ويكيبيديا

    "une augmentation marquée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • زيادة ملحوظة
        
    On a observé par ailleurs une augmentation marquée des attaques lancées contre des membres de la police civile, les exposant à des risques inacceptables. UN وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة ملحوظة في عمليات الهجوم على الشرطة المدنية مما مثل مستوى غير مقبول من المخاطرة.
    On constate une augmentation marquée des inscriptions, qui s'accompagne d'un accès à l'école plus aisé pour les filles. UN ويلاحظ وجود زيادة ملحوظة في معدلات التسجيل المصحوبة بزيادة تيسر الوصول إلى المدارس بالنسبة إلى الفتيات.
    Il y a eu aussi une augmentation marquée de rurales dans le secteur des services et de l'accueil hôtelier. UN وحدثت كذلك زيادة ملحوظة في اشتراك الريفيات في صناعة الخدمات والضيافة.
    C'est une exigence qui interpelle la communauté internationale, puisqu'elle requiert une augmentation marquée de l'assistance internationale à la sécurité. UN وهذا مطلب يتحدى المجتمع الدولي ذلك لأنه يتطلب زيادة ملحوظة في المساعدة الأمنية الدولية.
    On a assisté à une augmentation marquée de la propagande politique — émanant en particulier du Parti radical — ainsi qu'à des manifestations dans toutes les grandes villes. UN وطرأت زيادة ملحوظة على الخطب الطنانة السياسية، ولا سيما من جانب الحزب الراديكالي، وعلى المظاهرات في جميع المدن الرئيسية.
    Une des conséquences de l'accès universel a été une augmentation marquée du recours aux installations de santé et un haut niveau d'utilisation des services de soins de santé primaires UN وكان من نتائج تنفيذ تعميم الحصول على الرعاية الصحية حدوث زيادة ملحوظة في الوصول إلى المرافق الصحية ومستويات عالية من الاستفادة بخدمات الرعاية الصحية الأولية.
    Au début des années 90, plusieurs pays de la Communauté d'États indépendants ont connu une augmentation marquée de la mortalité due aux maladies cardiovasculaires et à des causes externes, particulièrement chez les hommes. UN وفي أوائل التسعينات، عرفت عدة بلدان من رابطة الدول المستقلة زيادة ملحوظة في معدل الوفيات بسبـب أمراض القلب والأوعية الدموية والأسباب الخارجية، ولا سيما في أوساط الرجال.
    Maintenant que le projet touche à son terme, on assiste à une augmentation marquée de l'activité, qui devrait se traduire par une inversion de la tendance à la baisse. UN وإذ شارف المشروع على الاكتمال، فقد شهد مكتب نيروبي زيادة ملحوظة في أنشطة المؤتمرات، ويتوقع أن ينعكس مسار اتجاه معدل الاستخدام إلى أسفل.
    43. Au cours de la période considérée, et en particulier pendant les premiers mois de 1998, il y a eu une augmentation marquée du nombre de demandes d'autorisation de vols par rapport aux années précédentes. UN ٤٣ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وبخاصة في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٨، كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد طلبات رحلات الطيران هذه بالمقارنة باﻷعوام السابقة.
    Bien qu’on puisse signaler une augmentation marquée du taux d’utilisation des installations de conférence à Nairobi ces dernières années, la capacité des salles de conférence de l’Office des Nations Unies à Nairobi demeure sous-utilisée à un degré considérable. UN ١٦ - على الرغم من حدوث زيادة ملحوظة في معدل استخدام مرافق المؤتمرات في نيروبي في السنوات اﻷخيرة، فلا تزال قدرة غرف الاجتماعات في مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي مستخدمة استخداما ناقصا إلى حد كبير.
    Au cours de la période considérée, et en particulier pendant les premiers mois de 1998, il y a eu une augmentation marquée du nombre de demandes d’autorisation de vols par rapport aux années précédentes. UN ٤٣ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وبخاصة في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٨، كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد طلبات رحلات الطيران هذه بالمقارنة باﻷعوام السابقة.
    Le Gouvernement, par le biais de Statistics South Africa et d'autres organes de recherche du gouvernement comme le Conseil de la recherche sur les sciences humaines a assuré une augmentation marquée du nombre de données sur l'égalité des sexes et de données ventilées par sexe en vue de faciliter la planification et le suivi. UN وقد حققت الحكومة، من خلال إحصاءات جنوب أفريقيا وهيئات البحوث الحكومية الأخرى مثل مجلس بحوث العلوم الإنسانية، زيادة ملحوظة في البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والتي تراعي الاعتبارات الجنسانية لتسهيل عمليتيّ التخطيط والرصد.
    Pour faire baisser sensiblement la pauvreté, il faut une croissance économique vigoureuse et soutenue, accompagnée d'une augmentation marquée de la création d'emplois et des possibilités de création d'entreprises. UN 4 - ومن أجل تخفيض معدل الفقر بدرجة كبيرة، يلزم تحقيق نمو اقتصادي قوي ومطرد مع تحقيق زيادة ملحوظة في توليد الوظائف وفرص الاضطلاع بمشاريع حرة.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a enregistré une augmentation marquée des démolitions en juillet 2010, mois au cours duquel 140 bâtiments appartenant à des Palestiniens ont été démolis dans la zone C et à Jérusalem-Est. UN 36 - وسجل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية زيادة ملحوظة في عمليات الهدم في تموز/يوليه 2010، عندما هدم أكثر من 140 مبنى فلسطينيا في المنطقة جيم والقدس الشرقية.
    Ces dernières années, toutefois, on a observé une augmentation marquée de la main-d'œuvre immigrante recrutée pour des tâches bien précises (par exemple, la cueillette de la fraise). UN ومع ذلك حدثت زيادة ملحوظة في السنوات الأخيرة في العمالة المهاجرة المعيَّنة للعمل في مشاريع محدّدة (مثل جمع الفراولة).
    En avril, Djouba, la capitale du Sud-Soudan, a connu une augmentation marquée des actes criminels qui ont touché également le personnel des Nations Unies. UN وفي نيسان/أبريل، شهدت مدينة جوبا، حاضرة جنوب السودان، زيادة ملحوظة في الأعمال الإجرامية التي أثرت أيضا على موظفي الأمم المتحدة.
    On a aussi signalé une augmentation marquée du nombre de civils se faisant justice eux-mêmes, principalement dans les zones du centre et de l'est du Teraï. Dans bien des cas, les pénuries de carburant ont exacerbé ces problèmes. UN وحدثت أيضا زيادة ملحوظة في البلاغات التي أفادت بأن المدنيين يقتصون لأنفسهم خارج نطاق القانون، وحدث ذلك بصورة رئيسية في أجزاء من مناطق تيراي الوسطى والشرقية، وأدت حالات نقص الوقود المتكررة إلى تفاقم هذه الشواغل.
    Cela se voit particulièrement dans les votes consacrés aux situations de pays. La cinquante-huitième session a vu une augmentation marquée des votes en bloc par les groupes, et une préférence pour une approche excluant l'action en l'absence de consensus. UN ويتضح ذلك بشكل خاص من نمط التصويت على الأوضاع القطرية: فقد شهدت الدورة الثامنة والخمسون زيادة ملحوظة في اتجاه المجموعات نحو التكتل في التصويت وتفضيل اتباع يستبعد اتخاذ إجراء عندما يكون من المتعذر التوصل إلى توافق في الآراء.
    Au cours des deux dernières années, il y a eu une augmentation marquée du nombre de cas enregistrés mais il est très difficile de déterminer si cette évolution est due à une réelle augmentation du nombre d'actes de violence au foyer, au fait que plus de victimes ont porté plainte ou à l'amélioration sensible des systèmes d'enregistrement, l'hypothèse la plus probable étant sans doute une combinaison de tous ces facteurs. UN وسجلت خلال تلك السنوات زيادة ملحوظة في عدد الحالات المسجلة ولكن من الصعب جداً تحديد ما إذا كان ذلك راجع إلى ارتفاع ملحوظ في عدد حوادث العنف المنزلي، أو إلى زيادة في عدد الحالات المبلغ عنها أو إلى التحسينات الرئيسية في نظم التسجيل. أما السبب الأرجح فهو مزيج بين العوامل الثلاثة.
    Le système de suivi des résultats pour l'équité a été utilisé pour identifier, suivre et éliminer de façon systématique les goulets d'étranglement qui entravent l'obtention de résultats pour les enfants les plus désavantagés dans plus de 80 pays en 2013, une augmentation marquée par rapport à 2012 (30 pays). UN ١٥ - وتم تطبيق نظام رصد النتائج من أجل تحقيق العدالة بغرض القيام على نحو منهجي بتحديد العقبات التي تعوق تحقيق النتائج لصالح أشد الأطفال حرمانا، وتتبع تلك العقبات ومعالجتها في أكثر من 80 بلدا في عام 2013، مما يمثل زيادة ملحوظة مقارنة بعام 2012 الذي بلغ فيه عدد تلك البلدان 30 بلدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد