ويكيبيديا

    "une augmentation substantielle du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • زيادة كبيرة في
        
    Des mesures ont été prises pour lutter contre la violence contre les femmes, notamment par un renforcement des moyens judiciaires, et cela a abouti à une augmentation substantielle du nombre de femmes qui portent plainte pour sévices ou actes de violence. UN فقد نفذت استراتيجيات للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك تعزيز آليات الإجراءات القضائية، وهو ما أدى إلى زيادة كبيرة في عدد النساء اللائي أصبحن يبلغن عن تعرضهن للأذي أو أعمال العنف.
    Par exemple, au sein de l'Union européenne, il y a eu une augmentation substantielle du nombre de ménages d'une personne. UN فعلى سبيل المثال، توجد في إطار الاتحاد الأوروبي زيادة كبيرة في عدد الأسر المعيشية الأحادية الفرد.
    Au premier trimestre de 2000 on a noté une augmentation substantielle du tourisme dans les îles Vierges britanniques. UN 36 - وحدثت في الربع الأول من عام 2000 زيادة كبيرة في السياحة في جزر فرجن البريطانية.
    Au cours de l'exercice biennal, il y a eu une augmentation substantielle du nombre d'abonnés sur les plateformes des réseaux sociaux de l'Organisation telles que Facebook, Twitter et Google +, passant de 2,1 millions à 10 millions. UN وخلال فترة السنتين، حصلت زيادة كبيرة في عدد متتبعي أنشطة الأمم المتحدة في وسائط التواصل الاجتماعي الشهيرة مثل الفيسبوك وتويتر و Google +، حيث انتقل عددهم من 2.1 مليون شخص إلى 10 ملايين شخص.
    La Division des achats a dû faire face, en 2006 et 2007, à une augmentation substantielle du nombre d'appels d'offres et du nombre d'adjudications à traiter. UN 579 - شهدت شعبة المشتريات زيادة كبيرة في عدد طلبات العروض والتوصيات بمنح العقود خلال عامي 2006 و 2007.
    Aucune étude n'ayant été faite, on ne peut déterminer avec précision s'il y a eu une augmentation substantielle du nombre des prostituées ou si celles qui travaillent de manière indépendante sont devenues plus visibles. UN ونظرا لعدم وجود دراسات فإنه لا يمكن القول بدقة أنه قد حدثت زيادة كبيرة في عدد الباغيات أو أن العاملات منهن بصورة مستقلة قد أصبحن أكبر ظهورا.
    Ils ont été convenus que la réalisation des objectifs de développement du Millénaire exigerait une augmentation substantielle du financement de l'aide au développement. UN واتفقوا على أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيتطلب زيادة كبيرة في تمويل المساعدة الإنمائية .
    Au cours des quelques dernières années, on a enregistré une augmentation substantielle du nombre des avions déployés dans les missions de maintien de la paix. UN 474 - وخلال السنوات القليلة الماضية، حدثت زيادة كبيرة في عدد الطائرات التي تم نشرها في بعثات حفظ السلام.
    Les femmes parlementaires du Rwanda ont également fait campagne en faveur d'une augmentation substantielle du pourcentage du budget national consacré à la santé. UN كما مارست عضوات البرلمان في رواندا ضغوطا من أجل إحداث زيادة كبيرة في النسبة المئوية، التي تنفق على الرعاية الصحية في الميزانية الوطنية.
    Elles sont régies par l'Accord réglant les déplacements et le passage, qui prévoit le libre déplacement des habitants de Gaza vers l'Égypte en passant par Rafah, et une augmentation substantielle du nombre de camions transportant les exportations par le poste de Karni. UN والمعبران خاضعان لاتفاق التنقل والعبور الذي يُسمح بموجبه لسكان غزة بالسفر بحرّية إلى مصر عبر رفح ويجيز إحداث زيادة كبيرة في عدد شاحنات التصدير عبر كارني.
    De même, la fréquente utilisation de dispositifs explosifs de façon artisanale et la présence de munitions non explosées abandonnées ont donné lieu à une augmentation substantielle du nombre de victimes en Colombie. UN وبالمثل فإن تواتر استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة والذخائر غير المنفجرة أدى إلى زيادة كبيرة في أعداد الضحايا في كولومبيا.
    L'OMS indique qu'il y a eu une augmentation substantielle du nombre de livraisons et de la valeur des produits sanitaires qui sont arrivés dans le nord en septembre 1999 par rapport aux trois mois précédents. UN وتفيد منظمة الصحة العالمية بأنه قد طرأت زيادة كبيرة في عدد الشحنات وقيمة السلع المتعلقة بالصحة التي وصلت إلى المنطقة الشمالية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، مقارنة باﻷشهر الثلاثة السابقة.
    Au cours de la période considérée, la Mission a enregistré une augmentation substantielle du nombre de plaintes faisant état de menaces et d’actes d’intimidation à l’égard de personnes travaillant à la protection des droits de l’homme. UN ٧٦ - سجلت البعثة في الفترة المشمولة بالتقرير زيادة كبيرة في عدد شكاوى التهديد والتخويف ضد أفراد يعملون في مجال حماية حقوق اﻹنسان.
    3. La délégation du Cap vert lance un appel en faveur d'une augmentation substantielle du nombre des ratifications de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, à laquelle 11 États seulement ont jusqu'ici adhéré. UN ٣ - وأضاف أن وفده يدعو إلى زيادة كبيرة في عدد الدول المصدقة على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأسرهم، والتي لم ينضم إليها حتى اﻵن سوى ١١ دولة.
    À des niveaux de revenus très faibles par habitant, même avec la meilleure volonté politique et les meilleures politiques de dépenses, on ne pourra pas mobiliser les ressources nécessaires pour réaliser les programmes esquissés au Sommet. La responsabilité incombe donc à la communauté internationale de produire une augmentation substantielle du flux de ressources extérieures pour l'élimination de la pauvreté et le développement social. UN وعند تدني مستويات الدخل الفردي، فإنه حتى مع توفر أفضل إرادة سياسية وأفضل سياسات لﻹنفاق، لا يمكن تعبئة الموارد الكافية للبرامج التي نص عليها مؤتمر القمة، وبالتالي، فإن المسؤولية تقع على عاتق المجتمع الدولي في توليد زيادة كبيرة في تدفق الموارد الخارجية من أجل استئصال الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Elle prévoit une augmentation substantielle du volume de travail qu'exige la gestion de ce système à mesure qu'il se développe. Elle souhaite que son secrétariat puisse disposer des moyens nécessaires. UN وتتوقع اللجنة حدوث زيادة كبيرة في حجم العمل المطلوب ﻹدارة نظام كلاوت Clout مع تطور هذا النظام، وطلبت أن تُوفر ﻷمانتها الوسائل اللازمة ﻹدارة ذلك النظام.
    La situation de ces pays, dont le mien fait partie, nécessite une augmentation substantielle du niveau de l'aide publique au développement (APD) à 0,2 % de l'aide publique au développement, de même qu'une réduction importante sinon l'annulation pure et simple de la dette de ces pays. UN يتطلب وضع تلك البلدان، وهي مجموعة ينتمي إليها بلدي، زيادة كبيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيضا هاما - إن لم يكن الإلغاء التام - للدين الخارجي الواقع على تلك البلدان.
    C'est en fait en raison essentiellement des besoins futurs inévitables et exceptionnels des activités de vérification de l'AIEA que les pays membres de l'Union européenne ont été en mesure d'accepter le compromis général qui a conduit à une augmentation substantielle du budget pour 2004-2005. UN والواقع أن البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي استطاعت أساساً أن تقبل الصفقة التوفيقية التي أدت إلى زيادة كبيرة في الميزانية للفترة 2004-2005 نتيجة لاحتياجات الوكالة الاستثنائية المقبلة التي لا يمكن تفاديها في أنشطتها الخاصة بالتحقق.
    La reconnaissance par la communauté internationale de l'action menée par le Directeur général pour moderniser l'Organisation s'est certes traduite par une augmentation substantielle du financement alloué aux projets de l'ONUDI, ce qui est en soi une belle réussite, mais la mobilisation de fonds n'est pas tout. UN 19- وقال إنه رغم أن اعتراف المجتمع الدولي بالجهود الشخصية الكبيرة التي يبذلها المدير العام لتحديث المنظمة تجسَّد في زيادة كبيرة في تمويل مشاريع اليونيدو، الأمر الذي شكَّل إنجازاً كبيراً، فإنّ جمع المال ليس سوى نصف الحكاية.
    65. Contrairement au Groupe consultatif indépendant, le Bangladesh ne pense pas que la communauté internationale devrait être prête à accepter une augmentation substantielle du coût du maintien de la paix durant les quelques années à venir, car il estime que l'ampleur de ces opérations a dépassé son point culminant et devrait diminuer avec le retrait de l'APRONUC. UN ٥٦ - وخلافا لما يراه الفريق الاستشاري المستقل لا تعقتد بنغلاديش أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكون مستعدا لقبول زيادة كبيرة في تكاليف حفظ السلم خلال السنوات القليلة القادمة ﻷنها ترى أن اتساع هذه العمليات قد وصل إلى أوجه وأنه سيتناقص مع الانسحاب من كمبوديا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد