On accordera une attention particulière à l'établissement de principes directeurs et de listes de contrôle pour les différents secteurs de l'économie. | UN | وستولى عناية خاصة لوضع مبادئ توجيهية وقوائم مرجعية تخص مختلف قطاعات الاقتصاد. |
Dans la préparation de ces missions d'établissement des faits, le Rapporteur spécial accorde une attention particulière à l'équilibre géographique. | UN | وأثناء التخطيط لبعثات تقصي الحقائق، يولي المقرر الخاص عناية خاصة للتوازن الجغرافي. |
Il faudrait également accorder une attention particulière à l'utilisation et à la gestion durables des ressources biologiques. | UN | وأوصي بإيلاء عناية خاصة للاستخدام والإدارة المستدامين للموارد البيولوجية خلال تلك العملية. |
Il a apporté une attention particulière à l'intégration de ses activités aux activités de l'Organisation dans les domaines du maintien de la paix et des affaires humanitaires. | UN | وتولي اﻹدارة اهتماما خاصا لتكامل أعمالها مع أعمال المنظمة في مجال حفظ السلم والشؤون اﻹنسانية. |
Le Portugal continue d'accorder une attention particulière à l'évolution de la situation en Afrique du Nord. | UN | ولا تزال البرتغال تكرس اهتماما خاصا لتطور الحالة في شمال افريقيا. |
Il faudrait aussi accorder une attention particulière à l'incrimination correcte et bien définie des infractions économiques. | UN | كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لمسألة التجريم الصحيح والمحدد جيدا للجرائم الاقتصادية. |
L'État partie devrait porter une attention particulière à l'autoidentification des individus concernés lors de la détermination de leur statut en tant que personnes appartenant à des minorités ou à des peuples autochtones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لتعريف الأفراد المعنيين الذاتي بهوياتهم عند تحديد وضعهم كأشخاص ينتمون إلى الأقليات أو إلى الشعوب الأصلية. |
La Commission pourra accorder une attention particulière à l'étalonnage et aux corrections apportées à ces données. | UN | وقد توجه اللجنة عناية خاصة لمعايرة هذه البيانات وتصحيحها. |
On accordera une attention particulière à l'efficacité de la coordination et de la collaboration, particulièrement dans l'utilisation des ressources et les activités conjointes. | UN | وستولي المنظمة عناية خاصة للتنسيق والتعاون الفعالين، لا سيما استخدام الموارد واﻷنشطة المشتركة بصورة مجدية. |
En tant que pays durement touché par la sécheresse et la désertification, le Cap-Vert accorde une attention particulière à l'environnement. | UN | والرأس اﻷخضــر، بوصفــه بلــدا تأثر تأثرا بالغا بالجفاف والتصحر، يولي البيئة عناية خاصة. |
Le Comité demande également que le Comité des commissaires aux comptes accorde une attention particulière à l'APRONUC à l'occasion de sa prochaine vérification des comptes des missions de maintien de la paix. | UN | وتطلب اللجنة أيضا الى مجلس مراجعي الحسابات أن يولي عناية خاصة لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا عند مراجعته المقبلة لحسابات بعثات حفظ السلم. |
On a accordé une attention particulière à l'amélioration des tâches d'évaluation au niveau infranational et mis l'accent sur la nécessité d'apprécier à leur juste mesure et de mettre à profit les capacités d'évaluation de l'UNICEF et des gouvernements de la région. | UN | ولقد أوليت عناية خاصة لتحسين عملية التقييم على المستوى دون الاقليمي، وضرورة تقييم وتطوير قدرات التقييم لدى اليونيسيف وحكومات المنطقة. |
Les sous-programmes 1 à 4 continueront à accorder une attention particulière à l'Afrique, aux pays les moins avancés, aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement. | UN | وسيستمر إيلاء عناية خاصة في البرامج الفرعية 1 إلى 4 لأفريقيا، ولأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
L'agenda pour le développement devrait accorder une attention particulière à l'Afrique. | UN | وينبغي منح أفريقيا اهتماما خاصا في خطة للتنمية. |
Il souligne que tous les acteurs politiques doivent prêter une attention particulière à l'accumulation des retards logistiques. | UN | كما أنه يشدد على ضرورة أن تولي جميع الجهات السياسية الفاعلة اهتماما خاصا للتأخير المتزايد في العمليات اللوجستية. |
Il nous faut porter une attention particulière à l'Afrique. | UN | ويجب علينا أن نولي اهتماما خاصا لأفريقيا. |
8. Souligne que le Corps commun doit porter une attention particulière à l'établissement de rapports davantage axés sur l'évaluation ; | UN | 8 - تشدد على الحاجة إلى أن تولي الوحدة اهتماما خاصا لإعداد تقارير موجهة نحو قدر أكبر من التقييم؛ |
À cette fin, j'ai demandé à mon Conseiller chargé de fonctions spéciales en Afrique de porter une attention particulière à l'Angola. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، طلبت إلى مستشاري للمهام الخاصة في أفريقيا، أن يولي اهتماما خاصا لأنغولا. |
Certains orateurs ont souligné la nécessité de consacrer une attention particulière à l'Afrique, afin de modifier l'image défavorable du continent dans les médias. | UN | وأكد بعض المتكلمين على ضرورة الاهتمام اهتماما خاصا بأفريقيا من أجل مكافحة الصورة التي تقدمها وسائط الإعلام عن الفقر في هذه القارة. |
Il faudrait aussi accorder une attention particulière à l'incrimination correcte et bien définie des infractions économiques. | UN | كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لمسألة التجريم الصحيح والمحدد جيدا للجرائم الاقتصادية. |
L'État partie devrait porter une attention particulière à l'auto identification des individus concernés lors de la détermination de leur statut en tant que personnes appartenant à des minorités ou à des peuples autochtones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لتعريف الأفراد المعنيين الذاتي بهوياتهم عند تحديد وضعهم كأشخاص ينتمون إلى الأقليات أو إلى الشعوب الأصلية. |
531. Le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière à l'application intégrale de l'article 4 de la Convention, en: | UN | 531- توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لتنفيذ المادة 4 من الاتفاقية تنفيذاً كاملاً من خلال: |
La CDI devrait accorder une attention particulière à l'étude des effets juridiques des actes unilatéraux, et tout spécialement de ceux qui visent à créer des obligations pour des États tiers. | UN | وأردفت قائلة إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن توجه اهتماماً خاصاً لمسألة دراسة الآثار القانونية للأعمال الانفرادية، لا سيما الأعمال الرامية إلى إنشاء التزامات للدول الأخرى. |