détenir une assurance de voyage et une assurance maladie algériennes pour le séjour. | UN | وذكرت أيضاً أنها تمتلك تأميناً على السفر وتأميناً صحياً في الجزائر لأغراض السفر يغطيان الرحلة. |
Une caractéristique particulière de la FMO est celle qui consiste à contracter une assurance commerciale en vue de gérer les risques. | UN | ومن الخصائص غير العادية في الممارسة التي تتبعها القوات المتعددة الجنسيات شراؤها تأمينا تجاريا كأداة لإدارة المخاطر. |
Il faudrait prévoir une assurance ou des solutions de financement. | UN | وسوف يلزم أيضا إيجاد حلول لمسائل التأمين والتمويل. |
La loi sur les examens médicaux prévoit que nul ne doit se voir refuser un emploi ou une assurance pour des raisons médicales. | UN | وينص قانون الفحص الطبي على أنه لا يجوز رفض توظيف أي شخص أو رفض التأمين عليه لأسباب مرَضية. |
En outre, la mission a décidé de prendre uniquement une assurance au tiers pour ces véhicules. | UN | وإضافة إلى ذلك، آثرت البعثة التأمين المتعلق بمسؤولية الغير فقط بالنسبة لهذه المركبات. |
Chérie, j'espère que tu as une assurance câlins, parce que je vais déposer une réclamation. | Open Subtitles | حبيبتي ، آمل أنه لديك التأمين للعناق لأنني أوشكت أن أقدم طلباً |
Je trouve qu'on devrait aussi inclure une assurance couvrant le fonds | Open Subtitles | وأعتقد أننا يجب أن تتضمن طلب من صناديق التأمين. |
En ce qui concerne ses employés philippins, Kajima demande à être indemnisée de ses dépenses relatives à une assurance risque de guerre et aux billets d'avion. | UN | وفيما يتعلق بالمواطنَين الفلبينيين، تطالب الشركة بالتعويض عن المصاريف المتصلة بالتأمين ضد مخاطر الحرب وتذاكر الطيران. |
Elle assure la couverture du boursier par une assurance maladie, invalidité et décès; | UN | كما تتخذ المؤسسة الترتيبات المتعلقة بالتأمين الصحي والتأمين ضد العجز والتأمين على الحياة؛ |
Le Bureau de la vérification interne des comptes évalue si ces processus offrent une assurance raisonnable que : | UN | ويقيّم المكتب ما إذا كانت هذه العمليات تقدم ضمانا معقولا من أجل ما يلي: |
Ne sont pas couvertes les demandes d'indemnisation présentées dans le cas d'un accident automobile couvert par une assurance. | UN | وتستثنى المطالبات الناجمة عن المسؤولية تجاه الغير من جراء حوادث السيارات المغطاة في إطار بوليصة تأمين السيارات. |
On peut aussi prendre une assurance complémentaire auprès de caisses d'assurance maladie privées. | UN | ويستطيع المواطنون أيضا الحصول على تأمين مكمل من خلال صناديق تأمين صحي خاصة. |
Cela fournit aux travailleurs ruraux une assurance contre le chômage ou la perte de débouchés pendant la morte saison agricole. | UN | وتوفر للعمال الريفيين تأميناً ضد البطالة أو انخفاض فرص الكسب خارج الموسم الزراعي. |
Toute personne qui a 16 ans révolus et qui occupe un emploi rémunéré couvert par une assurance doit être assurée aux termes de la loi. | UN | وكل شخص بلغ سن ٦١ عاما ويشغل وظيفة تدر دخلا وقابلة للتأمين عليها يجب أن يكون مؤمنا عليه بموجب القانون. |
Tous les représentants qui souhaitent y assister doivent s'assurer de disposer d'une assurance médicale avant leur arrivée. | UN | وعلى جميع الممثلين الراغبين في الحضور التأكد من أنهم مشمولين بتأمين صحي مناسب قبل وصولهم إلى البلد. |
Vu que ces exigences sont liées à la question de la responsabilité envers les investisseurs dont les avoirs sont pris en charge, une des solutions envisageables pourrait consister à imposer une assurance plutôt qu'un niveau minimal d'actif net. | UN | ونظرا إلى أن هذا الاشتراط متصل بالمساءلة أمام المستثمرين الذين تُخدَم أصولهم، فقد يتمثل أحد الحلول الممكنة في اشتراط وجود تأمين بدلا من اشتراط توافر حد أدنى من صافي القيمة. |
Encore quelques bons clients et je pourrai t'ouvrir une assurance. D'accord ? | Open Subtitles | أعني، إنني بحاجة لحسابات موثوقة قبل أن أوفر وثيقة تأمين لأجلك. |
Cet examen n'ayant pas été réalisé pour toutes les valeurs enregistrées, le Comité n'a pu obtenir une assurance raisonnable que toutes les erreurs éventuelles avaient été détectées et rectifiées. | UN | ولما كان هذا الاستعراض لم يشمل جميع القيم المسجلة، لم يكن بوسع المجلس الحصول على تأكيد كاف بعدم الكشف عن أخطاء مماثلة في التقارير وعمل تصحيح لها. |
Ces normes exigent que je me conforme aux exigences éthiques et que je planifie et réalise une vérification des comptes afin d'obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne contiennent pas d'inexactitudes importantes. | UN | وتقضي هذه المعايير بأن ألتزم بمتطلبات قواعد السلوك المهني وأن أخطط لعملية المراجعة وأجريها من أجل التوصل إلى تأكيد معقول بشأن ما إذا كانت البيانات المالية خالية من أي بيانات غير صحيحة جوهريا. |