ويكيبيديا

    "une base contractuelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس تعاقدي
        
    • أساس التعاقد
        
    • أساس العقود
        
    • أساس تعاقد
        
    Le requérant pouvait engager la procédure, celleci ne reposant pas sur une base contractuelle, mais visant à exécuter une sentence arbitrale commerciale internationale. UN وقررت أن في استطاعة الطالب اتخاذ الاجراءات لأنها ليست مقدمة على أساس تعاقدي بل لتنفيذ قرار تحكيم تجاري دولي.
    Ses recherches n'ont guère été fructueuses, mais elle sait néanmoins que l'Iraq a fait appel aux services de prête-noms (sociétés et particuliers) sur une base contractuelle. UN وقد حققت اللجنة نجاحا محدودا ولكنها على علم باستخدام شركات وأفراد كواجهة على أساس تعاقدي.
    Les PME en particulier tireraient de gros avantages de la prestation de ces services sur une base contractuelle. UN وستستفيد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بصفة خاصة وبشكل ملموس من توفير هذه الخدمات على أساس تعاقدي.
    Cette formation est assurée sur une base contractuelle par plus de 500 formateurs. UN ويتولى هذا على أساس تعاقدي ما يزيد على ٥٠٠ فرد من مقدمي مختلف أنواع التدريب.
    Nos centres et institutions scientifiques pourraient mener à bien, sur une base contractuelle, des projets concrets de recherche et de développement dans des sphères intéressant nos clients. UN وبوسع مراكزنا ومؤسساتنا العلمية أن تنفذ على أساس التعاقد مشاريع بحث وتطوير نوعية في المجالات التي تهم زبائننا.
    Il importait de recruter des experts, rémunérés sur une base contractuelle, qui donneraient des avis quant au déroulement de la privatisation. UN ومن المهم تعيين خبراء ينتدبون على أساس تعاقدي ﻹسداء المشورة بشأن عملية الخصخصة.
    En outre, l'Office a engagé des enseignants à Gaza sur une base contractuelle, avec des traitements mensuels plus bas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لجأت الوكالة إلى استخدام معلمين في غزة على أساس تعاقدي وبراتب شهري أدنى.
    La FIATA était d'avis qu'il faudrait harmoniser l'introduction d'une législation sur le transport multimodal dans les différentes régions du monde sur une base contractuelle au sein de l'industrie des transitaires elle-même. UN ويرى الاتحاد أنه سيلزم تنسيق إدخال تشريع النقل المتعدد الوسائط في جميع أرجاء العالم على أساس تعاقدي مع صناعة وكلاء الشحن ذاتها.
    C'est ainsi que de nombreux pays en développement, dans leurs multiples propositions de négociation, ont estimé que le traitement spécial et différencié devrait être établi sur une base contractuelle solide et adapté à leurs besoins spécifiques. UN ومن هذا المنطلق، رأت بلدان نامية عديدة، عند تقديم مقترحاتها العديدة في المفاوضات، ضرورة وضع المعاملة الخاصة والتفضيلية على أساس تعاقدي ثابت وجعلها تستهدف تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Nombre de pays en développement ont souligné que le traitement spécial et différencié, pour être vraiment opérationnel, devait être fondé sur une base contractuelle ferme, et modulé en fonction des besoins particuliers des pays en développement. UN وألحّت بلدان نامية عديدة على أن تطبيق المعاملة الخاصة والتفاضلية ينبغي أن يجري على أساس تعاقدي متين وأن يوجه نحو تلبية الاحتياجات المحددة للبلدان النامية.
    Les pays en développement ont souligné que le traitement spécial et différencié doit être fondé sur une base contractuelle ferme et modulé en fonction de leurs besoins particuliers. UN ورأت البلدان النامية أن المعاملة الخاصة والتفضيلية العملية ينبغي أن تقوم على أساس تعاقدي متين وأن تستهدف الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية.
    Ces quotas s'appliquent aux catégories d'étrangers qui entrent pour la première fois dans le pays ou y viennent chaque année en vue d'occuper un emploi ou d'accomplir diverses catégories de travaux sur une base contractuelle qui peut varier. UN وتفرض القيود عن طريق الحصص على فئات الأجانب التي تَفِد إلى البلد أول مرة أو تصل كل سنة بغرض العمل أو لأداء أشكال أخرى مختلفة من العمل على أساس تعاقدي متنوع.
    Conformément à la législation, les questions de production et de diffusion, y compris les médias, relèvent uniquement des agents économiques et sont exclusivement réglées sur une base contractuelle. UN ووفقا للتشريع، فإن مسائل الإصدار والنشر، بما في ذلك وسائط الإعلام، منوطة بالفاعلين الاقتصاديين وحدهم وتعالج حصرا على أساس تعاقدي.
    En ce qui concerne les améliorations auxquelles il convient de procéder pour se conformer aux bonnes pratiques de fabrication et à d'autres normes de qualité, les entreprises locales font appel à des consultants étrangers, sur une base contractuelle. UN وفيما يتعلق بالتحسينات التي تتيح الوفاء بممارسة التصنيع الجيدة وغيرها من معايير الجودة، تلجأ الصناعة المحلية إلى مستشارين أجانب تتعامل معهم على أساس تعاقدي.
    La Mission entend encourager la création de petites entreprises et coopératives susceptibles de fournir par la suite des services à la Mission sur une base contractuelle. UN وأُبلغت اللجنة بأن البعثة تعتزم تشجيع إنشاء الأعمال التجارية والتعاونيات الصغيرة في جنوب السودان التي قد تستخدم في نهاية المطاف في تقديم الخدمات للبعثة على أساس تعاقدي.
    32. Le Kazakhstan estime que l’ONUDI ne dispose pas actuellement des mécanismes dont elle aurait besoin pour offrir des services aux clients sur une base contractuelle pour une faible somme de l’ordre de 5 000 à 25 000 dollars. UN ٢٣- وأضاف أن كازاخستان تعتقد أنه لا تتوفر لليونيدو حاليا اﻵلية المناسبة لتقديم خدمات للعملاء على أساس تعاقدي للمبالغ الصغيرة في حدود ٠٠٠ ٥ إلى ٠٠٠ ٥٢ دولار.
    Toutefois, certaines mesures n’ont pas pu être mises en oeuvre sans impact négatif sur la qualité de l’enseignement, entraînant notamment une réduction des interactions entre enseignants et élèves, un alourdissement de la charge de travail du corps enseignant et des surveillants, et des difficultés pour le recrutement d’enseignants qualifiés sur une base contractuelle ou payés à la journée. UN غير أنه لم يكن من الممكن تنفيذ بعض التدابير دون ترتب نتائج سلبية على نوعية التعليم، بما في ذلك نقصان التعامل ما بين التلاميذ والمعلمين، وازدياد أعباء العمل على موظفي التعليم واﻹشراف، ومواجهة الصعوبات في توظيف المعلمين المؤهلين على أساس تعاقدي أو بأجور يومية.
    A notre avis, les services communs ne devraient pas être étendus aux aspects techniques de la vérification, bien que, lorsque des compétences techniques de l'AIEA seraient identifiées, celles-ci pourraient être utilisées par l'Organisation du CTBT sur une base contractuelle, selon que de besoin. UN ونحن نرى أنه لا ينبغي توسيع نطاق الخدمات المشتركة إلى الجوانب التقنية للتحقق، وإن كان يمكن، في حالة تبيّن خبرات تقنية ذات صلة للوكالة الدولية للطاقة الذرية، ان تستخدم المنظمة الخاصة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب هذه الخبرات على أساس تعاقدي حسب الحاجة.
    Comme il est indiqué dans le résumé du rapport du Secrétaire général, l'augmentation de 646 900 dollars en chiffres bruts résulte essentiellement de la transformation de postes d'agent civil local, dont les titulaires étaient recrutés sur une base contractuelle, en postes d'agent local de l'ONU. UN ومثل ما تمت الاشارة إليه في موجز تقرير اﻷمين العام، فإن الزيادة البالغ إجماليها ٩٠٠ ٦٤٦ دولار، نتجت أساسا عن تحويل الوضع اﻹداري للموظفين المدنيين المعينين محليا على أساس تعاقدي إلى موظفين محليين تابعين لﻷمم المتحدة.
    En vue de la mise à jour en 2002 de la CPC, on a réexaminé d'un point de vue conceptuel la structure de la division 86 de cette classification (services de production sur la base d'une marge bénéficiaire ou sur une base contractuelle) et on a remplacé cette division 86 par les divisions 86 à 89. UN 6 - وكجزء من العمل في الإصدار المستكمل للتصنيف المركزي للمنتجات لعام 2002، أعيد النظر من زاوية مفاهيمية في هيكل القسم 86 من هذا التصنيف (خدمات الإنتاج المقدمة مقابل رسوم أو على أساس التعاقد).
    Le Groupe de travail estime que les gouvernements nationaux devraient prévoir, en vertu de leur droit national, que soit créé un mécanisme d'octroi de licences pour les exportations de services militaires et sécuritaires, et que les licences soient octroyées sur une base contractuelle. UN ويعتقد الفريق العامل أنه ينبغي للحكومات الوطنية تطبيق آليات إصدار التراخيص على تصدير الخدمات العسكرية والأمنية، على أن يمنح الترخيص على أساس العقود.
    Leurs dépositaires peuvent les transmettre aux prospecteurs sur une base contractuelle. UN ويمكن إتاحة هذه المعارف على أساس تعاقد بين الحائزيـن والمستكشفيـن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد