Le gouvernement fédéral pourrait-il essayer de convaincre les cantons d'adopter une attitude plus positive à cet égard ? | UN | ولذا، هل بإمكان الحكومة الاتحادية أن تحاول إقناع الكانتونات باعتماد موقف أكثر ايجابياً في هذا الشأن؟ |
Le représentant d'Habitat a demandé aux gouvernements d'adopter une attitude plus souple en matière de services de base. | UN | ودعا الحكومات إلى تبني موقف أكثر مرونة لتوفير الخدمات اﻷساسية. |
Toutefois, sur les protestations de mon Représentant spécial, Radio Rwanda est revenue à une attitude plus équilibrée à l'égard de cette dernière. | UN | غير أن تلك اﻹذاعة عادت فاتخذت من البعثة موقفا أكثر توازنا، بعد أن احتج ممثلي الخاص على تلك الحملة. |
Cela étant, la MONUSCO a adopté une attitude plus ferme dans ce domaine et a continué à mettre au point et à appliquer de nouvelles démarches en matière de protection des civils. | UN | وفي غضون ذلك، اعتمدت البعثة موقفا أكثر قوة واستمرت في وضع نهج جديدة لحماية المدنيين وتنفيذها. |
En assurant une rotation plus régulière et prévisible des effectifs et des sujets traités, on pourrait également favoriser une attitude plus souple et réactive en ce qui concerne la répartition générale du temps de conférence. | UN | كما أنَّ النص على تبدُّل أكثر انتظاماً وقابليةً للتنبُّؤ في الأفرقة العاملة والمجالات المواضيعية يمكن أن يشجِّع على اتِّباع نهج أكثر مرونة وتجاوباً في تخصيص وقت الاجتماعات إجمالاً. |
Des secteurs qui, par tradition, n'ont pas pris une part active au processus électoral ont adopté cette fois-ci une attitude plus positive. | UN | فالقطاعات التي لم تكن تشترك تقليديا بنشاط في العملية الانتخابية اختارت في هذه المناسبة أن تتخذ نهجا أكثر إيجابية. |
Une délégation recommande au HCR d'adopter une attitude plus rigoureuse et d'établir des critères pour la réalisation des objectifs concernant les femmes réfugiées. | UN | وأوصى وفد بأن تتبع المفوضية نهجاً أكثر صرامة في وضع أسس قياس لبلوغ اﻷهداف فيما يتعلق باللاجئات. |
Il faut passer d'une posture réactive à une attitude plus proactive incluant la prévention et la planification au niveau national. | UN | وثمة حاجة إلى الانتقال من موقف رد الفعل إلى موقف أكثر استباقاً يقوم على الوقاية والتخطيط على المستوى الوطني. |
Certains pays musulmans, même ceux où les musulmans constituent une forte majorité, évoluent vers une attitude plus moderne. | UN | وبعض البلدان الإسلامية، حتى التي هي إسلامية بأغلبية كبيرة، تسير حاليا صوب اتخاذ موقف أكثر حداثة. |
Je devrais peut-être avoir une attitude plus classique au lieu de chercher un sens à chaque virage du chemin. | Open Subtitles | ربما ينبغي اتخذ موقف أكثر تحفظ بدلا من كل منحنى في الطريق |
Les médias occidentaux peuvent également jouer un rôle en adoptant une attitude plus équilibrée et en insistant sur les nombreux changements positifs qui se produisent en Afrique du Sud. | UN | وتستطيع وسائط اﻹعلام الغربية أن تقوم أيضا بدورها باتخاذ موقف أكثر توازنا والتركيز على التغييرات اﻹيجابية الكثيرة الجارية في جنوب افريقيا. |
Il a déclaré que la MINUAD avait adopté une attitude plus ferme, ajoutant qu'elle continuerait d'effectuer des patrouilles à Jebel Marra. | UN | وقال إن العملية المختلطة تتخذ موقفا أكثر اتساما بالردع. وأضاف أن العملية المختلطة ستواصل تسيير دوريات في جبل مارا. |
Les autorités de Belgrade ont adopté d'une manière générale une attitude plus ouverte à l'égard de ce dialogue. | UN | وقد اتخذت السلطات في بلغراد بصورة عامة موقفا أكثر إيجابية إزاء الحوار. |
Il regrette, lui aussi, que le projet n’ait pu être adopté par consensus et espère que les pays qui ont voté contre adopteront une attitude plus positive lorsqu’il s’agira d’assurer le suivi de ce texte. | UN | وأضاف أنه يأسف، هو أيضا، لعدم إمكانية اعتماده بتوافق اﻵراء وأنه يأمل في أن تتخذ البلدان التي صوتت ضده موقفا أكثر إيجابية عند متابعة هذا النص في المستقبل. |
Au cas où les rapports concernant la situation des réfugiés afghans qui se trouvent actuellement dans la province du Khorassan (République islamique d'Iran) s'avéreraient exacts, il faudrait engager les autorités de la province à adopter une attitude plus humaine envers ces réfugiés. | UN | واذا ما ثبتت صحة التقارير المتعلقة بحالة اللاجئين اﻷفغان في مقاطعة خراسان في جمهورية ايران الاسلامية، فان سلطات تلك المقاطعة مدعوة لتبني نهج أكثر انسانية تجاه اللاجئين اﻷفغان. |
L'examen conduit par l'Australie a révélé que les comités doivent adopter une attitude plus cohérente face à leur rôle et comprendre les pièges auxquels ils s'exposent en acceptant sans analyse les propositions que leur présentent les organisations non gouvernementales. | UN | وقد كشف الاستعراض الذي أجرته استراليا أن تلك اللجان بحاجة إلى اعتماد نهج أكثر اتساقا مع دورها وأن تتفهم المخاطر الكامنة في الاكتفاء بأن تقبل دون تحليل المسائل المحالة إليها من المنظمات غير الحكومية. |
Elle souhaite qu'il adopte une attitude plus proactive à l'égard du secteur privé, et qu'il soumette des propositions qui encouragent le développement durable. | UN | ونأمل أن يتبع الاتفاق نهجا أكثر استباقية تجاه القطاع الخاص ويقدم اقتراحات لتعزيز التنمية المستدامة. |
Il ressort de ces affaires que, lorsqu'elles essaient de trouver un juste milieu entre la protection de l'individu et la liberté de la presse, les juridictions autrichiennes adoptent une attitude plus stricte à l'égard de la presse que la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويتبين من ذلك أن المحاكم النمساوية قد انتهجت، سعياً لتحقيق التوازن بين حماية الفرد وحرية الصحافة، نهجاً أكثر تقييداً للصحافة بالمقارنة مع النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
À moins que la communauté internationale n'adopte une attitude plus ferme à l'égard d'Israël, la position de celui-ci demeurera inchangée. | UN | وسيظل الوضع على حاله ما لم يتخذ المجتمع الدولي موقفاً أكثر حزماً تجاه الموقف الإسرائيلي. |
L'orateur demande instamment au Secrétariat d'adopter une attitude plus rationnelle et plus équilibrée à l'égard des procédures de recrutement des cadres. | UN | وحث الأمانة العامة على أن تأخذ بنهج أكثر رشدا وأكثر شمولا فيما يتعلق بإجراءات تعيين الموظفين. |
Il nous revient d'exiger une attitude plus volontariste de toutes les parties intéressées. | UN | والأمر متروك لنا لنطالب جميع الأطراف المهتمة بهذه المسألة أن تتخذ مواقف أكثر تأييداً. |
60. Il convient de noter que la jurisprudence aux ÉtatsUnis a généralement témoigné d'une attitude plus favorable à l'égard des restrictions verticales. | UN | 60- وتجدر ملاحظة أن القانون المستمد من السوابق القضائية في الولايات المتحدة قد تحول بوجه عام في اتجاه تقييم أكثر ميلاً نحو القيود الرأسية. |
L'hostilité a fait place à une attitude plus pragmatique, les deux parties reconnaissant la possibilité d'une mutualité d'intérêts dans bien des domaines de l'activité économique. | UN | وأفسحت المجابهة المجال لمواقف أكثر اتساما بالطابع العملي تقوم على اعتراف كل من الطرفين بإمكانية وجود مصالح متبادلة في مجالات واسعة النطاق من مجالات النشاط الاقتصادي. |
Selon un autre avis encore, la formulation actuelle du projet d’article G reflétait une attitude plus positive pour ce qui était de savoir si les parties se fiant à ce type de signature étaient fondés à le faire. | UN | وأعرب عن رأي آخر مؤداه أن الصيغة الراهنة لمشروع المادة زاي تعبر عن سياسة أكثر ايجابية فيما يتعلق بما اذا كان من حق اﻷطراف المتكلة على التوقيع أو الشهادة أن تثق في استعمال هذا النوع من التوقيع . |
Mais je pense que si nous nous attaquions sérieusement à la question du commerce illicite, cela encouragerait ces pays à adopter une attitude plus coopérative à l'égard du Registre, contribuant ainsi à son universalisation. | UN | ولكنني أعتقد أننا إذا عالجنا بجدية مسألة الاتجار باﻷسلحة، فإننا سنشجع تلك البلدان على اتخاذ مسلك أكثر تعاونا تجاه السجل، ومن ثم اﻹسهام في تحقيق عالميته. |