La France peut considérer la Convention des Nations Unies contre la corruption comme une base légale pour l'extradition lorsqu'elle n'a pas conclu de traité avec l'État requérant. | UN | وتستطيع فرنسا اعتبار الاتفاقية بمثابة أساس قانوني لتسليم المطلوبين إذا لم تكن تربطها معاهدة بالدولة مقدِّمة الطلب. |
Toute restriction d'un droit fondamental doit être fondée sur une base légale. | UN | ويتعين أن يستند أي تقييد لحق أساسي الى أساس قانوني. |
Il a été souligné qu'il fallait fournir une base légale à ces méthodes et s'assurer que le témoignage était reconnu comme une preuve dans la procédure. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى توفير أساس قانوني لهذه الأساليب ولضمان أن يكون للشهادة صفة استدلالية في الإجراءات. |
(iv) La création d'une base légale pour le télétravail. | UN | ' 4 ' إنشاء قاعدة قانونية للعمل عن بعد. |
Ces dispositions forment une base légale pour le petit nombre de restrictions neutres relatives au contexte sur les manifestations autorisées, telles que la promotion de la violence. | UN | وهذه الأحكام تشكل أساساً قانونياً للعدد الضئيل من القيود غير المحايدة من حيث المحتوى المفروضة على المظاهرات والمسموح بها، مثل الترويج للعنف. |
Par ailleurs, l'Azerbaïdjan considère la Convention comme une base légale de l'extradition. | UN | وتعتبر أذربيجان أيضا اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين. |
Cependant, des procédures sont souvent transférées depuis ou vers la Suède en l'absence d'une base légale explicite. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما تُنقل الإجراءات من السويد وإليها من دون أيِّ أساس قانوني صريح. |
Bien que cette institutionnalisation soit essentielle pour renforcer efficacement et durablement la responsabilité, elle ne doit pas nécessairement résulter de l'établissement d'une base légale ou de la création d'institutions formelles. | UN | ولئن كان إضفاء الطابع المؤسسي على العلاقة أمرا ضروريا لتعزيز المساءلة بشكل فعال ومستدام، لا يلزم بالضرورة أن يتحقق ذلك من خلال إرساء أساس قانوني أو إقامة مؤسسات رسمية. |
Il n'est donc pas possible d'invoquer une base légale pour justifier sa privation de liberté. | UN | وبالتالي فليس بالإمكان الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير حرمانه من الحرية. |
L'État partie ne semble pas juger nécessaire de garantir une base légale appropriée pour proscrire la discrimination. | UN | وقال إن الدولة الطرف لا ترى، فيما يبدو، ضرورة لضمان وضع أساس قانوني مناسب لتحريم التمييز. |
Nous sommes donc en désaccord avec ceux qui n'estiment pas nécessaire d'établir une base légale pour la mise en œuvre potentielle de la responsabilité de protéger. | UN | ونحن نختلف في الرأي مع من لا يرون أنه من اللازم بناء أساس قانوني للتنفيذ المحتمل للمسؤولية عن الحماية. |
La CH n'est pas une décision rendue sur une base légale et constitue plutôt une faveur accordée par un ministre. | UN | فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء. |
La CH n'est pas une décision rendue sur une base légale et constitue plutôt une faveur accordée par un ministre. | UN | فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء. |
Le Groupe de travail souligne que le Gouvernement luimême ne prétend pas que la privation de liberté de Chen Guangcheng entre ces deux dates reposait sur une base légale. | UN | ويؤكد الفريق العامل أن الحكومة لا تدعي حتى وجود أساس قانوني لحرمانه من الحرية في الفترة الواقعة ما بين هذين التاريخين. |
Volontiers. Y a-t-il une base légale pour ça ? | Open Subtitles | أكثر من مستعدة هل هناك أساس قانوني لهذا؟ |
Néanmoins, la longue durée de la détention provisoire demeure un problème sérieux et de nombreux détenus restent incarcérés sur une base légale insuffisante, ou en toute illégalité, pour des périodes qui remontent à 1994 dans certains cas. | UN | غير أن طول فترة الاحتجاز المؤقت لا يزال مشكلة خطيرة، ويظل العديد من المحتجزين داخل السجون على أساس قانوني غير كافٍ، أو بصورة غير قانونية على الاطلاق، وذلك لفترات بدأ بعضها في عام 1994 في بعض الحالات. |
365. Conformément à cet alinéa, ainsi qu'à l'article 10 CEDH, seuls une base légale et un intérêt public prépondérant permettent une restriction à la liberté d'expression. | UN | ٥٦٣- عملا بهذه الفقرة الفرعية وكذلك بالمادة ٠١ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، لا تقيد حرية التعبير إلا استناداً إلى أساس قانوني وإلى مصلحة الجمهور العليا. |
5.7 La mesure litigieuse avait une base légale. | UN | 5-7 للتدبير المطعون فيه ما يلزم من أساس قانوني. |
Il n'est donc pas nécessaire de disposer d'une base légale expresse, en particulier dans le cas de manifestations ou d'installation de stands sur des marchés. | UN | وليس من الضروري بالتالي الاستناد إلى قاعدة قانونية صريحة، لا سيما في حالة تنظيم المظاهرات أو إقامة المعارض في اﻷسواق. |
En effet, selon l'article 36 de la Constitution, toute restriction d'un droit fondamental doit être fondée sur une base légale, être justifiée par un intérêt public, être proportionnée au but visé et ne pas violer l'essence des droits fondamentaux. | UN | فالمادة 36 من الدستور تنص على أن كل تقييد لأي حق من الحقوق الأساسية لا بد أن يقوم على قاعدة قانونية وأن تبرره المصلحة العامة وأن يكون متناسبا مع الهدف المنشود دون انتهاكه لجوهر الحقوق الأساسية. |
La Jamaïque ne considère pas la Convention comme une base légale pour la coopération en matière d'extradition et n'utilise que les traités bilatéraux ou le Mécanisme de Londres (London Scheme) applicable aux États du Commonwealth. | UN | ولا تتَّخذ جامايكا من الاتفاقية أساساً قانونياً للتعاون بشأن تسليم المطلوبين وتقتصر في هذا الشأن على الاستناد إلى المعاهدات الثنائية أو إلى نظام لندن الذي يسْري على دول الكومنولث. |
Elle peuvent toutefois être pertinentes s'agissant de décisions d'espèces, dans la mesure où ces dernières requièrent en principe une base légale. | UN | بيد أنها تكون مناسبة فيما يتعلق بالقرارات المتعلقة بحالات خاصة، ﻷن هذه اﻷخيرة تقتضي مبدئيا أساسا قانونيا تستند إليه. |
Il mentionne également les avis du Groupe de travail sur la détention arbitraire et conclut qu'il est impossible d'invoquer une base légale qui justifie le maintien en prison d'une personne âgée de 77 ans qui a purgé les trois quarts de la peine prononcée, qui est placée en régime pénitentiaire ouvert sans restriction (troisième degré) et qui a fait preuve de bonne conduite. | UN | كما يشير إلى آراء الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي ويجادل باستحالة أن تكون هناك أسس قانونية تبرر إبقاء رجل مُسِن عمره 77 سنة في السجن وقد قضى ثلاثة أرباع مدة العقوبة ويخضع لنظام السجن المفتوح (الدرجة الثالثة) وسلك سلوكاً حسناً. |
Le projet de Constitution proposé fournira une base légale pour des transformations et réformes démocratiques à venir. | UN | ومشروع الدستور المقترح سيوفر اﻷساس القانوني للتحولات واﻹصلاحات الديمقراطية اللاحقة. |
Dans de tels cas, les États devront définir une base légale de coopération appropriée et bien comprendre les procédures et impératifs de l'autre pays, en temps opportun. | UN | وفي حالات كهذه، سوف يلزم أن يحدِّد كل بلد أساساً قانونيًّا مناسباً للتعاون وأن يفهم إجراءات البلد الآخر ومتطلباته في الوقت المناسب. |