Si c'était le nombre de victimes quelque part dans une autre partie du monde, par exemple en Europe, on parlerait d'une Guerre mondiale. | UN | ولو وُجِد مثل هذا العدد من الضحايا في أي جزء آخر من العالم، في أوروبا مثلاً، كنا سوف نصفها بأنها حرب عالمية. |
D'autres suggestions ont été faites pour que la question soit traitée dans une autre partie du texte, à l'article 4 par exemple. | UN | واقترح آخرون نقل هذه القضية إلى جزء آخر من النص مثل المادة 4. |
Une entité des Nations Unies ne peut pas facilement déployer du personnel au bénéfice d'une autre partie du système. | UN | ذلك أنه ليس بوسع أي كيان من كيانات الأمم المتحدة أن يقوم بسهولة بنشر أفراد من جزء آخر من المنظومة. |
Elle estime que les autorités ne sont pas en mesure de lui offrir la protection voulue et qu'elle ne peut pas non plus obtenir cette protection dans une autre partie du pays. | UN | وأفادت بأن السلطات لم تكن قادرة على توفير الحماية لها كما أنها لم تتمكن من الحصول على الحماية في أي مكان آخر من البلد. |
Elle estime que les autorités ne sont pas en mesure de lui offrir la protection voulue et qu'elle ne peut pas non plus obtenir cette protection dans une autre partie du pays. | UN | وأفادت بأن السلطات لم تكن قادرة على توفير الحماية لها كما أنها لم تتمكن من الحصول على الحماية في أي مكان آخر من البلد. |
Il a aussi été convenu d'insérer le contenu de la note venant après la recommandation 5 dans une autre partie du guide. | UN | واتفق أيضا على أن يدرج مضمون الملاحظة الواردة بعد التوصية 5 في موضع آخر من الدليل. |
Les Principes directeurs soulignent l'importance du choix entre le rapatriement librement consenti et la réinstallation ou l'intégration dans une autre partie du pays. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية على أهمية القدرة على الاختيار بين العودة الطوعية وإعادة التوطين أو الإدماج في جزء آخر من البلد. |
On pouvait craindre qu’une fois le contenu du projet de chapitre fusionné avec une autre partie du projet du guide, on n’en discerne plus l’importance. | UN | وأعرب عن قلق مثاره أن دمج مضمون مشروع الفصل مع جزء آخر من مشروع الدليل التشريعي سوف يؤدي الى فقدانه أهميته. |
À la suite de cet événement, sa mère l'a envoyée vivre chez une tante dans une autre partie du pays pour que son père ne puisse pas la retrouver. | UN | وبعد هذه الحادثة، أرسلتها والدتها إلى منزل خالتها في جزء آخر من البلد لإخفائها عن والدها. |
Un bloc avait disparu, mais la réflexion fondée sur le concept de blocs a survécu sur une autre partie du globe. | UN | فقد مات تكتل، ولكن التفكير " التكتلي " ظل على قيد الحياة في جزء آخر من المعمورة. |
En conséquence, le Secrétaire général devrait rechercher d'autres solutions, comme par exemple le transfert des places de stationnement dans une autre partie du sous-sol. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي للأمين العام أن يستكشف حلولا بديلة، مثل نقل مرآب السيارات إلى جزء آخر من الطابق السفلي. |
Au bout de 50 ans, le Siège devrait être transféré vers une autre partie du monde. Cinquante ans en Occident suffisent. | UN | المفروض بعد 50 سنة، ينقل المقر إلى جزء آخر من الكرة الأرضية. 50 سنة في النصف الغربي، يكفي. |
Dans le cadre, mais il n'y a pas de preuve qu'il a été là, Donc il doit être dans une autre partie du tableau. | Open Subtitles | لكن لا يوجد دليل أنّها كانت موجوداً هنا، لذا لابد أنّها في جزء آخر من اللوحة. |
Dans le deuxième cas, aton fait remarquer, la règle n'avait pas d'application dans le cadre d'un conflit de lois, mais pouvait être utile plus généralement et devait être insérée dans une autre partie du projet de guide. | UN | ولوحظ أنه إذا كان المعنى الثاني هو المقصود، فليس لهذه القاعدة أي تطبيق في سياق تنازع القوانين، وإن يكن من المحتمل أن تكون مفيدة بشكل أعمّ وينبغي تناولها في مكان آخر من مشروع الدليل. |
Cette question est examinée dans une autre partie du présent rapport. | UN | وترد مناقشة لهذا الموضوع في مكان آخر من هذا التقرير. |
Aujourd'hui, un autre groupe d'individus agissant au nom de l'islam dans une autre partie du monde est en train d'exploiter la religion afin d'imposer ses valeurs par la terreur et le crime. | UN | واليوم، تستغل الدين مجموعة أخرى من الناس باسم الإسلام في مكان آخر من العالم لكي تفرض قيمها بالإرهاب والجريمة. |
Il faudrait mentionner ce point, soit au paragraphe 7, soit dans une autre partie du guide. | UN | وينبغي أن يشار إلى تلك النقطة إما في الفقرة 7 أو في موضع آخر من الدليل. |
Des renseignements détaillés sur les activités du Comité des droits de l'enfant dans ce domaine figurent dans une autre partie du présent rapport. | UN | وترد في موضع آخر من هذا التقرير معلومات مفصلة عن الأنشطة ذات الصلة للجنة حقوق الطفل. |
L'Office a précisé que son aptitude à pourvoir les postes vacants dépendait de la question du financement examinée dans une autre partie du présent rapport. | UN | وقد ذكرت الأونروا أن قدرتها على ملء الوظائف الشاغرة مرتبطة بمسائل تتعلق بالتمويل ترد مناقشة لها في مواضع أخرى من هذا التقرير. |
Le Gouvernement des États-Unis a une ferme politique contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et estime que le fait que la chose ne soit pas mentionnée au paragraphe 46 ou dans une autre partie du Programme d'action ne justifie d'aucune façon qu'une telle discrimination s'exerce dans un pays quel qu'il soit. | UN | تلتزم حكومة الولايات المتحدة التزاما صارما بسياسة عدم التمييز على أساس التوجه الجنسي، وترى أن إغفال هذه اﻹشارة في الفقرة ٤٦ وغيرها من المواضع في منهاج العمل لا يبرر بأي حال من اﻷحوال مثل هذا التمييز في أي بلد. |
Pour se rendre dans une autre partie du pays, il faut se procurer auprès des autorités un < < permis de circuler > > , ce qui suppose des formalités très contraignantes. | UN | فللتنقل من منطقة إلى أخرى داخل البلد، يحتاج الشخص الراغب في ذلك إلى الحصول على شهادة سفر من السلطات، وهو إجراء مضن إلى حد بعيد. |
M. Büchli demande instamment aux délégations d’envisager d’inclure une telle disposition, soit là où elle se trouve, soit dans une autre partie du Statut. | UN | وقال انه يحث بقوة الوفود على النظر في ادراج عبارة إما هنا أو في مكان آخر في النظام اﻷساسي . |
Selon les directives du Comité permanent interorganisations: < < Suite à la phase d'urgence, les personnes déplacées par la catastrophe naturelle auront la possibilité de choisir librement de retourner à leur domicile et leur lieu d'origine, ou de rester dans la région dans laquelle elles ont été déplacées, ou de se réinstaller dans une autre partie du pays. | UN | وتبين المبادئ التوجيهية للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أنه: " عَقِبَ مرحلة الطوارئ، ينبغي أن يُمنَح الأشخاص المشردون بفعل الكوارث الطبيعية حرية اختيار العودة إلى منازلهم وأماكن إقامتهم الأصلية، أو البقاء في المنطقة التي شُردوا إليها، أو إعادة توطينهم في منطقة أخرى من البلد. |
Le Comité permanent interorganisations a adopté un cadre révisé qui identifie trois façons de trouver des solutions durables pour les personnes déplacées, à savoir le retour dans leur foyer, l'intégration locale ou leur réinstallation en un autre lieu, en général dans une autre partie du pays. | UN | واعتمدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات إطارا منقحا للحلول الدائمة يحدد ثلاث طرق يمكن التوصل من خلالها إلى حلول دائمة للمشردين، وهي عودتهم إلى ديارهم، أو إدماجهم محليا في مكان التشرد، أو توطنهم في مكان آخر، يكون جزءا آخر من البلد عادة. |